João 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵙⴹⵙ ⴹⵏ ⴹⵜ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵏⵢ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵈⵙⵔ ⵍⵤⵔⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⴹⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⴶⵏⵙ ⵎⴶⵔⴰ ⵍⵗⵏⵏ⵰ ⴹⵜⵜⵓⵢ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵍⵤⵔⵙ ⵎⵔⵏ ⵂⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵏⵗⵎⵏⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵔⵙ⵰
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ⵜⵤⵔ ⵜⴹⴾⵍⴹⵓ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⴶⵏⴰ ⵏⵍⵜⵔ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ ⴾⵏⵏ ⵛⵤⴹⴰ ⴹⵤⵓⵢ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵏⵔ ⵜⵜⵏⵆⵍ ⴼⵍ ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ ⴹⵏⵢ ⵂⵏ ⴹⵓ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⴰ
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⴹⵏⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⵤⵔⴼ ⵤⵓⴹⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵤⵍ ⵏⵛⵗⵍ ⵏⴾⴼⵢ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ⵰»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴰ ⴼⵍ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ ⴾⵍⵔ ⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴼⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⵜⴶⵤ ⵤⵔⴼ ⵏⵜⵍⵀ ⴹⴾⵍ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵂⵏ⵰
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 ⴶⵙ ⵢⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜ⵰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⴾⵍⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵢⵤⵍ ⵓⴹ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ⵰
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵍⵏⵜ ⵗⵔⵓⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵓ ⵍ ⵗⵔⵓⵏ⵰»
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ⵜⵙⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔⴶ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⴹⵏⴾⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⵏⴼ ⵜⵏⵂⵏ ⵏⵍⵤⵔⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⵜⵏⵜ ⵏⴹ ⵏ⵿ⵗⵏ ⵍⵤⵔⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 ⴼⵍⵙ ⴹⵍⵍⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⴼⵔⵙⵏ ⴼⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ⵙ ⴼⵓ ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⴾⵏⵏ ⵎⴹ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤⴹⵓ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ⴹⴾⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵍⴹ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⴶⵍⵏ ⵙⵍⴾⴹⵏⵙ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 ⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵍⵍ ⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵛⵓⵛⴰ ⵢⴰ ⵓⵍⵜ ⵙⵢⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏⵎ ⴹⵢ ⴹⵏⵤⵢⵏ ⴹⵢ ⵓⵏ ⵂⵍⵍ⵰»
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵤⵔⵜ ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴾⵍⵏⵜ ⴾⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⵍⵏ⵿ⵜⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴹⵏ ⴼⵍⵙ⵰
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵎⴶⵏⵜ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵗⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵤⵔⵙ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⴶⵢⵜⵙ⵰
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵙⴹⵜⵙⵍⴾⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ⵰
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵓ⵰ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⴾⵎ ⵂⵔ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰»
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵔⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⴾⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⴹⵗⵙ ⵗⵀⴹⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⵏⵎⴹⵏ⵰
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ⴾⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⴼⵍⵀⵙ ⵓⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵙⵢⴹⴰ ⵜⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵏⵏⵙ «ⵏⴶⵎⵢ ⴹⵗⴾ ⴹⵏⵜⵙⴾⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ⴶⵍⴰ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⵎⵍⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵓ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵔⵓⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⴾⵍⵏ⵰
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵍⴾⵎⴰ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵔ⵿ⵜⴾ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵜⵎⵜ ⴹ ⵜⴶⵍⵓ ⵜⵎⵙ ⵢⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵎⵜ ⴹⵜⴹⵓⵍ ⵜⴶⵓ ⵔⴰ ⴶⵏ⵰
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵔⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⴹ ⴼⵜⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵔⴹⵏ ⴹ ⵙⴼⵜⵓ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹⵛⵗⵍ ⵍⴾⵎⵜⵢ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⴶⵤ ⴾⴼⵢ ⴹⵗ ⵀⵏⵏ ⵍⵎⵆⵎ⵰
