João 19

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⴹ ⵜⵓⴶⵏⵜ ⵜⵓⵜ ⵏⵍⴾⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵓⴶⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ⵤⴹⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵜⴾⵀⵜ ⵜⴶⵜ ⵙ ⵛⵏⵏⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵜ ⵗⴼⵏⵜ ⵤⵤⵍⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵀⵔⵏⵤ ⵤⴶⵗⵏ⵰
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ⵜⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⵢⴾ⵰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵜⵆⵙⵏⵙ ⵙⴰ ⴹⵙⴰ⵰
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ⵍⵙⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵔⴹⵗ ⵏⴰ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵏⵢⵜ⵰ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴹⵙⵔⴹⵗⴰ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵏⵢⴰ ⵍⵂⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴼⵍ ⵓⴹⵀ⵰»
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 ⵜⵤⵔ ⵔⴹⵗⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⵜⴾⵀⵜ ⵏⵛⵏⵏⵏ ⵤⵍⴶ ⵀⵔⵏⵤ ⵤⴶⵗⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵍⵙⵏⵓⵏ ⴹⵢ⵰»
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ⵙ ⵜⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⴾⵍⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰» ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵀⵤⵜⵓ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵜⵢⵜⵢⵎ⵿ⵜⵓ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 ⵏⵏⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵍⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵂⵢ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵂⵔ ⴹⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ⵰»
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵙⴰ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵀⵍⵜⵙ
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 ⵆⵍ ⵂⵏⵜ ⴶⵤ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⵙ ⴹⵜⵂ⵰» ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⵍⵢⵏ⵰
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ «ⵏⴾ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵙⴹⵜⵛⵓⵍⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵗ ⵙ ⵍ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⴾⵢⵙⵙⵢⴰ ⵍⵗ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⴾⵢⵜⵢⵜⵢⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⴼⵍⵢ ⵜⵍ ⵜⵔⵏⴰ ⵓⵍⵢⵜ ⵔ ⵜⴰ ⵙⵔⴾ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴶⵔ ⴼⵙⵏⴾ ⴶⵔⴾⵢ ⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹ⵰»
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵀⵍⵜⵙ ⵛⵏ ⴶⵎⵢ ⵏⵙⵓⵢ ⵓⵙ ⵤⵢⵓ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵙ ⵜⵜⵙⵙⵢⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⴹⵢ ⵏⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵎⵙ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴹⵢ ⵤⵏ⵿ⴶⵓ ⵏⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵙ⵰»
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⵔⴹⵗⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴹⵗ ⵜⵈⵓⵜ ⵜⵏ ⴹⴶ ⵏⵛⵔⵗⴰ⵰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵙⵎⵏⵜ «ⵗⵔⵗⵔ ⵍⵙⵏ ⵜⵙⵍⵜ» ⵜⵓⵏⵙ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ «ⴶⵀⵜ»⵰
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵤⵍ ⵏⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵎⴹ⵰ ⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵎⵏⴾⵍⵏⵓⵏ ⴹⵢ⵰»
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ⵆⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵙⵂⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⴶⵏⵏ «ⵎⵜⵜ⵰ ⵎⵜⵜ⵰ ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰» ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵢⵜⵢⵗ ⵎⵏⴾⵍⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰» ⵏⵏⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ «ⵎⵏⴾⵍⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵔ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰»
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 ⵜⵤⵔ ⴾⴼⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 ⴶⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵓⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ⵰ ⴾⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⴶ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⴾⵢ» ⵜⵓⵏⵙ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ «ⴶⵍⴶⵜ»⵰
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵢⵜⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵏ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔⵙⵏ⵰
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ⵎⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⴹ ⵎⴹⴾⵍ ⵙⵍⵎ ⵜⵓⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ «ⵓⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ» ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴹⵗ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵓⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 ⵗⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵂⵤ ⵗⵔⵎ ⵎⵔⵏ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵓⵍ ⵓⵏ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⴹ ⵓⵏ ⵜⵍⵜⵏ⵿ⵜ ⴹ ⵓⵏ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ⵰
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ⵏⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢ ⵀⵍⵜⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵢⵗ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵜⵙⵍ⵿ⵜⵗⴰ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ ⵙ "ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ" ⴾⵍⵔ ⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ ⵙ "ⵍⵙ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰"»
