João 18

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵙ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴾⴰ ⵜⵎⴰ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵔ ⵓⵏ ⴾⴹⵔⵏ⵰ ⴶⵤ ⴼⵔⴶ ⵏⵛⴾⵏ ⵍⵏ⵿ⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 ⴹⴶ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵓⴰ ⵤⴾⴹⵍⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵜⴾⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 ⵤⵔⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵢⴶⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⴹⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵢⵏ ⴼⵜⵍⵜⵏ ⴹⵀⵍⵏ ⴹⵜⵤⵍⵏⵙⵏ⵰
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵂⵤⵜⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵤⴶⵔⵓⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⵙ ⵜⵙⴶⴹⵎ⵰»
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ⵏⵏⵙ «ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵙ ⵏⵙⴶⴹ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⴹⴰ⵰» ⵀⴹⴹ ⴶⵔⵙⵏ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⴰ ⵜⴾⴹⵍⵏ⵰
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⴹ» ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵔⵎⵗⵏ ⵆⵍⵏ ⴹⴼⵔⵙⵏ ⵂⵔ ⴹⵏ⵰
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⵙ ⵜⵙⴶⴹⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵙ ⵏⵙⴶⴹ⵰»
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 ⵏⵙⵏ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵗⵓⵏ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴹⴰ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⴹ ⵏⴾ ⵙ ⵜⵙⴶⴹⵎ ⵜⵢⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ⵰»
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 ⵎⴾ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵙ ⵏⴰ «ⵓⵔ ⴹⵗⵢ ⵤⵈⵔⴾ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴹⵜⴾⴼ⵰»
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 ⵂⴹⵓ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵍⵀⵢⴹⵓ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵓⵜ ⵙⵔⵙ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ ⵜⵏ ⵗⵍ⵰ ⴾⵍⵢ ⵓⴰ ⵙⵎⵏⵜ ⵎⵍⵈⵙ⵰
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⵙⵗⵍ ⵜⴾⵀⵏⴾ ⵜⵜⵔⵜ⵰ ⵓⴾ ⴹ ⵆⵎⴰ ⵓⵔ ⴶⵗ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⴹⵈⴾⵎ ⵀⴰ⵰»
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵔⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵙⵏ ⴶⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⴹⵎⵤⵔⵏⵙⵏ ⴹⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵤⵔⵏ ⴹⵔⵙ ⵙⵗⵢⵓⵏ ⵏⵈⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵍ ⵏ⵿ⴾⵢⴼ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵓⵜⵢ ⵓⵏ⵰
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ⵎⵔⵏ ⴾⵢⴼ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⵏ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵏⵜ ⵜⵏ ⵙ ⴼⴰ ⴹ ⵎⵜ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ⵰
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ⵍⴾⵎ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀ ⵢⵏ⵰ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⴰ ⵤⴹⵢ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⴼⵔⴶ ⵓⴰ ⵗⵍⵢⵏ ⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵆ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ⵰
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 ⵀⵜⵔⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵆⵎⴹⵓ ⴹⵜ ⵂⵏ ⵗⵔ ⵎⵢ ⵏⵗⵍⴰ⵰ ⵔⴹⵗⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⴶⵔⵓ ⵗⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⴶⵤⵜ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⴹ ⵜⵢⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵤ ⵗⵢⵓⵏ⵰
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ⵜⵤⵔ ⵜⵏⴰ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴶⵤⵜ ⵎⵢ ⵏⵂⵏ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⵓⵔⴶ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⵎⵙⴰ⵰» ⵏⵙ «ⵓⵔ ⵜⵎⵙⴰ⵰»
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 ⵙⵎⴹ ⴶⴰ⵰ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏ ⴾⵍⵏ ⴹⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⴾⵜⵏ ⵙⴾⵙⵏ ⵙⵔⵙ⵰ ⴾⵏⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵙⴾⵙ⵰
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ⵰
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶ ⵢⴹⵏⵜ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵗⵀⵔⵏ⵰ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵢ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹⴹ ⴹⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⵍ ⴶ ⴹⵗ ⵙⵔ⵰
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ⵎⴼⵍ ⵙ ⴹⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⴰ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⵏⵏ ⴹⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵎⴶⵔⴹⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏ⵰»
