Atos 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵍⵜ ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵙⵎⵂⴹ ⴼⵍ ⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴾⴰ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⴶⵓ ⵛⵔⴰ ⵙ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⵎⵙⵏⵏ ⵛⵔⴰ ⵜⴾⴼⵏⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵙⵙ ⵙ ⴶⵔⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⴾⵔⴹ ⵍⵓⵢⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 ⴾⴰ ⵤⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⵙ ⵜⵏⵂⵤ ⵓⵔ ⵙⵍⴰ ⴶⵏ ⵙ ⴼⵍⵙ ⵀⵍⵤⵜ ⵏⵔ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ⴼⵜⵆⵜ ⵙⵍⴰ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏ «ⵜⵍⵜ ⵜⵍⵜ ⵎⴼⵍ ⵙ ⴹⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰»
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ⵏⵙ ⵜⵍⵜ «ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵍⵢ⵰» ⵙⵍⴰ ⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏ «ⵏⴾ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 ⵀⴹⴹ ⴶⵤ ⵗⵔⵎ ⴹⴾⵜⵎⵍ ⵓⵙ ⴾⵢⵓⵔ ⴶⵏⵜ⵰»
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹⵜⵍⵜ ⵀⴹⴹⵏ ⵜⴶⴹⵍⵙⵏ ⵜⵔⵎⵆ ⵓⵍ ⵙⵍⵏ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ⵀⴹⴹⵓ ⵜⵍⵜ ⵔⴰ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙ ⵏⵢ ⵏⵓⵍⴰ⵰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⴼⵙⵏⵜ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵂⵔ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⴹⵎⵙ⵰
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⵛⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵛⵓⴰ⵰
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 ⵎⵔⵏ ⴹⵎⵙ ⵂⵜ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ⵰ ⵗⵔⵢ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵙ «ⵏⵏⵢⵙ⵰» ⴾⵓⵏⵙ ⵏⵙ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵍⵢ⵰»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 ⵏⵙ ⵎⵍⵢ «ⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵙⵓⵍⴰ ⴹⵜⵔⵢⵜ ⵜⵙ ⵜⵓⵏⵓ "ⵜⴰ ⵜⵗⴹⵜ" ⵜⴾⵗ ⵂⵏ ⵏⵢⵂⵤⴰ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵗ ⴹⵍⵙ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵙⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⵍⵜ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵢ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ⵎⵔⵏ ⵏⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ ⵙ ⵜⴹⵙⴰ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⴹⵆⵍ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰»
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵏⵏⵢⵙ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵏⵢ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ ⴹⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ ⵜⴰ ⵙⴾⵏⴰ ⵎⵤⴹⴶⵏⴾ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵍⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵀⵤ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵜⵔⵏⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵜⴾⴼⵏⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵏ⵰»
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵎⵍⵢ «ⴶⵍⵓ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵏⴾ ⵜⵙⵏⴼⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵎⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵏⴾⵍⵏⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵙⵤⴶⵗ ⵤⵗⵤⵀ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ⵰»
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵏⵏⵢⵙ ⵂⵔ ⴹⵏⵙⴰ ⵂⵏ ⴶⵤⵜⵓ ⵏⵢ ⵜⵍⵜ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵜⵍⵜ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⵏⴼⵍⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴼⵍ ⴾⵢⴹⵆⵍ ⵙⵓⴹⵏⴾ ⴹⵏⵢⴾⵢ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵜⴼⵔⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⴹⵗ ⵛⵜⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵍⵜ ⵜⵤⵔ ⵆⵍ⵿ⵜⴹ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵀⴹⴹ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵛⴰ ⵆⵍⵏⵜⴹⵓ ⵜⵗⵔⴹⵏⵜ⵰
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⴾⴰ ⵜⵍⵜ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵍ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ⵰
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵀⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵔⵏⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⵍⴾⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⵔ ⵜⴹⵓⵢ ⵙⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵔ ⵜⵏⵀⵤ ⵍⵓⵢⵜⵏ ⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ⵰»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 ⵎⵛⵏ ⵜⵍⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⵤⴶⵤⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⵎⵙ ⴹⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⴾⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⵏⵜⴶⵓ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ⵙ ⵔⵓ ⵜⵍⵜ ⴹⵗ ⴹⵎⵙ ⵏⵎⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ⵎⵛⵏ ⵜⵎⵍⵙ ⵓⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⴹⵏ ⵂⴹ ⵤⵍ ⵗⵔ ⵎⵓⵏ ⵏⵗⵔⵎ⵰
