João 11
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⵍⵢ ⵍⵙ ⵔⵏⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵍⵤⵔⵙ ⵂⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵏⵢ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵙⵔ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⴹⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵛⵎⴹⵔⵢⵏ⵰
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵗⵍⵜ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⴼⵍ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵙ ⴹⵔⵏⵜ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ⵰ ⵎⵔⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵍⵤⵔⵙ ⵔⵏⵏ ⴹⵏ⵰
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 ⵙⴾⵏⵜ ⵜⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵤⵍ ⵙ «ⵎⵍⵢ ⵎⵔⵏⴾ ⵔⵏ⵰»
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⴰ «ⵜⵙⵍⴾⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵆⵍ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏⵍⵤⵔⵙ ⵔⵜ ⵜⵎⵙ ⵤⵙⴾⵏⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏⴼⵍⵍⴹⵓ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴰ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ⵗⵢⵙⴰ ⵔⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⴹⵍⵤⵔⵙ⵰
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ⵙⵍⴰ ⵜⵓⵔⵏⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ⵰
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⴹ ⵏⵆⵍ ⵢⵂⴹⵢⴰ⵰»
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵛⵈⵏⵏⴰ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵓⵔⴶ ⴹⵙⵏⵙⵏ ⵙⴾⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⴾ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⵔⵗ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ⵰»
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⵍ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵔⵓ ⵍⵓⵆⵏ ⴹⵛⵏ ⵎⵙ⵰ ⵙ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵓⴹⵏ ⵤⵍ ⵓⵔ ⵤⵏⴶⵔ⵿ⵜⵜⴼ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵢ ⴹⵜⵙ⵰
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵓⴹⵏ ⵂⴹ ⴹ ⵏⴶⵔ⵿ⵜⵜⴼ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵏⵔ⵰»
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 ⵙ ⴶⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵏⴰ ⵜⵍⵙ «ⵎⴹⵏⵏⴰ ⵍⵤⵔⵙ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹ ⴶⵍⵗ ⵜⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⴰ⵰»
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵍⵢ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏ⵿ⵙⴰ ⵓⴹⵢ ⵏ⵿ⴶⵎ ⴹ ⵤⵢ⵰»
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏⵍⵤⵔⵙ ⵙ ⴹⵙⵏⵎⴶⵔⴹ ⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵗⵍⵏ ⵜⵙ ⵓⵏ ⵍⵗⴹⵜ ⵙ ⴶⵏⵓ⵰
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵤⵍⵍⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵍⵤⵔⵙ ⵀⵜⵓ⵰
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓⵜⵢ ⵙ ⵓⵔ ⵍ ⴹⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⵤⵓⵢⵏ ⵙⵔⵢ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜⵏⵆⵓ⵰»
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⴰ ⵓⵙ ⴶⵏⵏ ⴾⵏⵢ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ «ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⵏⵗⵀⴰ ⵏⴹⵓ ⴹⵔⵙ⵰»
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵍⵙ ⵙ ⵍⵤⵔⵙ ⴶⴰ ⴾⵤ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ⵰
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 ⵀⵜⵏⵢ ⵜⵂⵤ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ ⴾⵍⵓⵜⵏ ⵗⵙ ⵍⵏ ⴶⵔⵙⵏⵜ⵰
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ⵙⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵜⵏⵛⵓⵛⴾⵏⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⵙⵏⵜ⵰
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ⵙ ⵜⵙⵍⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵤⴹⵓ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵙⵍⴾⴹⵙ⵰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏ⵰
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ⵜⵏⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵏⵔ ⵜⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⵀⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ⵰
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⴰ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴾⴶⵓ⵰»
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵎ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ⵜⵏⵙ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ «ⵙⵏⵗ ⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵗⵔ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵙⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⴾⴹ ⵜⵀⴰ ⴹⴰ ⴹⴹⵔ⵰
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 ⵎⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵢ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⵀⴰ⵰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ⵜⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵎⵍⵢ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵎⵍ ⵙ ⴹⵙⵓ ⴹⵏⵜ⵰»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ⵙ ⵜⴶⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⴾⴰ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵓⵜⵜ ⵙⵂⵍ ⵜⵏⵙ «ⵛⵈ ⵍⴹⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⴹⵔⵎ⵰»
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 ⵙ ⵜⴶⵔⵓ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴹⵓ ⵜⵙⵍⴾⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⴶⵤ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵆ ⵏ⵿ⵜⵙⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ⵰
