Gálatas 4

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵔⵜ ⴹⴰ ⵓⵙ ⵔⵗ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⴰ ⵎⴾⵙⵓ ⴾⵜ ⵎⴹⵔⵢ ⵓⵔ ⵤⵍⵢ ⴹⴾⵍⵢ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⴼⵏⵏ ⴹⵓⵏ ⵏⵜⴼⵏⵏ ⴹⵜⵗⵓⵛⵓⵏⵜ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⵏⵜⵏⵙⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵓⴹ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⵎⵍ ⵀⵏⵜ⵰
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹ ⵏⵎⴹⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⵍⴾⵎ ⵔ ⵢⵛⵔⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵍⴰ ⴹⵏⵜ ⵏⵎⵙ ⵤⵏ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴹⵓⴹ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⵙⴾⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵓⵏ ⵙⴶⵍⴹⵓ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⴶⵤⴹⵓ ⴹⵏⵜ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ⵙⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵙⴹⵔⴼⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵤⵏ ⴾⵍⵏ ⵏⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵙⴹⵓ ⴹⵗ ⴼⵍ ⴹⵏⵗⴾⴼⵓ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⵏⵗⵆⵀⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵀⵔⵔⵏⵜ⵰
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 ⵎⵔⵏ ⵜⵛⵜⵏⵏⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⴹⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵏⵀⵔⵔⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⴼⵙⵏ ⴹⴰ ⴹⴾⵍⵏ ⵎⵙⵍⵢ ⴶⵏⵓ «ⵀⴰ⵰ ⵀⴰ⵰»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵀⵙ ⵜⵎⵙⵗ ⴾⵍⵢ ⴾⵍⵔ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⴰ⵰ ⵎⵔⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵜⵎⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⴾⵢⴾⴼⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵈⵎⵜ ⵜⵙ ⴶⴰ ⵔⴾⵓⵍⵏⵜ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 ⵏⵢⵜ ⴾⵍⴶⵍⵜⵢⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵎⵍⵏ ⵏⵀⵂⵓ ⵜⵎⵙⵎ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵜⵙⵏⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⴹⵗ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵆⵀⵍⴾⵓⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵀⵔⵔⵏⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵍⵙⵎ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵍⴰ ⴹⵏⵜ ⵜⵍⵙⵎ ⵜⵛⵜ ⵏⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 ⵜⵙⵙⵂⵎ ⵓⵍⵏ ⵌⵍⵏ ⴹⵜⵍⵍ ⴹⵜⵎⵔⵏ ⴹⵍⵏ ⵓⵢⴹ⵰
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ⵛⵓⵛⵢ ⴹ ⵀⵏⵏ ⵛⵗⵍ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⴶⵗ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵓⵏ⵰
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 ⵢⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵔ ⴹⵗⵓⵏ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵛⵍⵜⵏⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵙⴰ ⵛⵍⵜⵏⵓⵏ⵰ ⵓⵔ ⴹⵜⴶⵎ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ⵰
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 ⵜⴾⵜⵓⵎ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵙ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵙ ⵜⵤⵔⵜ ⵜⵜⵎⵙⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⵏⵏ⵰
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵜⵍⴾⵎ ⵎⴹⵗ ⵜⴶⵍⴼⵎⵢ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵔⴾⵎ ⴹⵀⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵏⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⴶⵎⵢ ⵍⵆⵀⵍⵜ ⵙ ⵤⵏ ⵎⵙⵗ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⴹⵗ ⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵏⵜ⵰
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⴶⴰ ⵍⵈⵔ ⵏⵎⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⴾⵏⵗ ⵙ ⵏⵔ ⵎⴾⵏ ⴹⵢ ⵛⵜⵓⵏⵓⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⵜⴹⵜⴾⴾⵔⵎ ⵜⴾⴼⵎⵜⵏⵜ⵰
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ⵓⴾ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵓⵏ ⵆⵍⵗ ⵎⵔⴹⴰ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵜⴹⵜ⵰
