Atos 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵍⵜ ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵙⵎⵂⴹ ⴼⵍ ⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴾⴰ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⴶⵓ ⵛⵔⴰ ⵙ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⵎⵙⵏⵏ ⵛⵔⴰ ⵜⴾⴼⵏⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵙⵙ ⵙ ⴶⵔⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⴾⵔⴹ ⵍⵓⵢⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 ⴾⴰ ⵤⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⵙ ⵜⵏⵂⵤ ⵓⵔ ⵙⵍⴰ ⴶⵏ ⵙ ⴼⵍⵙ ⵀⵍⵤⵜ ⵏⵔ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ⴼⵜⵆⵜ ⵙⵍⴰ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏ «ⵜⵍⵜ ⵜⵍⵜ ⵎⴼⵍ ⵙ ⴹⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ⵏⵙ ⵜⵍⵜ «ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵍⵢ⵰» ⵙⵍⴰ ⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏ «ⵏⴾ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ⵀⴹⴹ ⴶⵤ ⵗⵔⵎ ⴹⴾⵜⵎⵍ ⵓⵙ ⴾⵢⵓⵔ ⴶⵏⵜ⵰»
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹⵜⵍⵜ ⵀⴹⴹⵏ ⵜⴶⴹⵍⵙⵏ ⵜⵔⵎⵆ ⵓⵍ ⵙⵍⵏ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ⵀⴹⴹⵓ ⵜⵍⵜ ⵔⴰ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙ ⵏⵢ ⵏⵓⵍⴰ⵰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⴼⵙⵏⵜ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵂⵔ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⴹⵎⵙ⵰
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⵛⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵛⵓⴰ⵰
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 ⵎⵔⵏ ⴹⵎⵙ ⵂⵜ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ⵰ ⵗⵔⵢ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵙ «ⵏⵏⵢⵙ⵰» ⴾⵓⵏⵙ ⵏⵙ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵍⵢ⵰»
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ⵏⵙ ⵎⵍⵢ «ⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵙⵓⵍⴰ ⴹⵜⵔⵢⵜ ⵜⵙ ⵜⵓⵏⵓ "ⵜⴰ ⵜⵗⴹⵜ" ⵜⴾⵗ ⵂⵏ ⵏⵢⵂⵤⴰ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵗ ⴹⵍⵙ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵙⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⵍⵜ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵢ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰
11 E o Senhor lhe disse:
12 ⵎⵔⵏ ⵏⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ ⵙ ⵜⴹⵙⴰ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⴹⵆⵍ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰»
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵏⵏⵢⵙ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵏⵢ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ ⴹⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ ⵜⴰ ⵙⴾⵏⴰ ⵎⵤⴹⴶⵏⴾ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵍⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵀⵤ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵜⵔⵏⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵜⴾⴼⵏⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵏ⵰»
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵎⵍⵢ «ⴶⵍⵓ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵏⴾ ⵜⵙⵏⴼⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵎⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵏⴾⵍⵏⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵙⵤⴶⵗ ⵤⵗⵤⵀ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ⵰»
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵏⵏⵢⵙ ⵂⵔ ⴹⵏⵙⴰ ⵂⵏ ⴶⵤⵜⵓ ⵏⵢ ⵜⵍⵜ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵜⵍⵜ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⵏⴼⵍⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴼⵍ ⴾⵢⴹⵆⵍ ⵙⵓⴹⵏⴾ ⴹⵏⵢⴾⵢ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵜⴼⵔⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⴹⵗ ⵛⵜⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵍⵜ ⵜⵤⵔ ⵆⵍ⵿ⵜⴹ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵀⴹⴹ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵛⴰ ⵆⵍⵏⵜⴹⵓ ⵜⵗⵔⴹⵏⵜ⵰
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⴾⴰ ⵜⵍⵜ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵍ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ⵰
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵀⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵔⵏⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⵍⴾⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⵔ ⵜⴹⵓⵢ ⵙⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵔ ⵜⵏⵀⵤ ⵍⵓⵢⵜⵏ ⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ⵰»
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 ⵎⵛⵏ ⵜⵍⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⵤⴶⵤⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⵎⵙ ⴹⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⴾⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⵏⵜⴶⵓ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 ⵙ ⵔⵓ ⵜⵍⵜ ⴹⵗ ⴹⵎⵙ ⵏⵎⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ⵎⵛⵏ ⵜⵎⵍⵙ ⵓⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⴹⵏ ⵂⴹ ⵤⵍ ⵗⵔ ⵎⵓⵏ ⵏⵗⵔⵎ⵰
