João 10
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA
1 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵤ ⴼⵔⴶ ⵏⵢⴼⴹ ⵙⵎⵢ ⵓⵙ ⵜⵓⴶⵤ ⵜⵔⴶⵜⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙ ⵏⵏⵔⴾⵀ⵰
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵤⵏ ⵙⵎⵢ ⵏⴼⵔⴶ ⵓⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵏⵢⴼⴹ⵰
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ⵏⵗⵍⴼ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵙⵤⵍⵎⵏ ⵎⵢ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⴼⴹ ⵢⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹ ⵗⵔⵓ ⵛⵏⵜ ⵙⵙⵎⵓⵏⵙⵏⵜ ⵙⵔⴹⵆⵏⵜ ⴼⵔⴶ⵰
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ⵙ ⴹⵗⵔⴹ ⴾⵙ ⵏⵛⵏⵜ ⴹⵙⵏⵜⵤⵔ ⵍⴾⵎⵏⵜⵙ ⴼⵍⵙ ⵤⴹⵢⵏⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ⵰
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵜⵎⵙⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗ ⵓⵔ ⴹⵙⵤⵍⴾⵎⵏⵜ ⵓⴼ ⴼⴹⴰ ⵜⵤⴶⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵏⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ⵰»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⴰ⵰
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵢ ⵓⵙ ⵔⴹⵗⵏⵜ ⵢⴼⴹ⵰
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 ⵓⵏ ⴹⵜⵢ ⴹⵙⵏⵏ ⴾⵍ ⵀⵢⴹⴶⵏ ⵏⵔⴾⵀⵏ ⵎⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⵙⵙⵎⵏⵜ ⵢⴼⴹ⵰
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵢ ⵏⴼⵔⴶ⵰ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⴹⴶⵤⵏ ⴹ ⴼⵙⵓ⵰ ⴼⵔⴶ ⴹ ⵜⴶⵤ ⵔⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏⵜ⵰
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ⵀⵢⴹⴶ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⵓ ⵔ ⴼⵍ ⵛⴾⵔⴰ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⴹⵂⵍⴾ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴶⵔⵓⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴹⴾⴹ⵰
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ⵰ ⵎⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵏⵜ ⵂⴾⵓ ⴼⵍ ⵢⴼⴹⵏⵜ⵰
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵢⴼⴹ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵏⵜ ⵜⵓⵗⴼⵔ ⵗⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵢⵜⵏⵜⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵙ ⴶⴰ ⵔⴹⵍ ⵤⵢⵜⵏⵜⴹⵓ ⴹ ⴹⴶⴶ ⵢⵏⵜⵏ ⵀⵤ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵔⴹⵍ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵤⵓⵤⵓⵤⵜⵏⵜ⵰
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵢ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵗⴼⵔ ⵗⵙ ⴶⴰ ⵢⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵤⵍⵢ ⴶⵏⵜ ⵢⴼⴹ⵰
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ⵰ ⵤⴹⵢⵗ ⵢⴼⴹⵏ ⵢⴼⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⴹⵢⵏⵜⵢ
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵤⴹⵢ ⵀⵏⵏ ⵏⴾ ⴹⵗ ⵤⴹⵢⵆⵓ⵰ ⴾⴼⵗ ⵎⵏⵏ ⴼⵍ ⵢⴼⴹⵏ⵰
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ⵍⵗ ⵢⴼⴹ ⵛⵢⴹ ⵓⵔ ⵏⵂⴰ ⴼⵔⴶ ⵓⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵤⵔⵗⵙⵏⵜ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ⵰ ⵢⴼⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵔ⵿ⵜⵢⵏⵜ ⵆⵍⵏⵜ ⵙⴶⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ⵀⴰ ⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⵎⵏⵏ ⴾⴼ ⴼⵍ ⵜⵏⵍⵙⵗ ⴶⵔⵓ⵰
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵢ ⵤⵀⵤⵏ ⵎⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⵏⵏ ⴾⴼⵗ ⵙ ⵜⵔⴹⵓⵜⵏ⵰ ⵍⵗ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵂⴾⵢⵏⵙⵏ ⵍⵗ ⴹⴰ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⵙⵗⵍⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⵙ ⴹⵎⵔ ⵀⵏⵏ ⵙⴶⵏⵜ⵰»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ⵍⵙⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵔⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ⵰
