João 19

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⴹ ⵜⵓⴶⵏⵜ ⵜⵓⵜ ⵏⵍⴾⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵓⴶⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 ⵤⴹⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵜⴾⵀⵜ ⵜⴶⵜ ⵙ ⵛⵏⵏⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵜ ⵗⴼⵏⵜ ⵤⵤⵍⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵀⵔⵏⵤ ⵤⴶⵗⵏ⵰
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ⵜⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⵢⴾ⵰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵜⵆⵙⵏⵙ ⵙⴰ ⴹⵙⴰ⵰
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 ⵍⵙⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵔⴹⵗ ⵏⴰ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵏⵢⵜ⵰ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴹⵙⵔⴹⵗⴰ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵏⵢⴰ ⵍⵂⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴼⵍ ⵓⴹⵀ⵰»
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ⵜⵤⵔ ⵔⴹⵗⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⵜⴾⵀⵜ ⵏⵛⵏⵏⵏ ⵤⵍⴶ ⵀⵔⵏⵤ ⵤⴶⵗⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵍⵙⵏⵓⵏ ⴹⵢ⵰»
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ⵙ ⵜⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⴾⵍⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰» ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵀⵤⵜⵓ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵜⵢⵜⵢⵎ⵿ⵜⵓ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 ⵏⵏⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵍⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵂⵢ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵂⵔ ⴹⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ⵰»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵙⴰ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵀⵍⵜⵙ
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ⵆⵍ ⵂⵏⵜ ⴶⵤ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⵙ ⴹⵜⵂ⵰» ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⵍⵢⵏ⵰
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ «ⵏⴾ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵙⴹⵜⵛⵓⵍⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵗ ⵙ ⵍ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⴾⵢⵙⵙⵢⴰ ⵍⵗ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⴾⵢⵜⵢⵜⵢⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⴼⵍⵢ ⵜⵍ ⵜⵔⵏⴰ ⵓⵍⵢⵜ ⵔ ⵜⴰ ⵙⵔⴾ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴶⵔ ⴼⵙⵏⴾ ⴶⵔⴾⵢ ⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹ⵰»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵀⵍⵜⵙ ⵛⵏ ⴶⵎⵢ ⵏⵙⵓⵢ ⵓⵙ ⵤⵢⵓ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵙ ⵜⵜⵙⵙⵢⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⴹⵢ ⵏⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵎⵙ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴹⵢ ⵤⵏ⵿ⴶⵓ ⵏⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵙ⵰»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⵔⴹⵗⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴹⵗ ⵜⵈⵓⵜ ⵜⵏ ⴹⴶ ⵏⵛⵔⵗⴰ⵰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵙⵎⵏⵜ «ⵗⵔⵗⵔ ⵍⵙⵏ ⵜⵙⵍⵜ» ⵜⵓⵏⵙ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ «ⴶⵀⵜ»⵰
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵤⵍ ⵏⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵎⴹ⵰ ⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵎⵏⴾⵍⵏⵓⵏ ⴹⵢ⵰»
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 ⵆⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵙⵂⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⴶⵏⵏ «ⵎⵜⵜ⵰ ⵎⵜⵜ⵰ ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰» ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵢⵜⵢⵗ ⵎⵏⴾⵍⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰» ⵏⵏⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ «ⵎⵏⴾⵍⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵔ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰»
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ⵜⵤⵔ ⴾⴼⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ⴶⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵓⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ⵰ ⴾⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⴶ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⴾⵢ» ⵜⵓⵏⵙ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ «ⴶⵍⴶⵜ»⵰
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵢⵜⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵏ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔⵙⵏ⵰
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ⵎⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⴹ ⵎⴹⴾⵍ ⵙⵍⵎ ⵜⵓⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ «ⵓⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ» ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴹⵗ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵓⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ⵗⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵂⵤ ⵗⵔⵎ ⵎⵔⵏ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵓⵍ ⵓⵏ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⴹ ⵓⵏ ⵜⵍⵜⵏ⵿ⵜ ⴹ ⵓⵏ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ⵰
