João 10

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵤ ⴼⵔⴶ ⵏⵢⴼⴹ ⵙⵎⵢ ⵓⵙ ⵜⵓⴶⵤ ⵜⵔⴶⵜⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙ ⵏⵏⵔⴾⵀ⵰
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵤⵏ ⵙⵎⵢ ⵏⴼⵔⴶ ⵓⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵏⵢⴼⴹ⵰
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ⵏⵗⵍⴼ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵙⵤⵍⵎⵏ ⵎⵢ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⴼⴹ ⵢⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹ ⵗⵔⵓ ⵛⵏⵜ ⵙⵙⵎⵓⵏⵙⵏⵜ ⵙⵔⴹⵆⵏⵜ ⴼⵔⴶ⵰
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ⵙ ⴹⵗⵔⴹ ⴾⵙ ⵏⵛⵏⵜ ⴹⵙⵏⵜⵤⵔ ⵍⴾⵎⵏⵜⵙ ⴼⵍⵙ ⵤⴹⵢⵏⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ⵰
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵜⵎⵙⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗ ⵓⵔ ⴹⵙⵤⵍⴾⵎⵏⵜ ⵓⴼ ⴼⴹⴰ ⵜⵤⴶⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵏⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ⵰»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⴰ⵰
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵢ ⵓⵙ ⵔⴹⵗⵏⵜ ⵢⴼⴹ⵰
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ⵓⵏ ⴹⵜⵢ ⴹⵙⵏⵏ ⴾⵍ ⵀⵢⴹⴶⵏ ⵏⵔⴾⵀⵏ ⵎⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⵙⵙⵎⵏⵜ ⵢⴼⴹ⵰
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵢ ⵏⴼⵔⴶ⵰ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⴹⴶⵤⵏ ⴹ ⴼⵙⵓ⵰ ⴼⵔⴶ ⴹ ⵜⴶⵤ ⵔⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏⵜ⵰
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ⵀⵢⴹⴶ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⵓ ⵔ ⴼⵍ ⵛⴾⵔⴰ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⴹⵂⵍⴾ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴶⵔⵓⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴹⴾⴹ⵰
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ⵰ ⵎⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵏⵜ ⵂⴾⵓ ⴼⵍ ⵢⴼⴹⵏⵜ⵰
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵢⴼⴹ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵏⵜ ⵜⵓⵗⴼⵔ ⵗⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵢⵜⵏⵜⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵙ ⴶⴰ ⵔⴹⵍ ⵤⵢⵜⵏⵜⴹⵓ ⴹ ⴹⴶⴶ ⵢⵏⵜⵏ ⵀⵤ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵔⴹⵍ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵤⵓⵤⵓⵤⵜⵏⵜ⵰
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵢ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵗⴼⵔ ⵗⵙ ⴶⴰ ⵢⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵤⵍⵢ ⴶⵏⵜ ⵢⴼⴹ⵰
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ⵰ ⵤⴹⵢⵗ ⵢⴼⴹⵏ ⵢⴼⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⴹⵢⵏⵜⵢ
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵤⴹⵢ ⵀⵏⵏ ⵏⴾ ⴹⵗ ⵤⴹⵢⵆⵓ⵰ ⴾⴼⵗ ⵎⵏⵏ ⴼⵍ ⵢⴼⴹⵏ⵰
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ⵍⵗ ⵢⴼⴹ ⵛⵢⴹ ⵓⵔ ⵏⵂⴰ ⴼⵔⴶ ⵓⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵤⵔⵗⵙⵏⵜ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ⵰ ⵢⴼⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵔ⵿ⵜⵢⵏⵜ ⵆⵍⵏⵜ ⵙⴶⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ⵀⴰ ⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⵎⵏⵏ ⴾⴼ ⴼⵍ ⵜⵏⵍⵙⵗ ⴶⵔⵓ⵰
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵢ ⵤⵀⵤⵏ ⵎⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⵏⵏ ⴾⴼⵗ ⵙ ⵜⵔⴹⵓⵜⵏ⵰ ⵍⵗ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵂⴾⵢⵏⵙⵏ ⵍⵗ ⴹⴰ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⵙⵗⵍⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⵙ ⴹⵎⵔ ⵀⵏⵏ ⵙⴶⵏⵜ⵰»
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ⵍⵙⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵔⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ⵰
