João 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⵙⴹⵙ ⴹⵏ ⴹⵜ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵏⵢ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵈⵙⵔ ⵍⵤⵔⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⴹⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⴶⵏⵙ ⵎⴶⵔⴰ ⵍⵗⵏⵏ⵰ ⴹⵜⵜⵓⵢ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵍⵤⵔⵙ ⵎⵔⵏ ⵂⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵏⵗⵎⵏⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵔⵙ⵰
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 ⵜⵤⵔ ⵜⴹⴾⵍⴹⵓ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⴶⵏⴰ ⵏⵍⵜⵔ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ ⴾⵏⵏ ⵛⵤⴹⴰ ⴹⵤⵓⵢ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵏⵔ ⵜⵜⵏⵆⵍ ⴼⵍ ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ ⴹⵏⵢ ⵂⵏ ⴹⵓ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⴰ
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⴹⵏⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⵤⵔⴼ ⵤⵓⴹⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵤⵍ ⵏⵛⵗⵍ ⵏⴾⴼⵢ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ⵰»
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴰ ⴼⵍ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ ⴾⵍⵔ ⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴼⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⵜⴶⵤ ⵤⵔⴼ ⵏⵜⵍⵀ ⴹⴾⵍ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵂⵏ⵰
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 ⴶⵙ ⵢⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜ⵰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⴾⵍⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵢⵤⵍ ⵓⴹ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ⵰
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵍⵏⵜ ⵗⵔⵓⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵓ ⵍ ⵗⵔⵓⵏ⵰»
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 ⵜⵙⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔⴶ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⴹⵏⴾⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⵏⴼ ⵜⵏⵂⵏ ⵏⵍⵤⵔⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⵜⵏⵜ ⵏⴹ ⵏ⵿ⵗⵏ ⵍⵤⵔⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ⴼⵍⵙ ⴹⵍⵍⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⴼⵔⵙⵏ ⴼⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 ⵙ ⴼⵓ ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⴾⵏⵏ ⵎⴹ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤⴹⵓ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ⴹⴾⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵍⴹ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⴶⵍⵏ ⵙⵍⴾⴹⵏⵙ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 ⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵍⵍ ⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵛⵓⵛⴰ ⵢⴰ ⵓⵍⵜ ⵙⵢⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏⵎ ⴹⵢ ⴹⵏⵤⵢⵏ ⴹⵢ ⵓⵏ ⵂⵍⵍ⵰»
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵤⵔⵜ ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴾⵍⵏⵜ ⴾⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⵍⵏ⵿ⵜⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴹⵏ ⴼⵍⵙ⵰
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵎⴶⵏⵜ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵗⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵤⵔⵙ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⴶⵢⵜⵙ⵰
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵙⴹⵜⵙⵍⴾⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ⵰
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵓ⵰ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⴾⵎ ⵂⵔ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰»
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵔⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⴾⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⴹⵗⵙ ⵗⵀⴹⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⵏⵎⴹⵏ⵰
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 ⴾⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⴼⵍⵀⵙ ⵓⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵙⵢⴹⴰ ⵜⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵏⵏⵙ «ⵏⴶⵎⵢ ⴹⵗⴾ ⴹⵏⵜⵙⴾⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 ⴶⵍⴰ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⵎⵍⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵓ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵔⵓⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⴾⵍⵏ⵰
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵍⴾⵎⴰ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵔ⵿ⵜⴾ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵜⵎⵜ ⴹ ⵜⴶⵍⵓ ⵜⵎⵙ ⵢⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵎⵜ ⴹⵜⴹⵓⵍ ⵜⴶⵓ ⵔⴰ ⴶⵏ⵰
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵔⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⴹ ⴼⵜⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵔⴹⵏ ⴹ ⵙⴼⵜⵓ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹⵛⵗⵍ ⵍⴾⵎⵜⵢ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⴶⵤ ⴾⴼⵢ ⴹⵗ ⵀⵏⵏ ⵍⵎⵆⵎ⵰
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ⵎⵔⴹⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵏ⵰ ⵎⴰ ⵤⵏⴰ⵰ ⵓⴾ ⴹ ⵏⴰ "ⵀⴰ ⵙⴼⵙⵢ ⴹⵗ ⵙⵗⵜ ⵜⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵓⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⵔ ⵢⴼⵍⵢ ⴶⵓ⵰
