Colossenses 2
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⵔⵗ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⴶⴹⴰ ⵜⵀⵍⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴼⵍⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵍⵓⴹⴾⵢⴰ ⴹⵓⵢⴹ ⵛⵍⵜⵏⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵏⵢⵏ ⴹⵎⵏ⵰
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵆⵓ ⴼⵍ ⵜⵔⴰ ⵏⴹ ⵜⵍⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵍⵂⵎⵜ ⵜⵏⵎⵔⵎ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵏⵂⵍⵎ ⴶⵍⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⵜ ⵜⴰ ⵂⴾⵓ ⴶⵔⵢ ⴾⵙⵓⵏ ⵜⵙⵏⵎ ⵙⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵍⵎⵙⵈ⵰
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 ⵍⵎⵙⵈ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵎⵙⵏ ⵜⵙⵙⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⴶⵔⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵎⵙ ⵜⵢⵜⵢ ⴹⵎⵙⵏⵜ⵰
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵗⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⵓⵔⵎⵍ ⵓⴹⵏ ⴾⵓⵏⵙⵈⵔⴾⵏ ⴶⵏⵜ ⵀⵜⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⵛⵤⴹⴰ⵰
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵗⵔⵓⵏ ⵍ ⵙⵤⵜⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵏ ⵍⵏ ⵗⵔⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓⵜ ⵢ ⵙ ⵙⵍⵗ ⵙ ⵜⵏⵤⵎⵎ ⵜⵤⴾⵎ ⵙⵙⵂⵜ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵎ ⵙⵍⵎⵙⵈ⵰
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵤⵎⴰ ⵜⵆⵀⵍⵎ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙ ⵎⵍⵢ ⵓⴹⵢ ⵓⵢⵜ ⴹⵜⵔⵢⵜⵏⵜ⵰
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 ⵙⵙⵂⵜⵜ ⴹⵗⵙ ⵎⵏⵓⵏ⵰ ⵆⵍⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵔⵙⵏⵏ ⴹⵗⵙ ⵙⵂⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵜⵓⵙⵙⵗⵔⵎ ⵜⵆⵍⵎ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴹⴾⵔ ⵏⴶⴹⴰ ⵢⵎⵍⵢ⵰
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢ ⵢⴹ ⵜⵎⵍ ⵓⴹⵏ ⴾⵓⵏⵙⵈⵔⴾⵏ ⵙⵍⵌⵎⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⵀⵜⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵔⵙ ⴹ ⵤⵔⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⴹⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵤⵔⵜⵏⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵗⵔⴹ ⵛⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵍⵏⵏ ⴹⵓⵔⵏⵂⴰ ⵙⵍⵎⵙⵈ⵰
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 ⴼⵍⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵗⵙⵔ ⵜⵛⵜ ⴾⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵏⵎⵏⴾⵏⵏ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵙ ⵜⵏⴹⵓⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵗⴼ ⵏⵍⵈⴾⵎⵏ ⴾⵍ ⴹⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⴾⵍ⵰
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 ⴹⵗ ⵜⵏⵎⵏⴾⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵜⵓⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵎ ⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵓⵔ ⴶⴰ ⴼⵙ ⵏⵓⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⴶⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵙⵏ ⵙ ⴹⵗⵓⵏ ⴾⵙ ⵜⵛⵜ ⴾⵍ ⵜⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 ⵙⵍⵎⵗⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵜⵏⵀⵍⵎ ⵜⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵎⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵜⴹⵓⵎ ⴹⵔⵙ ⴼⵍⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⵜⴶⵎ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ ⵜⴹⵜⵙⵏ⵿ⴾⵔⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 ⴾⵍⴰ ⵜⵎⵙⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵀⴰ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵓⵏ ⴹⴹⵍⵍ ⵏⵙ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵎ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵔ ⵜⵎⵏ⵿ⴾⴹⵎ ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵍⵙⴾⵓⵏ ⴹⵙⴹⵔ ⵜⴹⵓⵎ ⴹⵍⵎⵙⵈ ⵙⵙ ⴹⵓⵏⵙⵔⴼ ⵀⴾⴹⵏⵓⵏ ⴾⵍ ⵙⵔⵈⵎⵜⵏⵜ⵰
