Gálatas 4

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵔⵜ ⴹⴰ ⵓⵙ ⵔⵗ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⴰ ⵎⴾⵙⵓ ⴾⵜ ⵎⴹⵔⵢ ⵓⵔ ⵤⵍⵢ ⴹⴾⵍⵢ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⴼⵏⵏ ⴹⵓⵏ ⵏⵜⴼⵏⵏ ⴹⵜⵗⵓⵛⵓⵏⵜ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⵏⵜⵏⵙⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵓⴹ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⵎⵍ ⵀⵏⵜ⵰
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹ ⵏⵎⴹⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⵍⴾⵎ ⵔ ⵢⵛⵔⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵍⴰ ⴹⵏⵜ ⵏⵎⵙ ⵤⵏ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴹⵓⴹ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⵙⴾⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵓⵏ ⵙⴶⵍⴹⵓ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⴶⵤⴹⵓ ⴹⵏⵜ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ⵙⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵙⴹⵔⴼⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵤⵏ ⴾⵍⵏ ⵏⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵙⴹⵓ ⴹⵗ ⴼⵍ ⴹⵏⵗⴾⴼⵓ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⵏⵗⵆⵀⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵀⵔⵔⵏⵜ⵰
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ⵎⵔⵏ ⵜⵛⵜⵏⵏⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⴹⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵏⵀⵔⵔⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⴼⵙⵏ ⴹⴰ ⴹⴾⵍⵏ ⵎⵙⵍⵢ ⴶⵏⵓ «ⵀⴰ⵰ ⵀⴰ⵰»
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵀⵙ ⵜⵎⵙⵗ ⴾⵍⵢ ⴾⵍⵔ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⴰ⵰ ⵎⵔⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵜⵎⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⴾⵢⴾⴼⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵈⵎⵜ ⵜⵙ ⴶⴰ ⵔⴾⵓⵍⵏⵜ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 ⵏⵢⵜ ⴾⵍⴶⵍⵜⵢⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵎⵍⵏ ⵏⵀⵂⵓ ⵜⵎⵙⵎ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵜⵙⵏⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⴹⵗ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵆⵀⵍⴾⵓⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵀⵔⵔⵏⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵍⵙⵎ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵍⴰ ⴹⵏⵜ ⵜⵍⵙⵎ ⵜⵛⵜ ⵏⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ⵜⵙⵙⵂⵎ ⵓⵍⵏ ⵌⵍⵏ ⴹⵜⵍⵍ ⴹⵜⵎⵔⵏ ⴹⵍⵏ ⵓⵢⴹ⵰
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ⵛⵓⵛⵢ ⴹ ⵀⵏⵏ ⵛⵗⵍ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⴶⵗ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵓⵏ⵰
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ⵢⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵔ ⴹⵗⵓⵏ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵛⵍⵜⵏⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵙⴰ ⵛⵍⵜⵏⵓⵏ⵰ ⵓⵔ ⴹⵜⴶⵎ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ⵰
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ⵜⴾⵜⵓⵎ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵙ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵙ ⵜⵤⵔⵜ ⵜⵜⵎⵙⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⵏⵏ⵰
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵜⵍⴾⵎ ⵎⴹⵗ ⵜⴶⵍⴼⵎⵢ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵔⴾⵎ ⴹⵀⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵏⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⴶⵎⵢ ⵍⵆⵀⵍⵜ ⵙ ⵤⵏ ⵎⵙⵗ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⴹⵗ ⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵏⵜ⵰
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⴶⴰ ⵍⵈⵔ ⵏⵎⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⴾⵏⵗ ⵙ ⵏⵔ ⵎⴾⵏ ⴹⵢ ⵛⵜⵓⵏⵓⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⵜⴹⵜⴾⴾⵔⵎ ⵜⴾⴼⵎⵜⵏⵜ⵰
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ⵓⴾ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵓⵏ ⵆⵍⵗ ⵎⵔⴹⴰ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵜⴹⵜ⵰