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 ⵀⴰ ⵙⵏⴼⵍⵍ ⵜⵍⵏⴾ ⵜⵏⵢⴰ⵰"» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵓ ⵎⵙⵍⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⴰ «ⵜⵍⵏⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵙⵏⴼⵍⵍⵆⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⵜⵍⵙⵗ ⵙⵏⴼⵍⵍ⵰»
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵍⵜ ⴹⵏ ⵜⵙⵍⴰ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵗⵍ ⴶⴶ⵰ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⴹⵙⵛⵓⵍⵏ ⴹⵏ⵰»
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵙⵍⵢ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⴹⵍⵍⵏ ⴼⵍ ⴹⴶⴰ ⴾⵍⵔ ⴹⵍⵍⵏⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ⵰
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⵈⴾⵎ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⵜⵓⵙ⵿ⵜⵗ ⵎⵏⴾⵍⵏⵜ ⵀⵍⵙ⵰
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵙ ⵜⵓⵙⵂⴾ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ ⵓⵔⴰ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⵗⵔⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵎⵏⵏ⵰»
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⵔⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⵤⵀⴰ⵰
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 ⵜⵏⵙ ⵜⵎⵜⵢ «ⵏⵏⵢ ⴹⵗ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⴹ ⴶⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴹⵏⵤⵜⵏⵗ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹ ⵜⵓⵙⵂⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ⵰ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵓⵙ ⵜⴶⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵍⴰ ⵗⵔⵓⵏ ⵂⵔ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵏⵤⵎⵏ⵰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⵜ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵍⴰ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵓⵔⵗⴹⵔⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵙⵏ ⵙⵙ ⴹⴶ⵰
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 ⵤⴶⵤⵏⵜ ⵙⵏⵔ ⵂⵔⵓⴰ ⵜⴶⵤⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⴾⵍ ⵏⵔ⵰»
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵙⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵓⵢⵏⵜ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ «ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵎⵍ⵰ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⵙ ⵜⵏⴼⵍⵍ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵍⵢ⵰»
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵓⵔ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹⴰ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 «ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵏⵙⴹⵔⵗⵍⵏ ⵙⵗⵔ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵀⵙ ⵂⵏⵢⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏⵙⵏ ⵀⵙ ⴶⵔⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵀⵏ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰»
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵏ ⵙⵢⵙ ⴼⵍⵙ ⵏⵢ ⵜⵏⵢⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⴹⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⵍⵏ ⵎⵍ ⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵔⵏ ⴹ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 ⵎⵔⵏ ⵙⴼⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴰ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ⵰
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⵗⵙ ⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵙ⵰
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵙⵓⴹⵏ ⴹⵢ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⵗ ⵙⵓⴹ⵰
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ⵏⴾ ⵤⵏ ⵏⵔ ⵎⵙⴰ ⴾⴹⵓ ⴹⵏⵜ ⵢⵙ ⵢ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵔ ⵤⵆⵎ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ⵰
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵏ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵜⵏⵜⵜⴼ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⵜⵤⵓⴹⵀⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⴾ ⵙⴹⵏⵜ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⴹⵀⵏⵙⵏ⵰
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵍⴾⵏ ⵆⵎ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵜⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵀⵜⵜⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵤⵓⴹⵀⵏ⵰ ⵓⵍ ⵎⵏⵜ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴶ ⴹⴰ ⴹⵙⵤⵛⵔⵗⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 ⴼⵍⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⵜⵏ⵿ⴹⵏ⵿ⵤⵎⵏ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵀⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴹⵎⵔ ⵙⵔⵜ ⵓⵙ ⴹⵓⵔ ⴹ ⵜⵏⴰ ⴹⵓⵙ ⴹⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵎⴶⵔⴹⴰ⵰
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 ⵙⵏⵗ ⵙ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵎⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵓⵢⵏ ⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵎⴶⵔⴹⴰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵜⵎⵍ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵎⴶⵔⴹⴰ⵰»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.