João 19
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⴹ ⵜⵓⴶⵏⵜ ⵜⵓⵜ ⵏⵍⴾⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵓⴶⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 ⵤⴹⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵜⴾⵀⵜ ⵜⴶⵜ ⵙ ⵛⵏⵏⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵜ ⵗⴼⵏⵜ ⵤⵤⵍⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵀⵔⵏⵤ ⵤⴶⵗⵏ⵰
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ⵜⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⵢⴾ⵰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵜⵆⵙⵏⵙ ⵙⴰ ⴹⵙⴰ⵰
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 ⵍⵙⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵔⴹⵗ ⵏⴰ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵏⵢⵜ⵰ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴹⵙⵔⴹⵗⴰ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵏⵢⴰ ⵍⵂⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴼⵍ ⵓⴹⵀ⵰»
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 ⵜⵤⵔ ⵔⴹⵗⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⵜⴾⵀⵜ ⵏⵛⵏⵏⵏ ⵤⵍⴶ ⵀⵔⵏⵤ ⵤⴶⵗⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵍⵙⵏⵓⵏ ⴹⵢ⵰»
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ⵙ ⵜⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⴾⵍⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰» ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵀⵤⵜⵓ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵜⵢⵜⵢⵎ⵿ⵜⵓ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 ⵏⵏⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵍⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵂⵢ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵂⵔ ⴹⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ⵰»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵙⴰ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵀⵍⵜⵙ
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ⵆⵍ ⵂⵏⵜ ⴶⵤ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⵙ ⴹⵜⵂ⵰» ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⵍⵢⵏ⵰
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ «ⵏⴾ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵙⴹⵜⵛⵓⵍⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵗ ⵙ ⵍ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⴾⵢⵙⵙⵢⴰ ⵍⵗ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⴾⵢⵜⵢⵜⵢⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⴼⵍⵢ ⵜⵍ ⵜⵔⵏⴰ ⵓⵍⵢⵜ ⵔ ⵜⴰ ⵙⵔⴾ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴶⵔ ⴼⵙⵏⴾ ⴶⵔⴾⵢ ⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹ⵰»
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵀⵍⵜⵙ ⵛⵏ ⴶⵎⵢ ⵏⵙⵓⵢ ⵓⵙ ⵤⵢⵓ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵙ ⵜⵜⵙⵙⵢⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⴹⵢ ⵏⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵎⵙ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴹⵢ ⵤⵏ⵿ⴶⵓ ⵏⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵙ⵰»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⵔⴹⵗⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴹⵗ ⵜⵈⵓⵜ ⵜⵏ ⴹⴶ ⵏⵛⵔⵗⴰ⵰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵙⵎⵏⵜ «ⵗⵔⵗⵔ ⵍⵙⵏ ⵜⵙⵍⵜ» ⵜⵓⵏⵙ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ «ⴶⵀⵜ»⵰
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵤⵍ ⵏⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵎⴹ⵰ ⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵎⵏⴾⵍⵏⵓⵏ ⴹⵢ⵰»
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 ⵆⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵙⵂⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⴶⵏⵏ «ⵎⵜⵜ⵰ ⵎⵜⵜ⵰ ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰» ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵢⵜⵢⵗ ⵎⵏⴾⵍⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰» ⵏⵏⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ «ⵎⵏⴾⵍⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵔ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰»
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 ⵜⵤⵔ ⴾⴼⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ⴶⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵓⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ⵰ ⴾⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⴶ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⴾⵢ» ⵜⵓⵏⵙ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ «ⴶⵍⴶⵜ»⵰
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵢⵜⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵏ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔⵙⵏ⵰
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ⵎⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⴹ ⵎⴹⴾⵍ ⵙⵍⵎ ⵜⵓⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ «ⵓⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ» ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴹⵗ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵓⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 ⵗⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵂⵤ ⵗⵔⵎ ⵎⵔⵏ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵓⵍ ⵓⵏ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⴹ ⵓⵏ ⵜⵍⵜⵏ⵿ⵜ ⴹ ⵓⵏ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ⵰
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 ⵏⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢ ⵀⵍⵜⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵢⵗ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵜⵙⵍ⵿ⵜⵗⴰ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ ⵙ "ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ" ⴾⵍⵔ ⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ ⵙ "ⵍⵙ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰"»
