João 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵍⵢ ⵍⵙ ⵔⵏⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵍⵤⵔⵙ ⵂⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵏⵢ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵙⵔ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⴹⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵛⵎⴹⵔⵢⵏ⵰
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵗⵍⵜ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⴼⵍ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵙ ⴹⵔⵏⵜ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ⵰ ⵎⵔⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵍⵤⵔⵙ ⵔⵏⵏ ⴹⵏ⵰
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ⵙⴾⵏⵜ ⵜⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵤⵍ ⵙ «ⵎⵍⵢ ⵎⵔⵏⴾ ⵔⵏ⵰»
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⴰ «ⵜⵙⵍⴾⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵆⵍ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏⵍⵤⵔⵙ ⵔⵜ ⵜⵎⵙ ⵤⵙⴾⵏⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏⴼⵍⵍⴹⵓ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴰ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ⵗⵢⵙⴰ ⵔⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⴹⵍⵤⵔⵙ⵰
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ⵙⵍⴰ ⵜⵓⵔⵏⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ⵰
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⴹ ⵏⵆⵍ ⵢⵂⴹⵢⴰ⵰»
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵛⵈⵏⵏⴰ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵓⵔⴶ ⴹⵙⵏⵙⵏ ⵙⴾⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⴾ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⵔⵗ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ⵰»
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⵍ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵔⵓ ⵍⵓⵆⵏ ⴹⵛⵏ ⵎⵙ⵰ ⵙ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵓⴹⵏ ⵤⵍ ⵓⵔ ⵤⵏⴶⵔ⵿ⵜⵜⴼ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵢ ⴹⵜⵙ⵰
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵓⴹⵏ ⵂⴹ ⴹ ⵏⴶⵔ⵿ⵜⵜⴼ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵏⵔ⵰»
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ⵙ ⴶⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵏⴰ ⵜⵍⵙ «ⵎⴹⵏⵏⴰ ⵍⵤⵔⵙ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹ ⴶⵍⵗ ⵜⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⴰ⵰»
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵍⵢ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏ⵿ⵙⴰ ⵓⴹⵢ ⵏ⵿ⴶⵎ ⴹ ⵤⵢ⵰»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏⵍⵤⵔⵙ ⵙ ⴹⵙⵏⵎⴶⵔⴹ ⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵗⵍⵏ ⵜⵙ ⵓⵏ ⵍⵗⴹⵜ ⵙ ⴶⵏⵓ⵰
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵤⵍⵍⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵍⵤⵔⵙ ⵀⵜⵓ⵰
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓⵜⵢ ⵙ ⵓⵔ ⵍ ⴹⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⵤⵓⵢⵏ ⵙⵔⵢ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜⵏⵆⵓ⵰»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⴰ ⵓⵙ ⴶⵏⵏ ⴾⵏⵢ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ «ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⵏⵗⵀⴰ ⵏⴹⵓ ⴹⵔⵙ⵰»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵍⵙ ⵙ ⵍⵤⵔⵙ ⴶⴰ ⴾⵤ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ⵰
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 ⵀⵜⵏⵢ ⵜⵂⵤ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ ⴾⵍⵓⵜⵏ ⵗⵙ ⵍⵏ ⴶⵔⵙⵏⵜ⵰
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ⵙⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵜⵏⵛⵓⵛⴾⵏⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⵙⵏⵜ⵰
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 ⵙ ⵜⵙⵍⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵤⴹⵓ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵙⵍⴾⴹⵙ⵰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏ⵰
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ⵜⵏⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵏⵔ ⵜⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⵀⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ⵰
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⴰ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴾⴶⵓ⵰»
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵎ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ⵜⵏⵙ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ «ⵙⵏⵗ ⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵗⵔ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰»
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵙⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⴾⴹ ⵜⵀⴰ ⴹⴰ ⴹⴹⵔ⵰
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ⵎⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵢ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⵀⴰ⵰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 ⵜⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵎⵍⵢ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵎⵍ ⵙ ⴹⵙⵓ ⴹⵏⵜ⵰»
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ⵙ ⵜⴶⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⴾⴰ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵓⵜⵜ ⵙⵂⵍ ⵜⵏⵙ «ⵛⵈ ⵍⴹⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⴹⵔⵎ⵰»
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ⵙ ⵜⴶⵔⵓ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴹⵓ ⵜⵙⵍⴾⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⴶⵤ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵆ ⵏ⵿ⵜⵙⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ⵰
