João 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵙⴹⵙ ⴹⵏ ⴹⵜ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵏⵢ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵈⵙⵔ ⵍⵤⵔⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⴹⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⴶⵏⵙ ⵎⴶⵔⴰ ⵍⵗⵏⵏ⵰ ⴹⵜⵜⵓⵢ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵍⵤⵔⵙ ⵎⵔⵏ ⵂⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵏⵗⵎⵏⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵔⵙ⵰
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ⵜⵤⵔ ⵜⴹⴾⵍⴹⵓ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⴶⵏⴰ ⵏⵍⵜⵔ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ ⴾⵏⵏ ⵛⵤⴹⴰ ⴹⵤⵓⵢ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵏⵔ ⵜⵜⵏⵆⵍ ⴼⵍ ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ ⴹⵏⵢ ⵂⵏ ⴹⵓ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⴰ
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⴹⵏⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⵤⵔⴼ ⵤⵓⴹⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵤⵍ ⵏⵛⵗⵍ ⵏⴾⴼⵢ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ⵰»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴰ ⴼⵍ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ ⴾⵍⵔ ⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴼⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⵜⴶⵤ ⵤⵔⴼ ⵏⵜⵍⵀ ⴹⴾⵍ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵂⵏ⵰
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 ⴶⵙ ⵢⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜ⵰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⴾⵍⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵢⵤⵍ ⵓⴹ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ⵰
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵍⵏⵜ ⵗⵔⵓⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵓ ⵍ ⵗⵔⵓⵏ⵰»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ⵜⵙⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔⴶ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⴹⵏⴾⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⵏⴼ ⵜⵏⵂⵏ ⵏⵍⵤⵔⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⵜⵏⵜ ⵏⴹ ⵏ⵿ⵗⵏ ⵍⵤⵔⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 ⴼⵍⵙ ⴹⵍⵍⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⴼⵔⵙⵏ ⴼⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 ⵙ ⴼⵓ ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⴾⵏⵏ ⵎⴹ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤⴹⵓ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ⴹⴾⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵍⴹ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⴶⵍⵏ ⵙⵍⴾⴹⵏⵙ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 ⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵍⵍ ⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵛⵓⵛⴰ ⵢⴰ ⵓⵍⵜ ⵙⵢⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏⵎ ⴹⵢ ⴹⵏⵤⵢⵏ ⴹⵢ ⵓⵏ ⵂⵍⵍ⵰»
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵤⵔⵜ ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴾⵍⵏⵜ ⴾⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⵍⵏ⵿ⵜⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴹⵏ ⴼⵍⵙ⵰
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵎⴶⵏⵜ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵗⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵤⵔⵙ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⴶⵢⵜⵙ⵰
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵙⴹⵜⵙⵍⴾⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ⵰
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵓ⵰ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⴾⵎ ⵂⵔ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰»
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵔⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⴾⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⴹⵗⵙ ⵗⵀⴹⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⵏⵎⴹⵏ⵰
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 ⴾⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⴼⵍⵀⵙ ⵓⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵙⵢⴹⴰ ⵜⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵏⵏⵙ «ⵏⴶⵎⵢ ⴹⵗⴾ ⴹⵏⵜⵙⴾⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ⴶⵍⴰ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⵎⵍⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵓ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵔⵓⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⴾⵍⵏ⵰
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵍⴾⵎⴰ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵔ⵿ⵜⴾ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵜⵎⵜ ⴹ ⵜⴶⵍⵓ ⵜⵎⵙ ⵢⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵎⵜ ⴹⵜⴹⵓⵍ ⵜⴶⵓ ⵔⴰ ⴶⵏ⵰
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵔⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⴹ ⴼⵜⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵔⴹⵏ ⴹ ⵙⴼⵜⵓ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹⵛⵗⵍ ⵍⴾⵎⵜⵢ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⴶⵤ ⴾⴼⵢ ⴹⵗ ⵀⵏⵏ ⵍⵎⵆⵎ⵰