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵔⵜ ⵓⴰ ⴾⵜⵀⴰ ⵓⵔ⵿ⵜⵤⵙⵎⵜⵢⴰ⵰»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ⵙ ⵜⵢⵜⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⴾⵍⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⴶⵏⵙⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵤⵏⵏ ⴾⵍⴾ ⵏⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵓ ⵢⵜ⵰ ⴹⴾⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⵜⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵆ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵎⵙⵏ ⵤⵎⵢ ⵜⵙⵗⴹⵓ ⵗⵔ ⴼⵍⴰ ⵂⵔ ⵔⵙ⵰
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵏⵤⵤⵔⵜ ⵜⴾⴹⴾⵜ ⵜⴰ ⴼⴰ ⴹ ⵏⴶⵓ ⵛⵛⵗⵔⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵤⵍⵏ⵰» ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵜⵓ ⵜⵂⵜ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ «ⵤⵏⵏ ⵜⵀⴹⵆⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵏ ⵛⵛⵗⵔⵏ ⴼⵍ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏ⵰»
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴹⴹⵏⵜ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵏⵜ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⵏⵏⵏⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵗⵔ ⴾⵍⵀⵙ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ⵰
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵜ ⵏⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵏⵜ ⵀⴹⴹ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⵏⵙ «ⵏⴰ ⵀⵔⵔⵏⵎ ⴹⵢ⵰»
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ «ⵏⵏⴾ ⴹⵢ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵔⵙ ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵙⵗⵢⵓⵏⵜ ⵙⵏ ⴹⵗⵙ⵰
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵂⵢ ⴼⴹ» ⴼⵍⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴾⵎⵍ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴰ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 ⴹⴶⵏ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗⵙ ⵗⵤⵓ ⵂⴰ ⵀⵏⴶⵔ ⵜⵎⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴹⴼ⵿ⵜ ⵜⵜⵓⵜⵍ ⴹⵎⵢ ⵏⴶⵀⵍ ⵏⵤⵏⴼ ⵏⵏⵗⵏⵗ ⵢⵏ ⴹⵓⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵈⵙⴼ ⵜⵜⵓⵙⵍⵎⵗⴹⵓ ⴹⵗ ⵀⵏⴶⵔ ⵓⴰ ⵜⵜⵓⵤⵍⵏ ⵙⵎⵏⵜ⵰
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 ⵙ ⵤⵏⵍⵎⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵏⴶⵔ ⵏⴰ «ⵔⵜ ⴾⵍ ⴾⵎⵍ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙⵔⵙ ⵗⴼⵏⵜ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰ ⵓⵔ ⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵆⵎⵏⵜ ⵍⵤⵏⵤⵜⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔⵏⵜ ⵛⴶⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴶⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵤⵓⵔ⵿ⵜ⵰ ⴾⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵀⵍⵜⵙ ⵏⵏⵙ «ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⵔⵤⵏ ⴹⵔⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵏⵀⴰ ⵜⵔⵎⴹ ⵜⵙⴾⵙⴹⵓ ⵍⵤⵏⵤⵜⵏⵙⵏ⵰»
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⴹⴶⵎⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵔⵤⵏ ⴹⵔⵏ ⵏⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴾⵢⵏ ⵙ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⵏⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 ⵙ ⴹⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵏ ⵙ ⵙ ⴹⵙⵏ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ⵰ ⵆⵎⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵔⵤⵏ ⴹⵔⵏⵜ
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ⵎⵛⵏ ⴹⴶ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⴶⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵗⵏⵜ ⴼⵢⴹⵓ ⴹⵗⵙ ⵤⵏⵢ ⴹⵎⵏ⵰
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵏⵢⵜⵏ ⵙ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵢⵏⵜ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ⵰ ⵙⵏ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵜⴰ ⵜⵤⴹⵔⵜ ⵙ ⵛⵓⵍ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵓⵔ ⴶⵏ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵜⵓ ⵜⵂⵜ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ «ⵗⵙⵏⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⵔ ⵤⵔⵤ⵰»
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵙ «ⴹ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⵓⴹⵏⵙⵏ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵓⴰ ⵙⵈⵔⵀⵏ⵰»
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⴹⵓ ⵢⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎⵜⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙ ⴹⵗ ⵙⵔ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⴹ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⴾⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴹ ⵓⵢ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴾⴼⵢ ⵀⵍⵜⵙ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵓⵢⵜⵜ⵰
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 ⵙⴹⵓ ⵏⴾⴹⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵏⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⴹ ⵢⵏ⵰ ⵓⵢⴹⵓ ⵜⴼⵔⵛⵜ ⴹⵗ ⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⵍⵓⵔⴹⵜⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵓ⵰
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵢⵙⴼ ⴹⵏⴾⴹⵎⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵜⵙⵓⴹ ⵙⵍⵍⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵜⵏ ⵤⴹⵏⵏ ⵓⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵍⵗⴹⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵏⵀⵍ ⵏⵎⵜⵏ⵰
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵂⵢ ⴼⵔⴶ⵰ ⵎⵔⵏ ⴼⵔⴶ ⵓⵏ ⵂⵢ ⵤⴾⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⵎⵜⵏ⵰
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⵤⵍⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴶⴰ ⵢⵙⴼ ⴹⵏⴾⴹⵎⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵤⵏ⵰
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.