Colossenses 2
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵔⵗ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⴶⴹⴰ ⵜⵀⵍⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴼⵍⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵍⵓⴹⴾⵢⴰ ⴹⵓⵢⴹ ⵛⵍⵜⵏⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵏⵢⵏ ⴹⵎⵏ⵰
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵆⵓ ⴼⵍ ⵜⵔⴰ ⵏⴹ ⵜⵍⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵍⵂⵎⵜ ⵜⵏⵎⵔⵎ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵏⵂⵍⵎ ⴶⵍⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⵜ ⵜⴰ ⵂⴾⵓ ⴶⵔⵢ ⴾⵙⵓⵏ ⵜⵙⵏⵎ ⵙⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵍⵎⵙⵈ⵰
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 ⵍⵎⵙⵈ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵎⵙⵏ ⵜⵙⵙⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⴶⵔⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵎⵙ ⵜⵢⵜⵢ ⴹⵎⵙⵏⵜ⵰
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵗⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⵓⵔⵎⵍ ⵓⴹⵏ ⴾⵓⵏⵙⵈⵔⴾⵏ ⴶⵏⵜ ⵀⵜⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⵛⵤⴹⴰ⵰
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵗⵔⵓⵏ ⵍ ⵙⵤⵜⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵏ ⵍⵏ ⵗⵔⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓⵜ ⵢ ⵙ ⵙⵍⵗ ⵙ ⵜⵏⵤⵎⵎ ⵜⵤⴾⵎ ⵙⵙⵂⵜ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵎ ⵙⵍⵎⵙⵈ⵰
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵤⵎⴰ ⵜⵆⵀⵍⵎ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙ ⵎⵍⵢ ⵓⴹⵢ ⵓⵢⵜ ⴹⵜⵔⵢⵜⵏⵜ⵰
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 ⵙⵙⵂⵜⵜ ⴹⵗⵙ ⵎⵏⵓⵏ⵰ ⵆⵍⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵔⵙⵏⵏ ⴹⵗⵙ ⵙⵂⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵜⵓⵙⵙⵗⵔⵎ ⵜⵆⵍⵎ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴹⴾⵔ ⵏⴶⴹⴰ ⵢⵎⵍⵢ⵰
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢ ⵢⴹ ⵜⵎⵍ ⵓⴹⵏ ⴾⵓⵏⵙⵈⵔⴾⵏ ⵙⵍⵌⵎⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⵀⵜⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵔⵙ ⴹ ⵤⵔⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⴹⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵤⵔⵜⵏⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵗⵔⴹ ⵛⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵍⵏⵏ ⴹⵓⵔⵏⵂⴰ ⵙⵍⵎⵙⵈ⵰
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 ⴼⵍⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵗⵙⵔ ⵜⵛⵜ ⴾⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵏⵎⵏⴾⵏⵏ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵙ ⵜⵏⴹⵓⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵗⴼ ⵏⵍⵈⴾⵎⵏ ⴾⵍ ⴹⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⴾⵍ⵰
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 ⴹⵗ ⵜⵏⵎⵏⴾⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵜⵓⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵎ ⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵓⵔ ⴶⴰ ⴼⵙ ⵏⵓⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⴶⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵙⵏ ⵙ ⴹⵗⵓⵏ ⴾⵙ ⵜⵛⵜ ⴾⵍ ⵜⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 ⵙⵍⵎⵗⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵜⵏⵀⵍⵎ ⵜⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵎⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵜⴹⵓⵎ ⴹⵔⵙ ⴼⵍⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⵜⴶⵎ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ ⵜⴹⵜⵙⵏ⵿ⴾⵔⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 ⴾⵍⴰ ⵜⵎⵙⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵀⴰ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵓⵏ ⴹⴹⵍⵍ ⵏⵙ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵎ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵔ ⵜⵎⵏ⵿ⴾⴹⵎ ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵍⵙⴾⵓⵏ ⴹⵙⴹⵔ ⵜⴹⵓⵎ ⴹⵍⵎⵙⵈ ⵙⵙ ⴹⵓⵏⵙⵔⴼ ⵀⴾⴹⵏⵓⵏ ⴾⵍ ⵙⵔⵈⵎⵜⵏⵜ⵰