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵙⴼ ⵜⵂⵏ⵰ ⵓⴰ ⵎⵙⴾⵍ⵰ ⵎⴼⵍ ⵜⵙⵙⵎⵎⵙ⵰»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⴹⵏ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵓⵍ ⵓⴰ⵰ ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⵍⵢ ⴶⵙⴼ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵙⵓⴹ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ⵰»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 ⵤⵎⵏⵏ ⵜⴶⵔⵙ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵓ ⵎⴹ ⵎⵙⵏ ⵙⴾⵜⵏ ⵏⵜⵓⵤⵤⴹⴶ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵓⵍ ⴹⵜⵔⵢⵜ ⵜⴼⵍⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⴰ ⵏ⵿ⵙⵍⵎⵏ⵰»
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⵓⵔ ⴹⵏⵜⵔ ⴹⵗ ⵗⴼ⵰ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵤⵍⵍⵗⴹⵓ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵜⵏⵗⵏⵆⵓ⵰»
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶ ⵙⵙⵎ ⵏⵀⵏⵏ ⴶⵢⵏⵢ
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⵆⵎ ⴹⵗ ⵢⴼⴹⵏ⵰
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 ⵢⴼⴹⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ ⵤⴹⵢⵆⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵍⴾⵎⵏⵜⵢ⵰
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ⴾⴼⵆⵏⵜ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵜⵍⴾⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵢ ⵜⵏⵜⵤⵔⴾⵀⵏ⵰
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 ⵀⵏⵏ ⴹⵜⵏⵜⴾⴼⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵓⵔ ⴶⵔ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⵏⵜⵤⵔⴾⵀⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵜ⵰
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 ⵏⴾ ⴹⵀⴰ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵎⵙ⵰»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ⵍⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⴹⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ ⵢⴹ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ⵰
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵙⴾⵏⵆⵓⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵀⴰ⵰ ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⵔⵎ ⴹⵜⵏ⵿ⵗⵎ⵰»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵔⴰ ⵜⵏⵗⵢⵏⴾ ⴼⵍ ⵙ ⵜⴶⵗ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⴹⵔⵓ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵢⵤⵏⵏ⵿ⵗⵓ⵰ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵔ ⴶⴹⵎ ⵎⵔⵏ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵜⴶⵗ ⵎⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⵍⵏ"⵰
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵏⴶⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰ ⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵏ ⵗⵔⴰ ⵙⵔⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵓⵍⵏⵜ⵰
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵙⵏⴼⵔⵏⵏ ⵤⵎⵤⵍⴹⵓ ⵙⴹⵏⵜ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵏⵎ ⵜⴶⵗ ⵎⴹⵔⵓ ⴼⵍⵙ ⵏ "ⵎⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏ"⵰
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴹⴹⵙⴶⵍⴰ ⵀⵏⵏ ⵢⵜⵏⴶⴰ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵆⵏ ⵓⴹⵢ ⴾⴹ ⵙⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴹⴰ ⵤⴶⵤⵏⵜ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⵜⵎ ⴹⵗ ⴹⵗ ⴶⵔⵢ ⵏⵙ ⵀⴰ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⵗ ⵔ⵿ⵜⵢⴰ ⴹⵀⴰ⵰»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ⵍⵙⵏ ⴶⵎⵢ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵏ⵰
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵢ ⵏ⵿ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⵢⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵍⵎⵗ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵆⵎ ⴹⵏ ⴹⴰ⵰
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵏⵏ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⵎⵛⵏ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵗⵏⴰ ⵙⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴹⵜ ⵎⵙⵏ⵰»
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.