João 10
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF
1 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵤ ⴼⵔⴶ ⵏⵢⴼⴹ ⵙⵎⵢ ⵓⵙ ⵜⵓⴶⵤ ⵜⵔⴶⵜⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙ ⵏⵏⵔⴾⵀ⵰
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵤⵏ ⵙⵎⵢ ⵏⴼⵔⴶ ⵓⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵏⵢⴼⴹ⵰
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ⵏⵗⵍⴼ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵙⵤⵍⵎⵏ ⵎⵢ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⴼⴹ ⵢⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹ ⵗⵔⵓ ⵛⵏⵜ ⵙⵙⵎⵓⵏⵙⵏⵜ ⵙⵔⴹⵆⵏⵜ ⴼⵔⴶ⵰
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 ⵙ ⴹⵗⵔⴹ ⴾⵙ ⵏⵛⵏⵜ ⴹⵙⵏⵜⵤⵔ ⵍⴾⵎⵏⵜⵙ ⴼⵍⵙ ⵤⴹⵢⵏⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ⵰
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵜⵎⵙⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗ ⵓⵔ ⴹⵙⵤⵍⴾⵎⵏⵜ ⵓⴼ ⴼⴹⴰ ⵜⵤⴶⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵏⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ⵰»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⴰ⵰
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵢ ⵓⵙ ⵔⴹⵗⵏⵜ ⵢⴼⴹ⵰
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ⵓⵏ ⴹⵜⵢ ⴹⵙⵏⵏ ⴾⵍ ⵀⵢⴹⴶⵏ ⵏⵔⴾⵀⵏ ⵎⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⵙⵙⵎⵏⵜ ⵢⴼⴹ⵰
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵢ ⵏⴼⵔⴶ⵰ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⴹⴶⵤⵏ ⴹ ⴼⵙⵓ⵰ ⴼⵔⴶ ⴹ ⵜⴶⵤ ⵔⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏⵜ⵰
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ⵀⵢⴹⴶ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⵓ ⵔ ⴼⵍ ⵛⴾⵔⴰ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⴹⵂⵍⴾ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴶⵔⵓⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴹⴾⴹ⵰
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ⵰ ⵎⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵏⵜ ⵂⴾⵓ ⴼⵍ ⵢⴼⴹⵏⵜ⵰
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵢⴼⴹ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵏⵜ ⵜⵓⵗⴼⵔ ⵗⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵢⵜⵏⵜⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵙ ⴶⴰ ⵔⴹⵍ ⵤⵢⵜⵏⵜⴹⵓ ⴹ ⴹⴶⴶ ⵢⵏⵜⵏ ⵀⵤ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵔⴹⵍ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵤⵓⵤⵓⵤⵜⵏⵜ⵰
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵢ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵗⴼⵔ ⵗⵙ ⴶⴰ ⵢⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵤⵍⵢ ⴶⵏⵜ ⵢⴼⴹ⵰
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ⵰ ⵤⴹⵢⵗ ⵢⴼⴹⵏ ⵢⴼⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⴹⵢⵏⵜⵢ
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵤⴹⵢ ⵀⵏⵏ ⵏⴾ ⴹⵗ ⵤⴹⵢⵆⵓ⵰ ⴾⴼⵗ ⵎⵏⵏ ⴼⵍ ⵢⴼⴹⵏ⵰
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ⵍⵗ ⵢⴼⴹ ⵛⵢⴹ ⵓⵔ ⵏⵂⴰ ⴼⵔⴶ ⵓⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵤⵔⵗⵙⵏⵜ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ⵰ ⵢⴼⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵔ⵿ⵜⵢⵏⵜ ⵆⵍⵏⵜ ⵙⴶⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ⵀⴰ ⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⵎⵏⵏ ⴾⴼ ⴼⵍ ⵜⵏⵍⵙⵗ ⴶⵔⵓ⵰
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵢ ⵤⵀⵤⵏ ⵎⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⵏⵏ ⴾⴼⵗ ⵙ ⵜⵔⴹⵓⵜⵏ⵰ ⵍⵗ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵂⴾⵢⵏⵙⵏ ⵍⵗ ⴹⴰ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⵙⵗⵍⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⵙ ⴹⵎⵔ ⵀⵏⵏ ⵙⴶⵏⵜ⵰»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ⵍⵙⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵔⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ⵰