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵢ ⵙⴾⵏⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵙ ⴹⴶⵤⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵏⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵍⵗⵏⵜ⵰ ⵜⵔⴰ ⵗⵙ ⴶⵏ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵎⵤⵢⵏ ⴹⵔⵢ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⴾⵎⵎ ⵢⴹⴼⵏⵙⵏ ⵜⵤⵤⵓⵎ ⴹⵗⵙⵏ⵰
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ⵍⵗ ⵓⵍⵏ ⴶⵍⵢⵜ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⴾⵍ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⴹ ⵍ ⵗⵔⵓⵏ ⵗⵙ⵰
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ⵀⵔⵔⵏⵏ ⵏⴾ ⵍⵙⴰ ⵍⵗⵤⵀ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵓⵏ ⵤⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵜⴶⵤⵜ ⵎⵤⵔ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴾⵏⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵓⵏ⵰
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ⵔⵗ ⵓⵍⵏ ⴹ ⵍ ⵗⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⵔ ⴹⵗ ⴹⵓⵏⵛⵓⵍⵗ ⵙⵎⴾ ⵢⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵆⵏ ⵗⴼⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵓⵏ⵰
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ⵎⵍⵜⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⵔⵏⵏ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⵍⴾⵎⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⵓⴾ ⵎⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵛⵔⵗⴰ⵰
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵀⵔⵂⵎ ⵍⴰ ⵛⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵢⵏ ⵜⵔⵓⵜⵓ ⵜⴾⵍⵜ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵜⵔⵓⵜⵓ ⵜⵍⵍⵜ⵰
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 ⵓⴰ ⵜⵔⵓ ⵜⴾⵍⵜ ⵂⵓⴹⵓ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵜⵙ ⵏⴶⴹⵎ ⵓⴰ ⵜⵔⵓ ⵜⵍⵍⵜ ⵎⵔⵏ ⵂⵓⴹⵓ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵔⴾⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵜⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵛⵏ ⵔⴾⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⵔⴾⵓⵍ ⵢⵏ ⵤⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵙⵏⵢ ⵎⵙ ⵜⵂⵓⵜ ⵏⵀⵔⵔⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⴾⵍⵏ ⵎⵔⵏ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⵂⵌⵔⴰ ⵜⵜⵎⵙⵜ⵰
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ⵂⵌⵔⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵙⵏⵢ ⵜⵜⵎⵙⵏ ⵂⵏ ⵎⴹⵍ ⵏⵔⵀⵢⴰ ⵜⵎⵜⵍ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵂⴰ ⴾⵍⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 ⵙⴰ ⵂⴹⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵍⵍⵜ ⵜⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵎⵙⵜ ⵤⵏ ⵏⵏⵏⴰ⵰
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⴼⵍⵓⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵜⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏ ⴾⵎ ⵓⵔ ⴹⵙ ⴶⵔⵓ ⵏⵀⵔⵔ⵰ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵎ ⵓⵍⵏ ⵜⴾⵏⴰ ⵜⴹⵓⵜ ⴾⵎ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵜⵍⵓⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵤⵔ⵰ ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵓⴾⵙⵏⵜ ⴹ ⴶⵔⵏ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵤⵎⵤⵢ ⵍⵙⵏⵜ ⴶⵜ⵰»
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵔⴾⵓⵍⵏⵙⵏ ⵜⵎⵙⵎ ⵤⵏ ⵙⵂⵆ⵰
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ⵎⵛⵏ ⵤⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴶⴰ ⵓⴰ ⴹⵂⵓⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵜⵙ ⵏⴶⴹⵎ ⴹⴶⵤ ⵜⴶⵓ ⵓⴰ ⴹⵂⵓⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴶⵏ ⵂⵔ ⵎⵔⴹⴰ⵰
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⵙ⵿ⵜⵗ ⵜⴾⵍⵜ ⴹⵀⵔⵔⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔ ⵓⵏ ⵜⴾⵍⵜ ⵓⵔ ⵤⵏⵎⴾⵙⵜ ⴹⵀⵔⵔ» ⵓⵏ ⵜⵍⵍⵜ⵰
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵍⵜ ⴾⵍⵔ ⵀⵔⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵍⵍⵜ ⵏⵎⵙ⵰
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.