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 ⵙ ⵂⴹ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵤⵎⵎ ⵤⵓⵔⵏ ⵔⴹⴼⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵏ ⵤⵤⵀⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⴶⵏⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵗⵍⴰ ⵓⴰ ⵗⵍⵢⵏ ⵗⵔⵎ⵰
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 ⵙ ⵙⴰ ⵜⵍⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙ⵰
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 ⵀⵤⵜⴹⵓ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⵙ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⵙ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵤⵔ ⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵏⵢ ⵜⵍⵜ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⴹⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵎⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴹⵎⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵙ ⵜⵜⵂⴰ ⵜⵙⵏⵜ⵰
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵔ⵿ⵜⵢ ⵜⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵜⴶⵓ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ ⵏⵓⵍⵢⵏ⵰
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ⵜⵎⵛⵓⵍ ⵜⵍⵜ ⴹⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵛⵓⵍⵏⵏ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ ⵜⵎⵤⵗ ⴹⵗ ⴹⵔⵙⵏ⵰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵏ ⵜⵔⵙⴰ⵰
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 ⵤⵎⵏ ⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵍⵈⵔ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⵢⴰ⵰ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵜⴶⵏⵜ ⵎⵤⵍⵏ ⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⵎⵍⵢ ⵜⵜⵢⵏⵜ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 ⵍⵍ ⵤⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵂⵔ ⵔⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵈⵙⵔⵏⵏ⵰
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ⵏⵢ ⴹⵗⵙ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵢⵙ ⴶⵏ ⵜⵎ ⵍⵏ ⴹⵀⴹⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴶⵎⴹ ⵜⵙⵜⵏⵜ⵰
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵏⵢⵙ ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵤⵤⵢⴾⵢ⵰» ⵀⴹⴹ ⵏⵢⵙ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ⵏⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵍⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⵤⵓⵗ ⵓⵏ ⵛⵔⵏ ⵜⵤⵔ ⵂⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵎⵍⵢ⵰
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⴼⴰ ⵜⵈⵙⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵏⵍⴾⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵜⵀⵜⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵙⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ ⴹⵔⴾⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ «ⵜⵏⵔ⵿ⵜ»⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⵎⴹ ⵔ ⵙⴶⵢ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⵜⴾⵜⵓⵏ ⵢ ⵎⴹⵔⵔⵏ⵰
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵏ ⵀⵜⵜ⵰ ⵜⵜⵓⵛⵔⴹ ⵜⵜⵓⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵙⵔⵓ⵰
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵍⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⴶ ⵢⴼⴰ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⴼⴰ ⵙ ⵀⵜⵔⵙ ⵂⴰ ⵍⴹⴰ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⴾⵓ ⵜⵔⵎⴹ⵰
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵙⵔⵓ ⵓⴰ ⵜⵂⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴾⵏⵜⴹⵓ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵂⵍⵏⵜ ⵙⴾⵏⵏⵜⵓ ⵛⴾⴹⴾⴹⵏ ⴹⵙⵍⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴹⵙⵏⵜⴶⴰ ⴹⵔⴾⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⵜⴹⵔ⵰
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 ⵙⵔⴹⵗ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵔⴼⵜ ⴹ ⵜⵜⵔ⵰ ⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ ⵎⵍⵍⵢⴹⵓ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵀⴰ ⵏⴰ «ⵜⵀⵜⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ» ⵜⵤⵔ ⵜⵔⴰ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵜⵏⵢ ⵀⵜⵔⵙ ⵜⵆⵎⴹⵓ⵰
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ⵤⵍⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵍⵍⵙ ⵙ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵙⴾⵏⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴹⵔ⵰
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⴼⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵎⵍⵢ⵰
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ⵂⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢⴼⴰ ⵂⵔ ⵔⵓ ⵍⴰ ⵗⵔ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵎⵗⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵛⵗⵍⵏⵜ ⵛⴼⵍ ⵏ⵿ⴶⵛⴾⵏ⵰
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.