João 16

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «ⵎⵍⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵓⵔⴶⵎⴹ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 ⴹ ⵜⵜⵓⴾⵙⵎ ⴹⵗ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⴹⴰ ⵍⴾⵎ ⵍⵓⵆ ⴹⵗⵙ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⴾⵙⵏ ⵎⵏ ⵍⴰ ⵗⵔⵙ ⵙ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵤⵍ ⴹⵏ⵰
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 ⴹⵢ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⴹⵤⴹⵢⵏ ⵓⵍⴰ ⵙⵏⵏ ⵀⴰ⵰
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵔⵜⵏ ⴹⵢ ⵎⵔⴹⴰ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⴹⵜⴾⵜⵎ ⵙ ⴹⵓⴹ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵔⵏⵙⵏ⵰ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⵎⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵤⵔⵜ ⵏⵛⵗⵍⵏ ⵗⵔⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵢ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ⵰»
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 «ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⵆⵍⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵢ ⴹⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴹⴹ ⴾ⵰
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ⴶⵙ ⴾⵏⵏ ⵎⵏⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵓⵏⵏⵗ ⴹⵢ⵰
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ⴹⵔ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵢⴰ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵜⴹⵜ ⴼⵓⵏ ⴹ ⴶⵍⴰ ⴼⵍⵙ ⵙ ⵓⵔ ⴶⵍ ⵓⵔ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⵤⵙⵓ ⵎⴹⵂⵍ ⵙ ⴶⵍ ⵎⵔⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴹⵙⴶⵍⴰ⵰
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 ⵙ ⴹⵙⴰ ⴹ ⵙⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⵙ ⵈⵔⴾⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵀⴾⴹ ⴹⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵆⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵛⵔⵗⵏⵜ⵰
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ⵙⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵈⵔⴾⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵓⴰ ⵎⵙ ⵀⴾⴹ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵢⵜ ⴶⵏ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ⵙⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵈⵔⴾⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵆⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⴶⵗ ⵀⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵤⵍⵙⵗ ⵜⵓⵏⵢ⵰
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ⵙⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵈⵔⴾⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⴹⵏⵜ ⵜⵎⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⵀⵤⵜⵓ ⵛⵔⵗⴰ⵰
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵍ ⵀⵜⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⵜⴶⴰ ⴶⵙ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⵜⵤⵎⵔⵎ ⵎⵔⴹⴰ⵰
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 ⵙ ⴹⵙⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵏⴼⵍⵍⵏ ⵜⴹⵜ ⴾⵓⵏⵙⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⴹⵜ ⴾⵍ ⵜⴰ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵀⵜⵜⵏⵜ ⵓⵔⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵤⴶⵎⴹⵏⵜ ⵓⴰ ⵙ ⵤⵙⵍⵓ ⵗⵙ ⴹⵗ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵛⵓⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵎⵍⵓⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵤⵢⵏⵏ
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 ⵙⵗⵎⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵍ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵎⵍ⵰
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ⵓⴰ ⵍⴰ ⵀⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⵏ ⵏⴾ ⴹⴰ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏ ⵓⴰ ⴶⵔⵓ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵍ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵎⵍ⵰»
