João 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⵍⵢ ⵍⵙ ⵔⵏⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵍⵤⵔⵙ ⵂⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵏⵢ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵙⵔ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⴹⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵛⵎⴹⵔⵢⵏ⵰
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵗⵍⵜ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⴼⵍ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵙ ⴹⵔⵏⵜ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ⵰ ⵎⵔⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵍⵤⵔⵙ ⵔⵏⵏ ⴹⵏ⵰
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ⵙⴾⵏⵜ ⵜⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵤⵍ ⵙ «ⵎⵍⵢ ⵎⵔⵏⴾ ⵔⵏ⵰»
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⴰ «ⵜⵙⵍⴾⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵆⵍ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏⵍⵤⵔⵙ ⵔⵜ ⵜⵎⵙ ⵤⵙⴾⵏⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏⴼⵍⵍⴹⵓ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴰ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 ⵗⵢⵙⴰ ⵔⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⴹⵍⵤⵔⵙ⵰
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 ⵙⵍⴰ ⵜⵓⵔⵏⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ⵰
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⴹ ⵏⵆⵍ ⵢⵂⴹⵢⴰ⵰»
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵛⵈⵏⵏⴰ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵓⵔⴶ ⴹⵙⵏⵙⵏ ⵙⴾⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⴾ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⵔⵗ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ⵰»
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⵍ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵔⵓ ⵍⵓⵆⵏ ⴹⵛⵏ ⵎⵙ⵰ ⵙ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵓⴹⵏ ⵤⵍ ⵓⵔ ⵤⵏⴶⵔ⵿ⵜⵜⴼ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵢ ⴹⵜⵙ⵰
9 Jesus respondeu:
10 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵓⴹⵏ ⵂⴹ ⴹ ⵏⴶⵔ⵿ⵜⵜⴼ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵏⵔ⵰»
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ⵙ ⴶⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵏⴰ ⵜⵍⵙ «ⵎⴹⵏⵏⴰ ⵍⵤⵔⵙ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹ ⴶⵍⵗ ⵜⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⴰ⵰»
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵍⵢ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏ⵿ⵙⴰ ⵓⴹⵢ ⵏ⵿ⴶⵎ ⴹ ⵤⵢ⵰»
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏⵍⵤⵔⵙ ⵙ ⴹⵙⵏⵎⴶⵔⴹ ⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵗⵍⵏ ⵜⵙ ⵓⵏ ⵍⵗⴹⵜ ⵙ ⴶⵏⵓ⵰
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵤⵍⵍⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵍⵤⵔⵙ ⵀⵜⵓ⵰
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓⵜⵢ ⵙ ⵓⵔ ⵍ ⴹⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⵤⵓⵢⵏ ⵙⵔⵢ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜⵏⵆⵓ⵰»
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⴰ ⵓⵙ ⴶⵏⵏ ⴾⵏⵢ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ «ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⵏⵗⵀⴰ ⵏⴹⵓ ⴹⵔⵙ⵰»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵍⵙ ⵙ ⵍⵤⵔⵙ ⴶⴰ ⴾⵤ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ⵰
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 ⵀⵜⵏⵢ ⵜⵂⵤ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ ⴾⵍⵓⵜⵏ ⵗⵙ ⵍⵏ ⴶⵔⵙⵏⵜ⵰
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 ⵙⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵜⵏⵛⵓⵛⴾⵏⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⵙⵏⵜ⵰
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 ⵙ ⵜⵙⵍⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵤⴹⵓ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵙⵍⴾⴹⵙ⵰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏ⵰
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ⵜⵏⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵏⵔ ⵜⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⵀⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ⵰
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⴰ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴾⴶⵓ⵰»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵎ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
23 Jesus disse a ela:
24 ⵜⵏⵙ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ «ⵙⵏⵗ ⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵗⵔ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰»
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵙⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⴾⴹ ⵜⵀⴰ ⴹⴰ ⴹⴹⵔ⵰
25 Então Jesus declarou:
26 ⵎⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵢ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⵀⴰ⵰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 ⵜⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵎⵍⵢ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵎⵍ ⵙ ⴹⵙⵓ ⴹⵏⵜ⵰»
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ⵙ ⵜⴶⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⴾⴰ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵓⵜⵜ ⵙⵂⵍ ⵜⵏⵙ «ⵛⵈ ⵍⴹⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⴹⵔⵎ⵰»
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ⵙ ⵜⴶⵔⵓ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴹⵓ ⵜⵙⵍⴾⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⴶⵤ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵆ ⵏ⵿ⵜⵙⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ⵰