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ⵙ ⵂⴹ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵤⵎⵎ ⵤⵓⵔⵏ ⵔⴹⴼⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵏ ⵤⵤⵀⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⴶⵏⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵗⵍⴰ ⵓⴰ ⵗⵍⵢⵏ ⵗⵔⵎ⵰
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 ⵙ ⵙⴰ ⵜⵍⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙ⵰
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 ⵀⵤⵜⴹⵓ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⵙ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⵙ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵤⵔ ⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵏⵢ ⵜⵍⵜ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⴹⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵎⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴹⵎⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵙ ⵜⵜⵂⴰ ⵜⵙⵏⵜ⵰
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵔ⵿ⵜⵢ ⵜⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵜⴶⵓ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ ⵏⵓⵍⵢⵏ⵰
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ⵜⵎⵛⵓⵍ ⵜⵍⵜ ⴹⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵛⵓⵍⵏⵏ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ ⵜⵎⵤⵗ ⴹⵗ ⴹⵔⵙⵏ⵰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵏ ⵜⵔⵙⴰ⵰
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 ⵤⵎⵏ ⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵍⵈⵔ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⵢⴰ⵰ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵜⴶⵏⵜ ⵎⵤⵍⵏ ⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⵎⵍⵢ ⵜⵜⵢⵏⵜ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ⵍⵍ ⵤⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵂⵔ ⵔⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵈⵙⵔⵏⵏ⵰
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 ⵏⵢ ⴹⵗⵙ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵢⵙ ⴶⵏ ⵜⵎ ⵍⵏ ⴹⵀⴹⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴶⵎⴹ ⵜⵙⵜⵏⵜ⵰
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵏⵢⵙ ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵤⵤⵢⴾⵢ⵰» ⵀⴹⴹ ⵏⵢⵙ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 ⵏⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵍⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⵤⵓⵗ ⵓⵏ ⵛⵔⵏ ⵜⵤⵔ ⵂⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵎⵍⵢ⵰
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⴼⴰ ⵜⵈⵙⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵏⵍⴾⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵜⵀⵜⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵙⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ ⴹⵔⴾⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ «ⵜⵏⵔ⵿ⵜ»⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⵎⴹ ⵔ ⵙⴶⵢ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⵜⴾⵜⵓⵏ ⵢ ⵎⴹⵔⵔⵏ⵰
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵏ ⵀⵜⵜ⵰ ⵜⵜⵓⵛⵔⴹ ⵜⵜⵓⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵙⵔⵓ⵰
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵍⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⴶ ⵢⴼⴰ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⴼⴰ ⵙ ⵀⵜⵔⵙ ⵂⴰ ⵍⴹⴰ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⴾⵓ ⵜⵔⵎⴹ⵰
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵙⵔⵓ ⵓⴰ ⵜⵂⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴾⵏⵜⴹⵓ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵂⵍⵏⵜ ⵙⴾⵏⵏⵜⵓ ⵛⴾⴹⴾⴹⵏ ⴹⵙⵍⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴹⵙⵏⵜⴶⴰ ⴹⵔⴾⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⵜⴹⵔ⵰
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 ⵙⵔⴹⵗ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵔⴼⵜ ⴹ ⵜⵜⵔ⵰ ⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ ⵎⵍⵍⵢⴹⵓ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵀⴰ ⵏⴰ «ⵜⵀⵜⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ» ⵜⵤⵔ ⵜⵔⴰ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵜⵏⵢ ⵀⵜⵔⵙ ⵜⵆⵎⴹⵓ⵰
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 ⵤⵍⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵍⵍⵙ ⵙ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵙⴾⵏⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴹⵔ⵰
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⴼⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵎⵍⵢ⵰
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ⵂⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢⴼⴰ ⵂⵔ ⵔⵓ ⵍⴰ ⵗⵔ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵎⵗⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵛⵗⵍⵏⵜ ⵛⴼⵍ ⵏ⵿ⴶⵛⴾⵏ⵰
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.