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵔⵜ ⵓⴰ ⴾⵜⵀⴰ ⵓⵔ⵿ⵜⵤⵙⵎⵜⵢⴰ⵰»
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 ⵙ ⵜⵢⵜⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⴾⵍⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⴶⵏⵙⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵤⵏⵏ ⴾⵍⴾ ⵏⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵓ ⵢⵜ⵰ ⴹⴾⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⵜⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵆ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵎⵙⵏ ⵤⵎⵢ ⵜⵙⵗⴹⵓ ⵗⵔ ⴼⵍⴰ ⵂⵔ ⵔⵙ⵰
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵏⵤⵤⵔⵜ ⵜⴾⴹⴾⵜ ⵜⴰ ⴼⴰ ⴹ ⵏⴶⵓ ⵛⵛⵗⵔⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵤⵍⵏ⵰» ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵜⵓ ⵜⵂⵜ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ «ⵤⵏⵏ ⵜⵀⴹⵆⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵏ ⵛⵛⵗⵔⵏ ⴼⵍ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏ⵰»
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴹⴹⵏⵜ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵏⵜ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⵏⵏⵏⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵗⵔ ⴾⵍⵀⵙ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ⵰
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵜ ⵏⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵏⵜ ⵀⴹⴹ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⵏⵙ «ⵏⴰ ⵀⵔⵔⵏⵎ ⴹⵢ⵰»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ «ⵏⵏⴾ ⴹⵢ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵔⵙ ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵙⵗⵢⵓⵏⵜ ⵙⵏ ⴹⵗⵙ⵰
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵂⵢ ⴼⴹ» ⴼⵍⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴾⵎⵍ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴰ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 ⴹⴶⵏ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗⵙ ⵗⵤⵓ ⵂⴰ ⵀⵏⴶⵔ ⵜⵎⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴹⴼ⵿ⵜ ⵜⵜⵓⵜⵍ ⴹⵎⵢ ⵏⴶⵀⵍ ⵏⵤⵏⴼ ⵏⵏⵗⵏⵗ ⵢⵏ ⴹⵓⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵈⵙⴼ ⵜⵜⵓⵙⵍⵎⵗⴹⵓ ⴹⵗ ⵀⵏⴶⵔ ⵓⴰ ⵜⵜⵓⵤⵍⵏ ⵙⵎⵏⵜ⵰
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 ⵙ ⵤⵏⵍⵎⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵏⴶⵔ ⵏⴰ «ⵔⵜ ⴾⵍ ⴾⵎⵍ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙⵔⵙ ⵗⴼⵏⵜ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰ ⵓⵔ ⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵆⵎⵏⵜ ⵍⵤⵏⵤⵜⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔⵏⵜ ⵛⴶⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴶⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵤⵓⵔ⵿ⵜ⵰ ⴾⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵀⵍⵜⵙ ⵏⵏⵙ «ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⵔⵤⵏ ⴹⵔⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵏⵀⴰ ⵜⵔⵎⴹ ⵜⵙⴾⵙⴹⵓ ⵍⵤⵏⵤⵜⵏⵙⵏ⵰»
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⴹⴶⵎⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵔⵤⵏ ⴹⵔⵏ ⵏⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴾⵢⵏ ⵙ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⵏⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 ⵙ ⴹⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵏ ⵙ ⵙ ⴹⵙⵏ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ⵰ ⵆⵎⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵔⵤⵏ ⴹⵔⵏⵜ
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 ⵎⵛⵏ ⴹⴶ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⴶⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵗⵏⵜ ⴼⵢⴹⵓ ⴹⵗⵙ ⵤⵏⵢ ⴹⵎⵏ⵰
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵏⵢⵜⵏ ⵙ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵢⵏⵜ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ⵰ ⵙⵏ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵜⴰ ⵜⵤⴹⵔⵜ ⵙ ⵛⵓⵍ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵓⵔ ⴶⵏ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵜⵓ ⵜⵂⵜ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ «ⵗⵙⵏⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⵔ ⵤⵔⵤ⵰»
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵙ «ⴹ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⵓⴹⵏⵙⵏ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵓⴰ ⵙⵈⵔⵀⵏ⵰»
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⴹⵓ ⵢⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎⵜⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙ ⴹⵗ ⵙⵔ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⴹ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⴾⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴹ ⵓⵢ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴾⴼⵢ ⵀⵍⵜⵙ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵓⵢⵜⵜ⵰
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 ⵙⴹⵓ ⵏⴾⴹⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵏⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⴹ ⵢⵏ⵰ ⵓⵢⴹⵓ ⵜⴼⵔⵛⵜ ⴹⵗ ⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⵍⵓⵔⴹⵜⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵓ⵰
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵢⵙⴼ ⴹⵏⴾⴹⵎⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵜⵙⵓⴹ ⵙⵍⵍⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵜⵏ ⵤⴹⵏⵏ ⵓⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵍⵗⴹⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵏⵀⵍ ⵏⵎⵜⵏ⵰
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵂⵢ ⴼⵔⴶ⵰ ⵎⵔⵏ ⴼⵔⴶ ⵓⵏ ⵂⵢ ⵤⴾⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⵎⵜⵏ⵰
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⵤⵍⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴶⴰ ⵢⵙⴼ ⴹⵏⴾⴹⵎⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵤⵏ⵰
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.