João 10

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵤ ⴼⵔⴶ ⵏⵢⴼⴹ ⵙⵎⵢ ⵓⵙ ⵜⵓⴶⵤ ⵜⵔⴶⵜⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙ ⵏⵏⵔⴾⵀ⵰
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵤⵏ ⵙⵎⵢ ⵏⴼⵔⴶ ⵓⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵏⵢⴼⴹ⵰
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ⵏⵗⵍⴼ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵙⵤⵍⵎⵏ ⵎⵢ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⴼⴹ ⵢⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹ ⵗⵔⵓ ⵛⵏⵜ ⵙⵙⵎⵓⵏⵙⵏⵜ ⵙⵔⴹⵆⵏⵜ ⴼⵔⴶ⵰
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 ⵙ ⴹⵗⵔⴹ ⴾⵙ ⵏⵛⵏⵜ ⴹⵙⵏⵜⵤⵔ ⵍⴾⵎⵏⵜⵙ ⴼⵍⵙ ⵤⴹⵢⵏⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ⵰
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵜⵎⵙⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗ ⵓⵔ ⴹⵙⵤⵍⴾⵎⵏⵜ ⵓⴼ ⴼⴹⴰ ⵜⵤⴶⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵏⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ⵰»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⴰ⵰
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵢ ⵓⵙ ⵔⴹⵗⵏⵜ ⵢⴼⴹ⵰
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ⵓⵏ ⴹⵜⵢ ⴹⵙⵏⵏ ⴾⵍ ⵀⵢⴹⴶⵏ ⵏⵔⴾⵀⵏ ⵎⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⵙⵙⵎⵏⵜ ⵢⴼⴹ⵰
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵢ ⵏⴼⵔⴶ⵰ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⴹⴶⵤⵏ ⴹ ⴼⵙⵓ⵰ ⴼⵔⴶ ⴹ ⵜⴶⵤ ⵔⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏⵜ⵰
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ⵀⵢⴹⴶ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⵓ ⵔ ⴼⵍ ⵛⴾⵔⴰ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⴹⵂⵍⴾ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴶⵔⵓⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴹⴾⴹ⵰
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ⵰ ⵎⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵏⵜ ⵂⴾⵓ ⴼⵍ ⵢⴼⴹⵏⵜ⵰
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵢⴼⴹ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵏⵜ ⵜⵓⵗⴼⵔ ⵗⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵢⵜⵏⵜⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵙ ⴶⴰ ⵔⴹⵍ ⵤⵢⵜⵏⵜⴹⵓ ⴹ ⴹⴶⴶ ⵢⵏⵜⵏ ⵀⵤ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵔⴹⵍ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵤⵓⵤⵓⵤⵜⵏⵜ⵰
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵢ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵗⴼⵔ ⵗⵙ ⴶⴰ ⵢⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵤⵍⵢ ⴶⵏⵜ ⵢⴼⴹ⵰
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ⵰ ⵤⴹⵢⵗ ⵢⴼⴹⵏ ⵢⴼⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⴹⵢⵏⵜⵢ
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵤⴹⵢ ⵀⵏⵏ ⵏⴾ ⴹⵗ ⵤⴹⵢⵆⵓ⵰ ⴾⴼⵗ ⵎⵏⵏ ⴼⵍ ⵢⴼⴹⵏ⵰
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ⵍⵗ ⵢⴼⴹ ⵛⵢⴹ ⵓⵔ ⵏⵂⴰ ⴼⵔⴶ ⵓⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵤⵔⵗⵙⵏⵜ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ⵰ ⵢⴼⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵔ⵿ⵜⵢⵏⵜ ⵆⵍⵏⵜ ⵙⴶⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ⵀⴰ ⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⵎⵏⵏ ⴾⴼ ⴼⵍ ⵜⵏⵍⵙⵗ ⴶⵔⵓ⵰
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵢ ⵤⵀⵤⵏ ⵎⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⵏⵏ ⴾⴼⵗ ⵙ ⵜⵔⴹⵓⵜⵏ⵰ ⵍⵗ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵂⴾⵢⵏⵙⵏ ⵍⵗ ⴹⴰ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⵙⵗⵍⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⵙ ⴹⵎⵔ ⵀⵏⵏ ⵙⴶⵏⵜ⵰»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 ⵍⵙⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵔⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ⵰