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 ⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵔ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⴹⵙⴹⵛⵓⵛⴾⵏⵏ⵰ ⵙ ⵜⵜⵏⵢⵏ ⵙ ⴹⵜⴶⴹ ⵜⵔⵎⴹ ⵜⵆⵀ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵗⵍⵏ ⵤⴾⴰ ⵜⴾⴰ ⵢⴼⵍⵙ ⵜⵂⵍⵓ⵰
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ⵙ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⴰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵢ ⵗⵙ ⵜⴼⵜⵆⵜ ⵗⵔ ⴹⵔⵏⵜ ⵜⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵏⵔ ⵜⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⵀⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ⵰»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 ⵙ ⵜⵜⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵂⵍⵓ ⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⴹⵓⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵍⵏ ⴾⵏⴰ ⵜⵔⵎⵆ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 ⵏⵙⵏ «ⵎⵏⵢ ⵜⵜⴶⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵢⵓ ⵜⵏⵢⴰ⵰»
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 ⴹ ⵂⵍⵓ ⵗⵢⵙⴰ⵰
35 Jesus chorou.
36 ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ «ⵏⵓⵜ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⴶⴹⴰ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ⵰»
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵙⵙⵓⴹⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵔⴶ ⴹ ⴶⴹⵍ ⵢ ⵍⵤⵔⵙ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⵎⵆ ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵤⴾⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵜⴹⵀⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵤⵓⵔⵜ⵰
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵙⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ⵰»
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵗⵎ ⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⴰ ⴹ ⵜⵏⵢⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
40 Jesus respondeu:
41 ⵜⵜⵓⴾⵙⴹⵓ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ⵰ ⵙⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⴰ «ⵀⴰ ⴶⴹⵢⵗⴾ ⵙ ⴹⵜⵆⵀⵍⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵏ⵰
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵜⵆⵀⵍⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏⵏ⵰ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴹⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵜ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⴾⵛⵓⵍⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⴾⵢ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ⵙ ⴶⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵜⴰ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵍⵤⵔⵙ ⴶⵎⴹⵓ⵰»
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 ⴶⵎⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⴰ ⵏⴹ ⵜⵍⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵔⵏⵜ ⵙ ⵜⵙⵓⴹ ⵜⵍⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵆ ⴹⵎⵏⵜ⵰ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵙⵜⵙ ⵜⵍ ⵜⵢⵎ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰»
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵙⵏⵏ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵏⵢⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵍⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ⵰
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 ⵜⵤⵔ ⵙⵙⴶⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵏⵢ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏⵏ «ⵎⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ⵰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰»
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ⵙ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴶⵓ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⴹⵏⵙⵜⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⴶⴹⴶⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵗⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵗⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ⵰
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴾⵢⴼ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵓⵜⵢ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⵍⴰ⵰
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵔⵎ ⵙ ⴼⴰ ⴹ ⵎⵜ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⴰ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⴾⵍⵔ ⵜⵛⵜⵏⵜ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵓⵜⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⵍⵓⵍⵢⵜ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ⵰
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵤⵀⴰ ⴹⵗ ⴹⴶⵏⵜ ⴾⵍⵔ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴶⵔ ⴾⵍⵏ ⴹⵤⵛⴹⵓ ⵆⵍⵏ ⵜⵗⵙⴰ ⵢⴹⴰ⵰
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵏⵜ ⵜⵏ ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵀⵙ ⵜⵍⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴹ ⵔⴰ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⴶⵎⴹ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴼⵔⵢⵎ ⵏⵎⵂⵤⵏ ⴹⵜⵏⵔⵢ ⵆⵎ ⴹⵗⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 ⵤⵎⵏⵏ ⵎⴹ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵂⵤⴹⵓ⵰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴶⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵤⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜ ⵎⴹ⵰
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ⵙⴶⴹⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⴾ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⴹⵙⵓ ⵎⴹ ⵎⵗ⵰»
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙ ⵢ ⵙⵏⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴼⴶⵜⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵔⵎⵙ⵰
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.