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ⵏⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢ ⵀⵍⵜⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵢⵗ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵜⵙⵍ⵿ⵜⵗⴰ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ ⵙ "ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ" ⴾⵍⵔ ⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ ⵙ "ⵍⵙ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰"»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵔⵜ ⵓⴰ ⴾⵜⵀⴰ ⵓⵔ⵿ⵜⵤⵙⵎⵜⵢⴰ⵰»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ⵙ ⵜⵢⵜⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⴾⵍⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⴶⵏⵙⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵤⵏⵏ ⴾⵍⴾ ⵏⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵓ ⵢⵜ⵰ ⴹⴾⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⵜⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵆ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵎⵙⵏ ⵤⵎⵢ ⵜⵙⵗⴹⵓ ⵗⵔ ⴼⵍⴰ ⵂⵔ ⵔⵙ⵰
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵏⵤⵤⵔⵜ ⵜⴾⴹⴾⵜ ⵜⴰ ⴼⴰ ⴹ ⵏⴶⵓ ⵛⵛⵗⵔⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵤⵍⵏ⵰» ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵜⵓ ⵜⵂⵜ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ «ⵤⵏⵏ ⵜⵀⴹⵆⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵏ ⵛⵛⵗⵔⵏ ⴼⵍ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏ⵰»
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴹⴹⵏⵜ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵏⵜ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⵏⵏⵏⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵗⵔ ⴾⵍⵀⵙ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ⵰
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵜ ⵏⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵏⵜ ⵀⴹⴹ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⵏⵙ «ⵏⴰ ⵀⵔⵔⵏⵎ ⴹⵢ⵰»
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ «ⵏⵏⴾ ⴹⵢ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵔⵙ ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵙⵗⵢⵓⵏⵜ ⵙⵏ ⴹⵗⵙ⵰
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵂⵢ ⴼⴹ» ⴼⵍⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴾⵎⵍ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴰ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ⴹⴶⵏ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗⵙ ⵗⵤⵓ ⵂⴰ ⵀⵏⴶⵔ ⵜⵎⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴹⴼ⵿ⵜ ⵜⵜⵓⵜⵍ ⴹⵎⵢ ⵏⴶⵀⵍ ⵏⵤⵏⴼ ⵏⵏⵗⵏⵗ ⵢⵏ ⴹⵓⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵈⵙⴼ ⵜⵜⵓⵙⵍⵎⵗⴹⵓ ⴹⵗ ⵀⵏⴶⵔ ⵓⴰ ⵜⵜⵓⵤⵍⵏ ⵙⵎⵏⵜ⵰
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ⵙ ⵤⵏⵍⵎⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵏⴶⵔ ⵏⴰ «ⵔⵜ ⴾⵍ ⴾⵎⵍ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙⵔⵙ ⵗⴼⵏⵜ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰ ⵓⵔ ⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵆⵎⵏⵜ ⵍⵤⵏⵤⵜⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔⵏⵜ ⵛⴶⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴶⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵤⵓⵔ⵿ⵜ⵰ ⴾⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵀⵍⵜⵙ ⵏⵏⵙ «ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⵔⵤⵏ ⴹⵔⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵏⵀⴰ ⵜⵔⵎⴹ ⵜⵙⴾⵙⴹⵓ ⵍⵤⵏⵤⵜⵏⵙⵏ⵰»
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⴹⴶⵎⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵔⵤⵏ ⴹⵔⵏ ⵏⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴾⵢⵏ ⵙ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⵏⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 ⵙ ⴹⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵏ ⵙ ⵙ ⴹⵙⵏ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ⵰ ⵆⵎⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵔⵤⵏ ⴹⵔⵏⵜ
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ⵎⵛⵏ ⴹⴶ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⴶⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵗⵏⵜ ⴼⵢⴹⵓ ⴹⵗⵙ ⵤⵏⵢ ⴹⵎⵏ⵰
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵏⵢⵜⵏ ⵙ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵢⵏⵜ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ⵰ ⵙⵏ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵜⴰ ⵜⵤⴹⵔⵜ ⵙ ⵛⵓⵍ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵓⵔ ⴶⵏ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵜⵓ ⵜⵂⵜ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ «ⵗⵙⵏⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⵔ ⵤⵔⵤ⵰»
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵙ «ⴹ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⵓⴹⵏⵙⵏ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵓⴰ ⵙⵈⵔⵀⵏ⵰»
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⴹⵓ ⵢⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎⵜⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙ ⴹⵗ ⵙⵔ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⴹ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⴾⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴹ ⵓⵢ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴾⴼⵢ ⵀⵍⵜⵙ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵓⵢⵜⵜ⵰
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ⵙⴹⵓ ⵏⴾⴹⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵏⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⴹ ⵢⵏ⵰ ⵓⵢⴹⵓ ⵜⴼⵔⵛⵜ ⴹⵗ ⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⵍⵓⵔⴹⵜⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵓ⵰
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵢⵙⴼ ⴹⵏⴾⴹⵎⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵜⵙⵓⴹ ⵙⵍⵍⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵜⵏ ⵤⴹⵏⵏ ⵓⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵍⵗⴹⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵏⵀⵍ ⵏⵎⵜⵏ⵰
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵂⵢ ⴼⵔⴶ⵰ ⵎⵔⵏ ⴼⵔⴶ ⵓⵏ ⵂⵢ ⵤⴾⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⵎⵜⵏ⵰
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⵤⵍⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴶⴰ ⵢⵙⴼ ⴹⵏⴾⴹⵎⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵤⵏ⵰
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.