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵙⴼ ⵜⵂⵏ⵰ ⵓⴰ ⵎⵙⴾⵍ⵰ ⵎⴼⵍ ⵜⵙⵙⵎⵎⵙ⵰»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⴹⵏ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵓⵍ ⵓⴰ⵰ ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⵍⵢ ⴶⵙⴼ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵙⵓⴹ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ⵰»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 ⵤⵎⵏⵏ ⵜⴶⵔⵙ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵓ ⵎⴹ ⵎⵙⵏ ⵙⴾⵜⵏ ⵏⵜⵓⵤⵤⴹⴶ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵓⵍ ⴹⵜⵔⵢⵜ ⵜⴼⵍⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⴰ ⵏ⵿ⵙⵍⵎⵏ⵰»
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⵓⵔ ⴹⵏⵜⵔ ⴹⵗ ⵗⴼ⵰ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵤⵍⵍⵗⴹⵓ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵜⵏⵗⵏⵆⵓ⵰»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶ ⵙⵙⵎ ⵏⵀⵏⵏ ⴶⵢⵏⵢ
25 Jesus respondeu:
26 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⵆⵎ ⴹⵗ ⵢⴼⴹⵏ⵰
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 ⵢⴼⴹⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ ⵤⴹⵢⵆⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵍⴾⵎⵏⵜⵢ⵰
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ⴾⴼⵆⵏⵜ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵜⵍⴾⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵢ ⵜⵏⵜⵤⵔⴾⵀⵏ⵰
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ⵀⵏⵏ ⴹⵜⵏⵜⴾⴼⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵓⵔ ⴶⵔ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⵏⵜⵤⵔⴾⵀⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵜ⵰
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ⵏⴾ ⴹⵀⴰ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵎⵙ⵰»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ⵍⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⴹⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ ⵢⴹ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ⵰
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵙⴾⵏⵆⵓⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵀⴰ⵰ ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⵔⵎ ⴹⵜⵏ⵿ⵗⵎ⵰»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵔⴰ ⵜⵏⵗⵢⵏⴾ ⴼⵍ ⵙ ⵜⴶⵗ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⴹⵔⵓ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵢⵤⵏⵏ⵿ⵗⵓ⵰ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵔ ⴶⴹⵎ ⵎⵔⵏ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵜⴶⵗ ⵎⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⵍⵏ"⵰
34 Jesus disse:
35 ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵏⴶⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰ ⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵏ ⵗⵔⴰ ⵙⵔⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵓⵍⵏⵜ⵰
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵙⵏⴼⵔⵏⵏ ⵤⵎⵤⵍⴹⵓ ⵙⴹⵏⵜ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵏⵎ ⵜⴶⵗ ⵎⴹⵔⵓ ⴼⵍⵙ ⵏ "ⵎⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏ"⵰
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴹⴹⵙⴶⵍⴰ ⵀⵏⵏ ⵢⵜⵏⴶⴰ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵆⵏ ⵓⴹⵢ ⴾⴹ ⵙⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴹⴰ ⵤⴶⵤⵏⵜ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⵜⵎ ⴹⵗ ⴹⵗ ⴶⵔⵢ ⵏⵙ ⵀⴰ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⵗ ⵔ⵿ⵜⵢⴰ ⴹⵀⴰ⵰»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 ⵍⵙⵏ ⴶⵎⵢ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵏ⵰
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵢ ⵏ⵿ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⵢⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵍⵎⵗ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵆⵎ ⴹⵏ ⴹⴰ⵰
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵏⵏ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⵎⵛⵏ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵗⵏⴰ ⵙⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴹⵜ ⵎⵙⵏ⵰»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.