Gálatas 2

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⵙ ⴶⵏ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⴾⵤ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵍⵙⴰ ⴶⵤⵢ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵏⴾ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵜⵜⵙ⵰
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴹⵙⵏⴼⵍⵍⵏ ⵙ ⵓⵔⵢ ⴾⵢ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⴹⵗⵙ ⵎⵍⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵏⵆⵓ ⵓⵍⵏ ⵎⵍ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵓⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⴹ ⵀⵏⵏ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴶⵗ ⴹⵓⴰ ⵤⴶⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⴰ⵰
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ⵆⵀⵍⵏⵢ ⵏⴾ ⴹⵜⵜⵙ ⴹⵔ ⴹⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵎⵏ⵿ⴾⴹ⵰
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 ⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⴹⵍ ⴶⵤ ⵓⴰ ⴹⵏⵗⴶⵏ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵏⵀⵂⵓ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵔⵜ ⴹⵗⵏⴰ ⴾⵍⵔ ⴶⵤ ⵗⵙ ⴹⵏⴹⴶⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵏⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵏⵛⵛⵗⵍ ⵜⴹⵔⴼⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⵗⴾⴼⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵔⵏ ⴹⵏⵗⵙⵗⵍⵏ ⴾⵍⵓ ⵓⴰ ⵏⴶⴰ ⴹⵗ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 ⵎⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵓⵍⴰ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⴹⵓⵜ ⵙⵓⴰ ⵔⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵏⴶⵢ ⴼⵍ ⴶⵤ ⵢⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵏ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔ⵰ ⵓⵔ ⵤⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵜⵎⵔⵜ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⵏ ⵓⵔ ⴹⵛⵂⵛⵍⵏ ⵓⵍⴰ⵰
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 ⴾⵍⵔ ⴶⵔⵏⵏ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵜⵓⴶⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵢⵜⵏⵎⵍⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⵙ ⵜⵓⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⵢⵜⵏⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴼⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵆⵍ ⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⴾⴼⵢ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵛⵜ ⵏⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 ⵢⵆⵀ ⴹⵆⵢⴼⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵜⵓⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏ⵿ⵜⴶⵜⵓⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⴶⵔⵏⵏ ⵔⵈⵎⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⵜⵓⴶⵜ ⵆⵀⵍⵏⵏⴰ ⵏⴾ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ ⵙⴾⵏⵏⵏⴰ ⵜⵙⵆ ⵜⴰ ⴶⵔ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵆⵀⵍⵏ ⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⴹ ⵏⴾⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⴾⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵏⴾⵜⵓ ⵛⵍⵆⵓⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⴹⴶⵤⴰ ⴹⵗ ⴶⵏⵜ⵰
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ⵎⵛⵏ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵙⴰ ⵆⵢⴼⵙ ⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⵜⵢⵈⵢⴰ ⵛⵓⵍⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⵎ ⵙⴹⵎ ⴹ ⵜⴹⵜ ⵓⵔ ⴶⴰ
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 ⴼⵍⵙ ⴹⵜ ⵙⴰ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⵓⵏ ⴹⵛⴾⵍⵏⵏ ⵗⵔ ⵢⵆⵀ ⴹⵔⵓ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵏⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵤ ⵛⵏ ⵏⵓⵔ ⵏⴶⵏⴰ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵍⵎⵙⵈⵜⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵍⵙⵍⵏⵙⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⵤⵓⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵍⵗⴹⵜⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵏⵍⵎⵙⵈⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵗⵀⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵤⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵆⵢⴼⵙ ⵂⵔ ⵙ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⵎⵏⵜ ⴹⴰ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⵎⵏⴼⵆⵏⵙⵏ⵰
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 ⵎⵛⵏ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵏⵢⵗ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵍⵍⵗⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⴹⵜ ⵜⵏ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵏⵗ ⵢ ⵆⵢⴼⵙ ⴹⵜ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴾⵍ «ⴾⵢ ⵓⵙ ⵎⵙ ⵍⵙⵍⵏⴾ ⴶ ⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵗ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵍⵜ ⴹ ⵜⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵢⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵛⵂⵛⵍⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 ⵏⴾⵏⵢ ⵙ ⵎⵙ ⵍⵙⵍⵏⵏⴰ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ «ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ» ⵛⵍⴰ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴶⴹⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⵜⵂⴾⵏ ⵜⵆⵜ ⵗⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵍⵔ ⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏⴶⵔⵓ ⵜⵆⵜ ⵙⵤⴶⵤⵏ ⵙⵍⵎⵙⵈ ⵓⵔⴶⵗ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰ ⵓⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵤⴶⵔⵓⵏ ⵜⵆⵜ ⵗⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⴹⵗ ⴶⵎⵢ ⵓⴰ ⵏⵜⴶⵓ ⵜⵆⵜ ⵙ ⵜⵔ⵿ⵜⵢⵜ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵜⵓⵏⵢⴹⵓ ⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵏⵜⴶⵓ ⵀⴾⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⵏⵗⵍⵍⵏ ⵙⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⴰ ⴹⵢ⵰
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 ⵙ ⵍⵙⵗ ⴾⵔⵙ ⵏⵓⴰ ⵌⵀⵔⵌⵗ ⵜⵎⵙⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⴹ ⵙⵏⴼⵍⵍⵗ ⵙ ⵏⴾ ⵏⵎⵤⵔⵢ ⵎⵙⴰ⵰
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 ⵏⴾ ⵙⵀⵀ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍ ⵎⵤⵢⵗ ⴹⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵂⴾⵓ ⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵔⵜ ⵓⵏ ⴾⵍ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵆⵍ ⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜⵏ ⵜⵔ⵿ⵜⵢⵜ ⴹⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⴶⴰ⵰ ⵏⴾ ⵀⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⵓⵗ ⴹⵍⵎⵙⵈ⵰
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ⴹⵔⴰ ⵎⵛⵏ ⵀⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵏⴾ ⴹⵔⵏ ⴾⵍⵔ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⵔⵏ ⵂⴰ ⵎⵏⵏ⵰ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜⵏ ⵜⵏ ⵜⵛⵜ ⵏⴶⴹⵎ ⴶⵆⵜ ⵙⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵓⴰ ⴹⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⴰ ⵎⵏⵜ ⴾⴼⴰ ⵀⵜⵓ ⴹⵗ ⴹⴶⵏ⵰
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⴶⵢⴰ ⵙⴹ ⵆⵀⵍⵗ ⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵆⵍⴹⵓ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⵔ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵆⵜ ⵗⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵏⵏ ⵙ ⵜⵀⴰ⵰
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.