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 ⵎⵙ ⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏⵏⴰ ⴹⵓⵏⵓⵏ ⵓⵔⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵏⴰ ⵔⵤⵎ⵿ⵜⵏ ⴼⵍⵏⴰ ⵙⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 ⴾⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵂⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵙⵆⵏⵜ ⵍⵓⵢⵜⵏⵜ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⵌⵀ ⵗⵍⵀⵜⵏⵜ ⵙⵍⵎⵙⵈ⵰
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵜⵓⵔⵎⵍ ⵓⴹⵏ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵛⵔⵗⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⵔⴰ ⴶⵔ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⵢ ⵓⵍⴰ ⵌⵍⵏⵓⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵏ ⴹⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 ⴼⵍⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵎⵙⵏ ⵔ ⵜⵍⵢ ⵏⵓⵏ ⴹⵤⵢⵏⵏ ⵜⴹⵜⵏⵙⵏ ⵜⵂⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵢⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵆⵍ ⵙⵓⵔⴾⵓⵏ ⵍⵂⴶⴰ ⴼⵍ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵤⴹⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⵏⵤⵂⵔ ⵙⵍⵆⵓ ⵎⵏⵜ ⵙⵔⵙⵏ ⵤⴹ ⵙⵔⵙ ⴹⵗ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵙⵙⵂⵜ ⴹⴼⵏⵜ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵙ ⵜⵏⵏⵢ⵰ ⵤⵤⵓⵔ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵎⴹⵔⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵜⵢⵜⵢ ⵓⵔ ⵏⵂⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵍⵎⵙⵈ
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 ⵎⵔⵏ ⵀⵙ ⵙⵙⵂⵜ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔ⵿ⵜⵢⵜ ⴹⵍⵎⵙⵈ ⵎⵙⵏ ⵗⴼ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⴰ⵰ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵜⵜⵢⵜ ⵙⵍⵎⵙⵈ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏⵎⵏⴾ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⴹ ⵓⴰ ⴹⵜⵓⵢⵏ ⵙⵎⵗⵔⵙ ⴹⵤⵔⵓⵏ⵰
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 ⵤⵎⴰ ⵀⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵜⵏⵎⵏⴾⵎ ⴹⵍⵎⵙⵈ ⵜⵜⵓⵗⵜⵙⵎⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴼⵍ ⵜⵍⴾⵎⵎ ⵢ ⵀⵜⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⵜⵆⵀⵍⵎ ⵍⵆⵏⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 «ⴹ ⵓⵔ ⵜⴹⴾⵍⵗ ⵓ» «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎⵗ ⵓ» «ⴹ ⵓⵔ ⵜⴹⵙⵗ ⵓ»⵰
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵓⵔⴶ ⵓⵔ ⴶⵏ ⵔ ⵢⵜⵏ⵿ⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⴶⴰ ⵎⵤⵍ⵰ ⵓⵔ ⵎⵙⵏ ⵔ ⵍⵆⵏⵏⵏ ⴹⵓⵍⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 ⵜⴹⵜ ⵙ ⴹⵗ ⵏⵢⵏⵙⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵗⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⴼⵏ ⵙ ⵜⵢⵜⵢ ⴹⵗ ⵎⵤⵍⵏⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙ ⴶⵍⵢⵜ ⵙⵍⵆⵓ ⵏⵎⵏ ⵙⴾⵏⵢ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⴰ ⵔⴾⵏⵢ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵓⵙⵏ ⵓⵔ ⵍⵏ ⵎⵙⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴹⴼ ⴹⵗ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵏ⵰
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.