João 19

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⴹ ⵜⵓⴶⵏⵜ ⵜⵓⵜ ⵏⵍⴾⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵓⴶⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ⵤⴹⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵜⴾⵀⵜ ⵜⴶⵜ ⵙ ⵛⵏⵏⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵜ ⵗⴼⵏⵜ ⵤⵤⵍⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵀⵔⵏⵤ ⵤⴶⵗⵏ⵰
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ⵜⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⵢⴾ⵰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵜⵆⵙⵏⵙ ⵙⴰ ⴹⵙⴰ⵰
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ⵍⵙⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵔⴹⵗ ⵏⴰ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵏⵢⵜ⵰ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴹⵙⵔⴹⵗⴰ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵏⵢⴰ ⵍⵂⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴼⵍ ⵓⴹⵀ⵰»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ⵜⵤⵔ ⵔⴹⵗⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⵜⴾⵀⵜ ⵏⵛⵏⵏⵏ ⵤⵍⴶ ⵀⵔⵏⵤ ⵤⴶⵗⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵍⵙⵏⵓⵏ ⴹⵢ⵰»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ⵙ ⵜⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⴾⵍⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰» ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵀⵤⵜⵓ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵜⵢⵜⵢⵎ⵿ⵜⵓ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 ⵏⵏⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵍⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵂⵢ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵂⵔ ⴹⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ⵰»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵙⴰ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵀⵍⵜⵙ
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ⵆⵍ ⵂⵏⵜ ⴶⵤ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⵙ ⴹⵜⵂ⵰» ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⵍⵢⵏ⵰
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ «ⵏⴾ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵙⴹⵜⵛⵓⵍⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵗ ⵙ ⵍ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⴾⵢⵙⵙⵢⴰ ⵍⵗ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⴾⵢⵜⵢⵜⵢⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⴼⵍⵢ ⵜⵍ ⵜⵔⵏⴰ ⵓⵍⵢⵜ ⵔ ⵜⴰ ⵙⵔⴾ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴶⵔ ⴼⵙⵏⴾ ⴶⵔⴾⵢ ⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹ⵰»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵀⵍⵜⵙ ⵛⵏ ⴶⵎⵢ ⵏⵙⵓⵢ ⵓⵙ ⵤⵢⵓ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵙ ⵜⵜⵙⵙⵢⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⴹⵢ ⵏⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵎⵙ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴹⵢ ⵤⵏ⵿ⴶⵓ ⵏⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵙ⵰»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⵔⴹⵗⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴹⵗ ⵜⵈⵓⵜ ⵜⵏ ⴹⴶ ⵏⵛⵔⵗⴰ⵰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵙⵎⵏⵜ «ⵗⵔⵗⵔ ⵍⵙⵏ ⵜⵙⵍⵜ» ⵜⵓⵏⵙ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ «ⴶⵀⵜ»⵰
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵤⵍ ⵏⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵎⴹ⵰ ⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵎⵏⴾⵍⵏⵓⵏ ⴹⵢ⵰»
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 ⵆⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵙⵂⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⴶⵏⵏ «ⵎⵜⵜ⵰ ⵎⵜⵜ⵰ ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰» ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵢⵜⵢⵗ ⵎⵏⴾⵍⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰» ⵏⵏⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ «ⵎⵏⴾⵍⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵔ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ⵜⵤⵔ ⴾⴼⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ⴶⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵓⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ⵰ ⴾⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⴶ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⴾⵢ» ⵜⵓⵏⵙ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ «ⴶⵍⴶⵜ»⵰
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵢⵜⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵏ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔⵙⵏ⵰
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ⵎⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⴹ ⵎⴹⴾⵍ ⵙⵍⵎ ⵜⵓⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ «ⵓⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ» ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴹⵗ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵓⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ⵗⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵂⵤ ⵗⵔⵎ ⵎⵔⵏ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵓⵍ ⵓⵏ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⴹ ⵓⵏ ⵜⵍⵜⵏ⵿ⵜ ⴹ ⵓⵏ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ⵰
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ⵏⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢ ⵀⵍⵜⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵢⵗ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵜⵙⵍ⵿ⵜⵗⴰ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ ⵙ "ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ" ⴾⵍⵔ ⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ ⵙ "ⵍⵙ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰"»