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵢ ⵙⴾⵏⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵙ ⴹⴶⵤⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵏⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵍⵗⵏⵜ⵰ ⵜⵔⴰ ⵗⵙ ⴶⵏ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵎⵤⵢⵏ ⴹⵔⵢ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⴾⵎⵎ ⵢⴹⴼⵏⵙⵏ ⵜⵤⵤⵓⵎ ⴹⵗⵙⵏ⵰
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 ⵍⵗ ⵓⵍⵏ ⴶⵍⵢⵜ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⴾⵍ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⴹ ⵍ ⵗⵔⵓⵏ ⵗⵙ⵰
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ⵀⵔⵔⵏⵏ ⵏⴾ ⵍⵙⴰ ⵍⵗⵤⵀ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵓⵏ ⵤⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵜⴶⵤⵜ ⵎⵤⵔ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴾⵏⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵓⵏ⵰
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ⵔⵗ ⵓⵍⵏ ⴹ ⵍ ⵗⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⵔ ⴹⵗ ⴹⵓⵏⵛⵓⵍⵗ ⵙⵎⴾ ⵢⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵆⵏ ⵗⴼⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵓⵏ⵰
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ⵎⵍⵜⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⵔⵏⵏ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⵍⴾⵎⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⵓⴾ ⵎⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵛⵔⵗⴰ⵰
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵀⵔⵂⵎ ⵍⴰ ⵛⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵢⵏ ⵜⵔⵓⵜⵓ ⵜⴾⵍⵜ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵜⵔⵓⵜⵓ ⵜⵍⵍⵜ⵰
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ⵓⴰ ⵜⵔⵓ ⵜⴾⵍⵜ ⵂⵓⴹⵓ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵜⵙ ⵏⴶⴹⵎ ⵓⴰ ⵜⵔⵓ ⵜⵍⵍⵜ ⵎⵔⵏ ⵂⵓⴹⵓ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵔⴾⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵜⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵛⵏ ⵔⴾⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⵔⴾⵓⵍ ⵢⵏ ⵤⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵙⵏⵢ ⵎⵙ ⵜⵂⵓⵜ ⵏⵀⵔⵔⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⴾⵍⵏ ⵎⵔⵏ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⵂⵌⵔⴰ ⵜⵜⵎⵙⵜ⵰
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 ⵂⵌⵔⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵙⵏⵢ ⵜⵜⵎⵙⵏ ⵂⵏ ⵎⴹⵍ ⵏⵔⵀⵢⴰ ⵜⵎⵜⵍ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵂⴰ ⴾⵍⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 ⵙⴰ ⵂⴹⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵍⵍⵜ ⵜⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵎⵙⵜ ⵤⵏ ⵏⵏⵏⴰ⵰
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⴼⵍⵓⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵜⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏ ⴾⵎ ⵓⵔ ⴹⵙ ⴶⵔⵓ ⵏⵀⵔⵔ⵰ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵎ ⵓⵍⵏ ⵜⴾⵏⴰ ⵜⴹⵓⵜ ⴾⵎ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵜⵍⵓⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵤⵔ⵰ ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵓⴾⵙⵏⵜ ⴹ ⴶⵔⵏ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵤⵎⵤⵢ ⵍⵙⵏⵜ ⴶⵜ⵰»
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵔⴾⵓⵍⵏⵙⵏ ⵜⵎⵙⵎ ⵤⵏ ⵙⵂⵆ⵰
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 ⵎⵛⵏ ⵤⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴶⴰ ⵓⴰ ⴹⵂⵓⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵜⵙ ⵏⴶⴹⵎ ⴹⴶⵤ ⵜⴶⵓ ⵓⴰ ⴹⵂⵓⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴶⵏ ⵂⵔ ⵎⵔⴹⴰ⵰
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⵙ⵿ⵜⵗ ⵜⴾⵍⵜ ⴹⵀⵔⵔⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔ ⵓⵏ ⵜⴾⵍⵜ ⵓⵔ ⵤⵏⵎⴾⵙⵜ ⴹⵀⵔⵔ» ⵓⵏ ⵜⵍⵍⵜ⵰
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵍⵜ ⴾⵍⵔ ⵀⵔⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵍⵍⵜ ⵏⵎⵙ⵰
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.