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵔ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⴹⵙⴹⵛⵓⵛⴾⵏⵏ⵰ ⵙ ⵜⵜⵏⵢⵏ ⵙ ⴹⵜⴶⴹ ⵜⵔⵎⴹ ⵜⵆⵀ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵗⵍⵏ ⵤⴾⴰ ⵜⴾⴰ ⵢⴼⵍⵙ ⵜⵂⵍⵓ⵰
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ⵙ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⴰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵢ ⵗⵙ ⵜⴼⵜⵆⵜ ⵗⵔ ⴹⵔⵏⵜ ⵜⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵏⵔ ⵜⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⵀⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ⵰»
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ⵙ ⵜⵜⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵂⵍⵓ ⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⴹⵓⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵍⵏ ⴾⵏⴰ ⵜⵔⵎⵆ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 ⵏⵙⵏ «ⵎⵏⵢ ⵜⵜⴶⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵢⵓ ⵜⵏⵢⴰ⵰»
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ⴹ ⵂⵍⵓ ⵗⵢⵙⴰ⵰
35 Jesus chorou.
36 ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ «ⵏⵓⵜ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⴶⴹⴰ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ⵰»
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵙⵙⵓⴹⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵔⴶ ⴹ ⴶⴹⵍ ⵢ ⵍⵤⵔⵙ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⵎⵆ ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵤⴾⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵜⴹⵀⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵤⵓⵔⵜ⵰
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵙⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ⵰»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵗⵎ ⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⴰ ⴹ ⵜⵏⵢⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 ⵜⵜⵓⴾⵙⴹⵓ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ⵰ ⵙⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⴰ «ⵀⴰ ⴶⴹⵢⵗⴾ ⵙ ⴹⵜⵆⵀⵍⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵏ⵰
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵜⵆⵀⵍⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏⵏ⵰ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴹⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵜ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⴾⵛⵓⵍⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⴾⵢ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 ⵙ ⴶⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵜⴰ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵍⵤⵔⵙ ⴶⵎⴹⵓ⵰»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 ⴶⵎⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⴰ ⵏⴹ ⵜⵍⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵔⵏⵜ ⵙ ⵜⵙⵓⴹ ⵜⵍⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵆ ⴹⵎⵏⵜ⵰ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵙⵜⵙ ⵜⵍ ⵜⵢⵎ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰»
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵙⵏⵏ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵏⵢⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵍⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ⵰
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 ⵜⵤⵔ ⵙⵙⴶⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵏⵢ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏⵏ «ⵎⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ⵰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰»
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 ⵙ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴶⵓ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⴹⵏⵙⵜⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⴶⴹⴶⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵗⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵗⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ⵰
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴾⵢⴼ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵓⵜⵢ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⵍⴰ⵰
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵔⵎ ⵙ ⴼⴰ ⴹ ⵎⵜ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⴰ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⴾⵍⵔ ⵜⵛⵜⵏⵜ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵓⵜⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⵍⵓⵍⵢⵜ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ⵰
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵤⵀⴰ ⴹⵗ ⴹⴶⵏⵜ ⴾⵍⵔ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴶⵔ ⴾⵍⵏ ⴹⵤⵛⴹⵓ ⵆⵍⵏ ⵜⵗⵙⴰ ⵢⴹⴰ⵰
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵏⵜ ⵜⵏ ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵀⵙ ⵜⵍⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴹ ⵔⴰ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⴶⵎⴹ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴼⵔⵢⵎ ⵏⵎⵂⵤⵏ ⴹⵜⵏⵔⵢ ⵆⵎ ⴹⵗⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 ⵤⵎⵏⵏ ⵎⴹ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵂⵤⴹⵓ⵰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴶⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵤⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜ ⵎⴹ⵰
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ⵙⴶⴹⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⴾ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⴹⵙⵓ ⵎⴹ ⵎⵗ⵰»
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙ ⵢ ⵙⵏⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴼⴶⵜⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵔⵎⵙ⵰
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.