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵔⵜ ⵓⴰ ⴾⵜⵀⴰ ⵓⵔ⵿ⵜⵤⵙⵎⵜⵢⴰ⵰»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ⵙ ⵜⵢⵜⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⴾⵍⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⴶⵏⵙⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵤⵏⵏ ⴾⵍⴾ ⵏⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵓ ⵢⵜ⵰ ⴹⴾⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⵜⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵆ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵎⵙⵏ ⵤⵎⵢ ⵜⵙⵗⴹⵓ ⵗⵔ ⴼⵍⴰ ⵂⵔ ⵔⵙ⵰
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵏⵤⵤⵔⵜ ⵜⴾⴹⴾⵜ ⵜⴰ ⴼⴰ ⴹ ⵏⴶⵓ ⵛⵛⵗⵔⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵤⵍⵏ⵰» ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵜⵓ ⵜⵂⵜ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ «ⵤⵏⵏ ⵜⵀⴹⵆⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵏ ⵛⵛⵗⵔⵏ ⴼⵍ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏ⵰»
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴹⴹⵏⵜ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵏⵜ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⵏⵏⵏⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵗⵔ ⴾⵍⵀⵙ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ⵰
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵜ ⵏⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵏⵜ ⵀⴹⴹ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⵏⵙ «ⵏⴰ ⵀⵔⵔⵏⵎ ⴹⵢ⵰»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ «ⵏⵏⴾ ⴹⵢ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵔⵙ ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵙⵗⵢⵓⵏⵜ ⵙⵏ ⴹⵗⵙ⵰
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵂⵢ ⴼⴹ» ⴼⵍⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴾⵎⵍ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴰ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ⴹⴶⵏ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗⵙ ⵗⵤⵓ ⵂⴰ ⵀⵏⴶⵔ ⵜⵎⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴹⴼ⵿ⵜ ⵜⵜⵓⵜⵍ ⴹⵎⵢ ⵏⴶⵀⵍ ⵏⵤⵏⴼ ⵏⵏⵗⵏⵗ ⵢⵏ ⴹⵓⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵈⵙⴼ ⵜⵜⵓⵙⵍⵎⵗⴹⵓ ⴹⵗ ⵀⵏⴶⵔ ⵓⴰ ⵜⵜⵓⵤⵍⵏ ⵙⵎⵏⵜ⵰
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 ⵙ ⵤⵏⵍⵎⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵏⴶⵔ ⵏⴰ «ⵔⵜ ⴾⵍ ⴾⵎⵍ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙⵔⵙ ⵗⴼⵏⵜ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰ ⵓⵔ ⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵆⵎⵏⵜ ⵍⵤⵏⵤⵜⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔⵏⵜ ⵛⴶⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴶⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵤⵓⵔ⵿ⵜ⵰ ⴾⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵀⵍⵜⵙ ⵏⵏⵙ «ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⵔⵤⵏ ⴹⵔⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵏⵀⴰ ⵜⵔⵎⴹ ⵜⵙⴾⵙⴹⵓ ⵍⵤⵏⵤⵜⵏⵙⵏ⵰»
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⴹⴶⵎⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵔⵤⵏ ⴹⵔⵏ ⵏⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴾⵢⵏ ⵙ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⵏⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ⵙ ⴹⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵏ ⵙ ⵙ ⴹⵙⵏ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ⵰ ⵆⵎⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵔⵤⵏ ⴹⵔⵏⵜ
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ⵎⵛⵏ ⴹⴶ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⴶⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵗⵏⵜ ⴼⵢⴹⵓ ⴹⵗⵙ ⵤⵏⵢ ⴹⵎⵏ⵰
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵏⵢⵜⵏ ⵙ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵢⵏⵜ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ⵰ ⵙⵏ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵜⴰ ⵜⵤⴹⵔⵜ ⵙ ⵛⵓⵍ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵓⵔ ⴶⵏ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵜⵓ ⵜⵂⵜ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ «ⵗⵙⵏⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⵔ ⵤⵔⵤ⵰»
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵙ «ⴹ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⵓⴹⵏⵙⵏ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵓⴰ ⵙⵈⵔⵀⵏ⵰»
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⴹⵓ ⵢⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎⵜⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙ ⴹⵗ ⵙⵔ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⴹ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⴾⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴹ ⵓⵢ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴾⴼⵢ ⵀⵍⵜⵙ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵓⵢⵜⵜ⵰
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 ⵙⴹⵓ ⵏⴾⴹⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵏⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⴹ ⵢⵏ⵰ ⵓⵢⴹⵓ ⵜⴼⵔⵛⵜ ⴹⵗ ⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⵍⵓⵔⴹⵜⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵓ⵰
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵢⵙⴼ ⴹⵏⴾⴹⵎⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵜⵙⵓⴹ ⵙⵍⵍⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵜⵏ ⵤⴹⵏⵏ ⵓⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵍⵗⴹⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵏⵀⵍ ⵏⵎⵜⵏ⵰
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵂⵢ ⴼⵔⴶ⵰ ⵎⵔⵏ ⴼⵔⴶ ⵓⵏ ⵂⵢ ⵤⴾⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⵎⵜⵏ⵰
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⵤⵍⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴶⴰ ⵢⵙⴼ ⴹⵏⴾⴹⵎⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵤⵏ⵰
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.