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ⵎⵔⴹⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵏ⵰ ⵎⴰ ⵤⵏⴰ⵰ ⵓⴾ ⴹ ⵏⴰ "ⵀⴰ ⵙⴼⵙⵢ ⴹⵗ ⵙⵗⵜ ⵜⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵓⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⵔ ⵢⴼⵍⵢ ⴶⵓ⵰
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 ⵀⴰ ⵙⵏⴼⵍⵍ ⵜⵍⵏⴾ ⵜⵏⵢⴰ⵰"» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵓ ⵎⵙⵍⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⴰ «ⵜⵍⵏⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵙⵏⴼⵍⵍⵆⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⵜⵍⵙⵗ ⵙⵏⴼⵍⵍ⵰»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵍⵜ ⴹⵏ ⵜⵙⵍⴰ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵗⵍ ⴶⴶ⵰ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⴹⵙⵛⵓⵍⵏ ⴹⵏ⵰»
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵙⵍⵢ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⴹⵍⵍⵏ ⴼⵍ ⴹⴶⴰ ⴾⵍⵔ ⴹⵍⵍⵏⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ⵰
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⵈⴾⵎ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⵜⵓⵙ⵿ⵜⵗ ⵎⵏⴾⵍⵏⵜ ⵀⵍⵙ⵰
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵙ ⵜⵓⵙⵂⴾ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ ⵓⵔⴰ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⵗⵔⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵎⵏⵏ⵰»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⵔⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⵤⵀⴰ⵰
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 ⵜⵏⵙ ⵜⵎⵜⵢ «ⵏⵏⵢ ⴹⵗ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⴹ ⴶⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴹⵏⵤⵜⵏⵗ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹ ⵜⵓⵙⵂⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ⵰ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵓⵙ ⵜⴶⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵍⴰ ⵗⵔⵓⵏ ⵂⵔ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵏⵤⵎⵏ⵰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⵜ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵍⴰ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵓⵔⵗⴹⵔⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵙⵏ ⵙⵙ ⴹⴶ⵰
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ⵤⴶⵤⵏⵜ ⵙⵏⵔ ⵂⵔⵓⴰ ⵜⴶⵤⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⴾⵍ ⵏⵔ⵰»
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵙⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵓⵢⵏⵜ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ «ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵎⵍ⵰ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⵙ ⵜⵏⴼⵍⵍ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵍⵢ⵰»
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵓⵔ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹⴰ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵏⵙⴹⵔⵗⵍⵏ ⵙⵗⵔ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵀⵙ ⵂⵏⵢⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏⵙⵏ ⵀⵙ ⴶⵔⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵀⵏ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰»
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵏ ⵙⵢⵙ ⴼⵍⵙ ⵏⵢ ⵜⵏⵢⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⴹⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⵍⵏ ⵎⵍ ⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵔⵏ ⴹ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 ⵎⵔⵏ ⵙⴼⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴰ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ⵰
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⵗⵙ ⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵙ⵰
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵙⵓⴹⵏ ⴹⵢ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⵗ ⵙⵓⴹ⵰
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ⵏⴾ ⵤⵏ ⵏⵔ ⵎⵙⴰ ⴾⴹⵓ ⴹⵏⵜ ⵢⵙ ⵢ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵔ ⵤⵆⵎ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ⵰
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵏ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵜⵏⵜⵜⴼ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⵜⵤⵓⴹⵀⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⴾ ⵙⴹⵏⵜ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⴹⵀⵏⵙⵏ⵰
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵍⴾⵏ ⵆⵎ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵜⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵀⵜⵜⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵤⵓⴹⵀⵏ⵰ ⵓⵍ ⵎⵏⵜ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴶ ⴹⴰ ⴹⵙⵤⵛⵔⵗⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 ⴼⵍⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⵜⵏ⵿ⴹⵏ⵿ⵤⵎⵏ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵀⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴹⵎⵔ ⵙⵔⵜ ⵓⵙ ⴹⵓⵔ ⴹ ⵜⵏⴰ ⴹⵓⵙ ⴹⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵎⴶⵔⴹⴰ⵰
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ⵙⵏⵗ ⵙ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵎⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵓⵢⵏ ⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵎⴶⵔⴹⴰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵜⵎⵍ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵎⴶⵔⴹⴰ⵰»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.