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵙⴼ ⵜⵂⵏ⵰ ⵓⴰ ⵎⵙⴾⵍ⵰ ⵎⴼⵍ ⵜⵙⵙⵎⵎⵙ⵰»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⴹⵏ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵓⵍ ⵓⴰ⵰ ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⵍⵢ ⴶⵙⴼ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵙⵓⴹ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ⵰»
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ⵤⵎⵏⵏ ⵜⴶⵔⵙ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵓ ⵎⴹ ⵎⵙⵏ ⵙⴾⵜⵏ ⵏⵜⵓⵤⵤⴹⴶ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵓⵍ ⴹⵜⵔⵢⵜ ⵜⴼⵍⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⴰ ⵏ⵿ⵙⵍⵎⵏ⵰»
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⵓⵔ ⴹⵏⵜⵔ ⴹⵗ ⵗⴼ⵰ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵤⵍⵍⵗⴹⵓ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵜⵏⵗⵏⵆⵓ⵰»
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶ ⵙⵙⵎ ⵏⵀⵏⵏ ⴶⵢⵏⵢ
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⵆⵎ ⴹⵗ ⵢⴼⴹⵏ⵰
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 ⵢⴼⴹⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ ⵤⴹⵢⵆⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵍⴾⵎⵏⵜⵢ⵰
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 ⴾⴼⵆⵏⵜ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵜⵍⴾⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵢ ⵜⵏⵜⵤⵔⴾⵀⵏ⵰
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ⵀⵏⵏ ⴹⵜⵏⵜⴾⴼⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵓⵔ ⴶⵔ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⵏⵜⵤⵔⴾⵀⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵜ⵰
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ⵏⴾ ⴹⵀⴰ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵎⵙ⵰»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ⵍⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⴹⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ ⵢⴹ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ⵰
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵙⴾⵏⵆⵓⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵀⴰ⵰ ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⵔⵎ ⴹⵜⵏ⵿ⵗⵎ⵰»
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵔⴰ ⵜⵏⵗⵢⵏⴾ ⴼⵍ ⵙ ⵜⴶⵗ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⴹⵔⵓ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵢⵤⵏⵏ⵿ⵗⵓ⵰ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵔ ⴶⴹⵎ ⵎⵔⵏ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵜⴶⵗ ⵎⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⵍⵏ"⵰
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵏⴶⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰ ⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵏ ⵗⵔⴰ ⵙⵔⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵓⵍⵏⵜ⵰
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵙⵏⴼⵔⵏⵏ ⵤⵎⵤⵍⴹⵓ ⵙⴹⵏⵜ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵏⵎ ⵜⴶⵗ ⵎⴹⵔⵓ ⴼⵍⵙ ⵏ "ⵎⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏ"⵰
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴹⴹⵙⴶⵍⴰ ⵀⵏⵏ ⵢⵜⵏⴶⴰ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵆⵏ ⵓⴹⵢ ⴾⴹ ⵙⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴹⴰ ⵤⴶⵤⵏⵜ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⵜⵎ ⴹⵗ ⴹⵗ ⴶⵔⵢ ⵏⵙ ⵀⴰ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⵗ ⵔ⵿ⵜⵢⴰ ⴹⵀⴰ⵰»
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 ⵍⵙⵏ ⴶⵎⵢ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵏ⵰
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵢ ⵏ⵿ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⵢⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵍⵎⵗ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵆⵎ ⴹⵏ ⴹⴰ⵰
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵏⵏ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⵎⵛⵏ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵗⵏⴰ ⵙⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴹⵜ ⵎⵙⵏ⵰»
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.