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵔ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⴹⵙⴹⵛⵓⵛⴾⵏⵏ⵰ ⵙ ⵜⵜⵏⵢⵏ ⵙ ⴹⵜⴶⴹ ⵜⵔⵎⴹ ⵜⵆⵀ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵗⵍⵏ ⵤⴾⴰ ⵜⴾⴰ ⵢⴼⵍⵙ ⵜⵂⵍⵓ⵰
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 ⵙ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⴰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵢ ⵗⵙ ⵜⴼⵜⵆⵜ ⵗⵔ ⴹⵔⵏⵜ ⵜⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵏⵔ ⵜⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⵀⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ⵰»
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ⵙ ⵜⵜⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵂⵍⵓ ⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⴹⵓⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵍⵏ ⴾⵏⴰ ⵜⵔⵎⵆ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 ⵏⵙⵏ «ⵎⵏⵢ ⵜⵜⴶⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵢⵓ ⵜⵏⵢⴰ⵰»
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ⴹ ⵂⵍⵓ ⵗⵢⵙⴰ⵰
35 Jesus chorou.
36 ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ «ⵏⵓⵜ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⴶⴹⴰ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ⵰»
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵙⵙⵓⴹⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵔⴶ ⴹ ⴶⴹⵍ ⵢ ⵍⵤⵔⵙ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⵎⵆ ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵤⴾⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵜⴹⵀⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵤⵓⵔⵜ⵰
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵙⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ⵰»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵗⵎ ⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⴰ ⴹ ⵜⵏⵢⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ⵜⵜⵓⴾⵙⴹⵓ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ⵰ ⵙⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⴰ «ⵀⴰ ⴶⴹⵢⵗⴾ ⵙ ⴹⵜⵆⵀⵍⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵏ⵰
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵜⵆⵀⵍⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏⵏ⵰ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴹⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵜ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⴾⵛⵓⵍⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⴾⵢ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ⵙ ⴶⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵜⴰ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵍⵤⵔⵙ ⴶⵎⴹⵓ⵰»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ⴶⵎⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⴰ ⵏⴹ ⵜⵍⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵔⵏⵜ ⵙ ⵜⵙⵓⴹ ⵜⵍⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵆ ⴹⵎⵏⵜ⵰ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵙⵜⵙ ⵜⵍ ⵜⵢⵎ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰»
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵙⵏⵏ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵏⵢⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵍⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ⵰
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ⵜⵤⵔ ⵙⵙⴶⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵏⵢ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏⵏ «ⵎⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ⵰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰»
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ⵙ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴶⵓ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⴹⵏⵙⵜⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⴶⴹⴶⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵗⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵗⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ⵰
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴾⵢⴼ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵓⵜⵢ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⵍⴰ⵰
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵔⵎ ⵙ ⴼⴰ ⴹ ⵎⵜ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⴰ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⴾⵍⵔ ⵜⵛⵜⵏⵜ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵓⵜⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⵍⵓⵍⵢⵜ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ⵰
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵤⵀⴰ ⴹⵗ ⴹⴶⵏⵜ ⴾⵍⵔ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴶⵔ ⴾⵍⵏ ⴹⵤⵛⴹⵓ ⵆⵍⵏ ⵜⵗⵙⴰ ⵢⴹⴰ⵰
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵏⵜ ⵜⵏ ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵀⵙ ⵜⵍⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴹ ⵔⴰ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⴶⵎⴹ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴼⵔⵢⵎ ⵏⵎⵂⵤⵏ ⴹⵜⵏⵔⵢ ⵆⵎ ⴹⵗⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 ⵤⵎⵏⵏ ⵎⴹ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵂⵤⴹⵓ⵰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴶⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵤⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜ ⵎⴹ⵰
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 ⵙⴶⴹⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⴾ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⴹⵙⵓ ⵎⴹ ⵎⵗ⵰»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙ ⵢ ⵙⵏⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴼⴶⵜⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵔⵎⵙ⵰
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.