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ⵙ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵆⵙⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⵏ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⴾⵢⵙⵂⵍⵏ ⴶⵢ ⵏⵍⵌⵓⵀ ⵓⴰ ⵢⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰»
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ⵌⵓⵀⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⴾⴹ ⵔⴾ ⵀⵜⵓ ⴶ ⵎⵍⵢ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵆ ⵆⵜⴶ⵰ ⴾⴹ ⵎⵔⵏ ⴶⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⵍⵗⵜ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹⵜⴶⵜⴰ⵰»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ⵙⵔⴹⵆⵓ ⵈⵏⵏ ⴹⴰ ⴾⵔⴹ ⵙⴾⵢ ⴾⵢⴼ ⵓⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵍⴰ ⴹⵏ ⵙⴾⵙ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢⵏ ⴹⴰ⵰ ⵜⵓⵏⵙ «ⵓⵔⴶ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⵎⵙⴰ⵰» ⵍⵙ ⵀⵜⵔⵙ ⵛⴶⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⴰ⵰»
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⵙⵏ ⵛⵆⵗ ⵏⵍⵙ ⵓⵙ ⴹⴼⵔⵙ ⵀⵜⵔⵙ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵢⵆⵢ ⵜⴹⵓⴰ ⴹⵔⵙ ⴹⵗ ⴼⵔⴶ⵰»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ⵍⵙ ⵀⵜⵔⵙ ⵛⴶⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ⵰
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ⵎⵓⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔ ⴾⵢⴼ ⵙⵗⵢⵓⵏ ⵏⵏⵈⴾⵎ⵰ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵗⵔ ⴼⵔⵔⵢ ⵏⵏⵢ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⴹⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⵗⵢⵓⵏ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴼⵏ ⵜⵤⴹⴾⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⴶⵎⴹ ⵀⵍⵜⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵍ ⵂⵏⵜ ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵂⵏ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⵀⵤⵎ ⵍⵙ ⵓⴰ⵰»
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ⵏⵏⵙ «ⵏⵔ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵎⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⴾⵎⴰ ⵓⵔ ⴹⴾⴹⵤⵏⵓⵢ»⵰
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵓⵢⵜⵓ ⵜⵈⴾⵎⵎⵙ ⵙⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏⵓⵏ⵰» ⵏⵏⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵗⵢ ⵏⵓⴹⵏ⵰»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵎⵍ ⵏⵗ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵤⴶⵓ⵰
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ⵜⵤⵔ ⵆⵍ ⵀⵍⵜⵙ ⵂⵏⵜ ⵗⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵔⵜ ⵓⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵜⵏ ⵎⵗ ⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⴾⵏⵏⵏ ⵙⵔⵢ⵰»
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ⵏⵙ ⵀⵍⵜⵙ «ⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⴰ⵰ ⵜⵎⵜⵢⵏⴾ ⴹⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴾⵢⴹⵓⵢⵏⵏ ⵙⵔⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵗⵛⴹⴰ⵰»
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 ⵌⵓⵀⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵜⵗⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⴹⴰ⵰ ⵏⵔ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⵜⵍⵜ ⴹⵏⵜ ⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏⵜⴹⵓ ⵜⵗⵔⴹⵏ ⴾⵏⵙⵏⵜ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⴹⴰ⵰»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 ⵏⵙ ⵀⵍⵜⵙ «ⴾ ⵜⴹⵜ ⵙ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵌⵓⵀⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰ ⵓⵍⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵎⵙⴰ⵰ ⵔⵜ ⴹⴰ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹⵂⵓⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⴹⴶⵤⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⵎⵙⵏ ⵙ ⵙⴰ ⴹⴶ ⵢⴹ ⴶⵢⵗ ⵢ ⵜⴹⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵜⴹⵜ ⴾⵍ ⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍⵏ⵰»
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ⵏⵙ ⵀⵍⵜⵙ «ⵜⴹⵜ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ⵰»
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵗⴹⵜ ⵙ ⴹ ⴹⵗⵍⵢ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴹⵓⵏ⵿ⴹⴾⵙⵗ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⴾⵙⵏⵓⵏ⵰ ⵎⵆⵍ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵙⵙⵢⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵏⵏⵙ «ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ⵰ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵙ ⵏⵔⴰ ⴹⵏⵆⴹⵜⴾⵙⴰ⵰» ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵓⴰ ⵌⵌⵀ ⵏⵏⴼⵍⴶ ⵎⵙ⵰
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.