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ⵎⵔⴹⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵏ⵰ ⵎⴰ ⵤⵏⴰ⵰ ⵓⴾ ⴹ ⵏⴰ "ⵀⴰ ⵙⴼⵙⵢ ⴹⵗ ⵙⵗⵜ ⵜⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵓⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⵔ ⵢⴼⵍⵢ ⴶⵓ⵰
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 ⵀⴰ ⵙⵏⴼⵍⵍ ⵜⵍⵏⴾ ⵜⵏⵢⴰ⵰"» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵓ ⵎⵙⵍⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⴰ «ⵜⵍⵏⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵙⵏⴼⵍⵍⵆⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⵜⵍⵙⵗ ⵙⵏⴼⵍⵍ⵰»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵍⵜ ⴹⵏ ⵜⵙⵍⴰ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵗⵍ ⴶⴶ⵰ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⴹⵙⵛⵓⵍⵏ ⴹⵏ⵰»
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵙⵍⵢ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⴹⵍⵍⵏ ⴼⵍ ⴹⴶⴰ ⴾⵍⵔ ⴹⵍⵍⵏⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ⵰
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⵈⴾⵎ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⵜⵓⵙ⵿ⵜⵗ ⵎⵏⴾⵍⵏⵜ ⵀⵍⵙ⵰
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵙ ⵜⵓⵙⵂⴾ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ ⵓⵔⴰ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⵗⵔⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵎⵏⵏ⵰»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⵔⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⵤⵀⴰ⵰
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 ⵜⵏⵙ ⵜⵎⵜⵢ «ⵏⵏⵢ ⴹⵗ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⴹ ⴶⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴹⵏⵤⵜⵏⵗ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹ ⵜⵓⵙⵂⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ⵰ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵓⵙ ⵜⴶⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵍⴰ ⵗⵔⵓⵏ ⵂⵔ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵏⵤⵎⵏ⵰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⵜ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵍⴰ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵓⵔⵗⴹⵔⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵙⵏ ⵙⵙ ⴹⴶ⵰
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ⵤⴶⵤⵏⵜ ⵙⵏⵔ ⵂⵔⵓⴰ ⵜⴶⵤⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⴾⵍ ⵏⵔ⵰»
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵙⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵓⵢⵏⵜ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ «ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵎⵍ⵰ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⵙ ⵜⵏⴼⵍⵍ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵍⵢ⵰»
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵓⵔ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹⴰ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵏⵙⴹⵔⵗⵍⵏ ⵙⵗⵔ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵀⵙ ⵂⵏⵢⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏⵙⵏ ⵀⵙ ⴶⵔⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵀⵏ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰»
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵏ ⵙⵢⵙ ⴼⵍⵙ ⵏⵢ ⵜⵏⵢⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⴹⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⵍⵏ ⵎⵍ ⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵔⵏ ⴹ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ⵎⵔⵏ ⵙⴼⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴰ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ⵰
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⵗⵙ ⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵙ⵰
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵙⵓⴹⵏ ⴹⵢ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⵗ ⵙⵓⴹ⵰
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ⵏⴾ ⵤⵏ ⵏⵔ ⵎⵙⴰ ⴾⴹⵓ ⴹⵏⵜ ⵢⵙ ⵢ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵔ ⵤⵆⵎ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ⵰
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵏ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵜⵏⵜⵜⴼ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⵜⵤⵓⴹⵀⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⴾ ⵙⴹⵏⵜ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⴹⵀⵏⵙⵏ⵰
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵍⴾⵏ ⵆⵎ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵜⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵀⵜⵜⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵤⵓⴹⵀⵏ⵰ ⵓⵍ ⵎⵏⵜ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴶ ⴹⴰ ⴹⵙⵤⵛⵔⵗⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 ⴼⵍⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⵜⵏ⵿ⴹⵏ⵿ⵤⵎⵏ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵀⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴹⵎⵔ ⵙⵔⵜ ⵓⵙ ⴹⵓⵔ ⴹ ⵜⵏⴰ ⴹⵓⵙ ⴹⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵎⴶⵔⴹⴰ⵰
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ⵙⵏⵗ ⵙ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵎⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵓⵢⵏ ⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵎⴶⵔⴹⴰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵜⵎⵍ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵎⴶⵔⴹⴰ⵰»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.