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵙⴼ ⵜⵂⵏ⵰ ⵓⴰ ⵎⵙⴾⵍ⵰ ⵎⴼⵍ ⵜⵙⵙⵎⵎⵙ⵰»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⴹⵏ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵓⵍ ⵓⴰ⵰ ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⵍⵢ ⴶⵙⴼ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵙⵓⴹ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ⵰»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 ⵤⵎⵏⵏ ⵜⴶⵔⵙ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵓ ⵎⴹ ⵎⵙⵏ ⵙⴾⵜⵏ ⵏⵜⵓⵤⵤⴹⴶ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵓⵍ ⴹⵜⵔⵢⵜ ⵜⴼⵍⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⴰ ⵏ⵿ⵙⵍⵎⵏ⵰»
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⵓⵔ ⴹⵏⵜⵔ ⴹⵗ ⵗⴼ⵰ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵤⵍⵍⵗⴹⵓ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵜⵏⵗⵏⵆⵓ⵰»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶ ⵙⵙⵎ ⵏⵀⵏⵏ ⴶⵢⵏⵢ
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⵆⵎ ⴹⵗ ⵢⴼⴹⵏ⵰
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 ⵢⴼⴹⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ ⵤⴹⵢⵆⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵍⴾⵎⵏⵜⵢ⵰
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ⴾⴼⵆⵏⵜ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵜⵍⴾⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵢ ⵜⵏⵜⵤⵔⴾⵀⵏ⵰
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 ⵀⵏⵏ ⴹⵜⵏⵜⴾⴼⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵓⵔ ⴶⵔ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⵏⵜⵤⵔⴾⵀⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵜ⵰
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 ⵏⴾ ⴹⵀⴰ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵎⵙ⵰»
30 Eu e o Pai somos um".
31 ⵍⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⴹⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ ⵢⴹ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ⵰
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵙⴾⵏⵆⵓⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵀⴰ⵰ ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⵔⵎ ⴹⵜⵏ⵿ⵗⵎ⵰»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵔⴰ ⵜⵏⵗⵢⵏⴾ ⴼⵍ ⵙ ⵜⴶⵗ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⴹⵔⵓ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵢⵤⵏⵏ⵿ⵗⵓ⵰ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵔ ⴶⴹⵎ ⵎⵔⵏ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵜⴶⵗ ⵎⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⵍⵏ"⵰
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵏⴶⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰ ⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵏ ⵗⵔⴰ ⵙⵔⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵓⵍⵏⵜ⵰
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵙⵏⴼⵔⵏⵏ ⵤⵎⵤⵍⴹⵓ ⵙⴹⵏⵜ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵏⵎ ⵜⴶⵗ ⵎⴹⵔⵓ ⴼⵍⵙ ⵏ "ⵎⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏ"⵰
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴹⴹⵙⴶⵍⴰ ⵀⵏⵏ ⵢⵜⵏⴶⴰ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵆⵏ ⵓⴹⵢ ⴾⴹ ⵙⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴹⴰ ⵤⴶⵤⵏⵜ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⵜⵎ ⴹⵗ ⴹⵗ ⴶⵔⵢ ⵏⵙ ⵀⴰ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⵗ ⵔ⵿ⵜⵢⴰ ⴹⵀⴰ⵰»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 ⵍⵙⵏ ⴶⵎⵢ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵏ⵰
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵢ ⵏ⵿ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⵢⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵍⵎⵗ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵆⵎ ⴹⵏ ⴹⴰ⵰
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵏⵏ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⵎⵛⵏ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵗⵏⴰ ⵙⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴹⵜ ⵎⵙⵏ⵰»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.