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 ⵎⵙ ⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏⵏⴰ ⴹⵓⵏⵓⵏ ⵓⵔⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵏⴰ ⵔⵤⵎ⵿ⵜⵏ ⴼⵍⵏⴰ ⵙⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 ⴾⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵂⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵙⵆⵏⵜ ⵍⵓⵢⵜⵏⵜ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⵌⵀ ⵗⵍⵀⵜⵏⵜ ⵙⵍⵎⵙⵈ⵰
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵜⵓⵔⵎⵍ ⵓⴹⵏ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵛⵔⵗⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⵔⴰ ⴶⵔ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⵢ ⵓⵍⴰ ⵌⵍⵏⵓⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵏ ⴹⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 ⴼⵍⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵎⵙⵏ ⵔ ⵜⵍⵢ ⵏⵓⵏ ⴹⵤⵢⵏⵏ ⵜⴹⵜⵏⵙⵏ ⵜⵂⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵢⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵆⵍ ⵙⵓⵔⴾⵓⵏ ⵍⵂⴶⴰ ⴼⵍ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵤⴹⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⵏⵤⵂⵔ ⵙⵍⵆⵓ ⵎⵏⵜ ⵙⵔⵙⵏ ⵤⴹ ⵙⵔⵙ ⴹⵗ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵙⵙⵂⵜ ⴹⴼⵏⵜ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵙ ⵜⵏⵏⵢ⵰ ⵤⵤⵓⵔ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵎⴹⵔⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵜⵢⵜⵢ ⵓⵔ ⵏⵂⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵍⵎⵙⵈ
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 ⵎⵔⵏ ⵀⵙ ⵙⵙⵂⵜ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔ⵿ⵜⵢⵜ ⴹⵍⵎⵙⵈ ⵎⵙⵏ ⵗⴼ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⴰ⵰ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵜⵜⵢⵜ ⵙⵍⵎⵙⵈ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏⵎⵏⴾ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⴹ ⵓⴰ ⴹⵜⵓⵢⵏ ⵙⵎⵗⵔⵙ ⴹⵤⵔⵓⵏ⵰
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 ⵤⵎⴰ ⵀⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵜⵏⵎⵏⴾⵎ ⴹⵍⵎⵙⵈ ⵜⵜⵓⵗⵜⵙⵎⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴼⵍ ⵜⵍⴾⵎⵎ ⵢ ⵀⵜⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⵜⵆⵀⵍⵎ ⵍⵆⵏⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 «ⴹ ⵓⵔ ⵜⴹⴾⵍⵗ ⵓ» «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎⵗ ⵓ» «ⴹ ⵓⵔ ⵜⴹⵙⵗ ⵓ»⵰
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵓⵔⴶ ⵓⵔ ⴶⵏ ⵔ ⵢⵜⵏ⵿ⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⴶⴰ ⵎⵤⵍ⵰ ⵓⵔ ⵎⵙⵏ ⵔ ⵍⵆⵏⵏⵏ ⴹⵓⵍⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 ⵜⴹⵜ ⵙ ⴹⵗ ⵏⵢⵏⵙⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵗⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⴼⵏ ⵙ ⵜⵢⵜⵢ ⴹⵗ ⵎⵤⵍⵏⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙ ⴶⵍⵢⵜ ⵙⵍⵆⵓ ⵏⵎⵏ ⵙⴾⵏⵢ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⴰ ⵔⴾⵏⵢ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵓⵙⵏ ⵓⵔ ⵍⵏ ⵎⵙⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴹⴼ ⴹⵗ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵏ⵰
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.