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «ⴰ ⴹⵓⵏⴶⵎⴹⵗ ⵏⵢ ⴹⴼⵔ ⵍⵓⵆ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⵎⵛⵏ ⴹⵜⵍⵙⵎ ⵏⵢ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ⵰»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⴰ ⴹⵏⵗⵏⴰ ⴹⴰ "ⴰ ⴹⵓⵏⴶⵎⴹⵗ ⵏⵢ ⴹⴼⵔ ⵍⵓⵆ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⵎⵛⵏ ⴹⵜⵍⵙⵎ ⵏⵢ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ⵰" ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏ "ⵀⴰ ⴾ"⵰
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏ "ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ" ⵓⴰ ⵎⵍ ⴹⴰ⵰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵛⵓⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴶⵔⴰ⵰»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵔⵏ ⴹ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵰ ⵏⵙⵏ «ⵜⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵎ ⴼⵍⵙ ⵏ "ⴰ ⴹⵓⵏⴶⵎⴹⵗ ⵏⵢ ⴹⴼⵔ ⵍⵓⵆ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⵎⵛⵏ ⴹⵜⵍⵙⵎ ⵏⵢ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ⵰"
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹ ⵜⵍⵎ ⵜⵙⴾⵍⵍⵎ ⵎⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵓⵏ⵰ ⴹ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵓⵏ ⴶⵙ ⵗⵛⴹ ⴹⵢ ⵜⵜⵤⵔⵢ ⵜⴹⵓⵜ⵰
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵙ ⵜⵜⴶⵤ ⵎⴹⵍ ⴹ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵜ ⴼⵍ ⴶⴹ ⵓⴰ ⴹⵜⴶⴰ ⵍⵓⵆⵏⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⴹⵂⵓ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⴹ ⵜⵎⵤⵢ ⴹⵙⵎⴹⵔⵏ ⴹⵗ ⵔⴾⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⵏⵢ ⵙⴹⵓⵜⵜ ⵙ ⴹⵜⴶⴰ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ⵰
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵤⵏ ⴹⴹⵢ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵍⵙⵗ ⵏⵢ ⵤⵍ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵜⴹⵓⵜ ⵙ ⵜⵓⵔⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵜⵜⵤⴾⵙⵏ⵰
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵎ ⴹⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵤⵍ ⵓⴹⵢ⵰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴹⵗ ⵀⴰ ⵙⵙⵎⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⵓ⵰
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⵙⵙⵎⵏ⵰ ⴶⵎⵢⵜ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴾⵎⵍⵜ⵰»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «ⵎⵍⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⵙⵍⵎⵜⵍ ⵎⵛⵏ ⵍⴾⵎ ⵍⵓⵆ ⴹⵗ ⵓⵏⵓⵔⵤⵍⵙⵗ ⵎⵍ ⵏⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵆⵍⵏ ⵀⴰ ⵙⵍⵎⵜⵍ ⴾⵍⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵎⵍⴰ ⵙⵓⴰ ⵎⵙ⵰
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴹⵗ ⵀⴰ ⵙⵙⵎⵏ⵰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵙⵢⴰ
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵎⵏⵜ ⵔⵓⵏ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵜⵔⵎ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴹⵗ ⵙ ⵗⵔⵙ ⴹⴶⵎⴹⴰ⵰
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ⵀⴰ ⵗⵔ ⴹⴶⵎⴹⴰ ⵙⴹⵓ ⴹⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⵜⴶⵎⴹⴰ ⵆⵍⵆⵓ⵰»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵏⵢ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⵎⵍⵗⵏⵗ ⵔⵜⵏ ⵙⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵓⵔⴶ ⵙⵍⵎⵜⵍ⵰
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ⵏⵙⵏ ⵙ ⵜⵙⵏⴰ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵆⵍ ⴹⴾⵗⵀⵔⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵀⴰ ⵗⵔ ⴹⵜⴶⵎⴹⴰ⵰»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵙ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ⵏⵢⵜ ⵍⵓⵆ ⵂⵤ ⴼⴹⴰ ⴶⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⵤⵓⵤⵓⵤⵎ ⴾⵢⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵓⵏⵜ ⵜⵢⵎⴹ ⵗⵙⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵓⵔ ⵎⵙⴰ ⵗⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵍⴰ ⵗⵔⵢ ⵀⴰ⵰
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵍⵈⵔ ⴹⵗ ⵜⵔ⵿ⵜⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵔⵢ ⵜⴶⵎ⵰ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵔⴾⵏⵢ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴾⵙⴹⵎ ⵓⵍⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⵏⵜ ⵔⵤⵆⵜ⵰»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.