Atos 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵍⵜ ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵙⵎⵂⴹ ⴼⵍ ⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴾⴰ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⴶⵓ ⵛⵔⴰ ⵙ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⵎⵙⵏⵏ ⵛⵔⴰ ⵜⴾⴼⵏⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵙⵙ ⵙ ⴶⵔⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⴾⵔⴹ ⵍⵓⵢⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ⴾⴰ ⵤⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⵙ ⵜⵏⵂⵤ ⵓⵔ ⵙⵍⴰ ⴶⵏ ⵙ ⴼⵍⵙ ⵀⵍⵤⵜ ⵏⵔ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 ⴼⵜⵆⵜ ⵙⵍⴰ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏ «ⵜⵍⵜ ⵜⵍⵜ ⵎⴼⵍ ⵙ ⴹⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ⵏⵙ ⵜⵍⵜ «ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵍⵢ⵰» ⵙⵍⴰ ⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏ «ⵏⴾ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ⵀⴹⴹ ⴶⵤ ⵗⵔⵎ ⴹⴾⵜⵎⵍ ⵓⵙ ⴾⵢⵓⵔ ⴶⵏⵜ⵰»
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹⵜⵍⵜ ⵀⴹⴹⵏ ⵜⴶⴹⵍⵙⵏ ⵜⵔⵎⵆ ⵓⵍ ⵙⵍⵏ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 ⵀⴹⴹⵓ ⵜⵍⵜ ⵔⴰ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙ ⵏⵢ ⵏⵓⵍⴰ⵰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⴼⵙⵏⵜ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵂⵔ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⴹⵎⵙ⵰
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⵛⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵛⵓⴰ⵰
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ⵎⵔⵏ ⴹⵎⵙ ⵂⵜ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ⵰ ⵗⵔⵢ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵙ «ⵏⵏⵢⵙ⵰» ⴾⵓⵏⵙ ⵏⵙ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵍⵢ⵰»
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 ⵏⵙ ⵎⵍⵢ «ⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵙⵓⵍⴰ ⴹⵜⵔⵢⵜ ⵜⵙ ⵜⵓⵏⵓ "ⵜⴰ ⵜⵗⴹⵜ" ⵜⴾⵗ ⵂⵏ ⵏⵢⵂⵤⴰ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵗ ⴹⵍⵙ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵙⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⵍⵜ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵢ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ⵎⵔⵏ ⵏⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ ⵙ ⵜⴹⵙⴰ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⴹⵆⵍ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰»
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵏⵏⵢⵙ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵏⵢ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ ⴹⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ ⵜⴰ ⵙⴾⵏⴰ ⵎⵤⴹⴶⵏⴾ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵍⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵀⵤ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵜⵔⵏⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵜⴾⴼⵏⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵏ⵰»
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵎⵍⵢ «ⴶⵍⵓ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵏⴾ ⵜⵙⵏⴼⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵎⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵏⴾⵍⵏⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵙⵤⴶⵗ ⵤⵗⵤⵀ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ⵰»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵏⵏⵢⵙ ⵂⵔ ⴹⵏⵙⴰ ⵂⵏ ⴶⵤⵜⵓ ⵏⵢ ⵜⵍⵜ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵜⵍⵜ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⵏⴼⵍⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴼⵍ ⴾⵢⴹⵆⵍ ⵙⵓⴹⵏⴾ ⴹⵏⵢⴾⵢ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵜⴼⵔⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⴹⵗ ⵛⵜⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵍⵜ ⵜⵤⵔ ⵆⵍ⵿ⵜⴹ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵀⴹⴹ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵛⴰ ⵆⵍⵏⵜⴹⵓ ⵜⵗⵔⴹⵏⵜ⵰
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⴾⴰ ⵜⵍⵜ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵍ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ⵰
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵀⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵔⵏⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⵍⴾⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⵔ ⵜⴹⵓⵢ ⵙⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵔ ⵜⵏⵀⵤ ⵍⵓⵢⵜⵏ ⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ⵰»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 ⵎⵛⵏ ⵜⵍⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⵤⴶⵤⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⵎⵙ ⴹⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⴾⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⵏⵜⴶⵓ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 ⵙ ⵔⵓ ⵜⵍⵜ ⴹⵗ ⴹⵎⵙ ⵏⵎⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 ⵎⵛⵏ ⵜⵎⵍⵙ ⵓⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⴹⵏ ⵂⴹ ⵤⵍ ⵗⵔ ⵎⵓⵏ ⵏⵗⵔⵎ⵰
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 ⵙ ⵂⴹ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵤⵎⵎ ⵤⵓⵔⵏ ⵔⴹⴼⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵏ ⵤⵤⵀⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⴶⵏⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵗⵍⴰ ⵓⴰ ⵗⵍⵢⵏ ⵗⵔⵎ⵰
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 ⵙ ⵙⴰ ⵜⵍⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙ⵰
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ⵀⵤⵜⴹⵓ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⵙ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⵙ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵤⵔ ⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵏⵢ ⵜⵍⵜ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⴹⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵎⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴹⵎⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵙ ⵜⵜⵂⴰ ⵜⵙⵏⵜ⵰
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵔ⵿ⵜⵢ ⵜⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵜⴶⵓ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ ⵏⵓⵍⵢⵏ⵰
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ⵜⵎⵛⵓⵍ ⵜⵍⵜ ⴹⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵛⵓⵍⵏⵏ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ ⵜⵎⵤⵗ ⴹⵗ ⴹⵔⵙⵏ⵰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵏ ⵜⵔⵙⴰ⵰
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 ⵤⵎⵏ ⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵍⵈⵔ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⵢⴰ⵰ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵜⴶⵏⵜ ⵎⵤⵍⵏ ⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⵎⵍⵢ ⵜⵜⵢⵏⵜ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 ⵍⵍ ⵤⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵂⵔ ⵔⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵈⵙⵔⵏⵏ⵰
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ⵏⵢ ⴹⵗⵙ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵢⵙ ⴶⵏ ⵜⵎ ⵍⵏ ⴹⵀⴹⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴶⵎⴹ ⵜⵙⵜⵏⵜ⵰
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵏⵢⵙ ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵤⵤⵢⴾⵢ⵰» ⵀⴹⴹ ⵏⵢⵙ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ⵏⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵍⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⵤⵓⵗ ⵓⵏ ⵛⵔⵏ ⵜⵤⵔ ⵂⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵎⵍⵢ⵰
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⴼⴰ ⵜⵈⵙⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵏⵍⴾⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵜⵀⵜⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵙⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ ⴹⵔⴾⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ «ⵜⵏⵔ⵿ⵜ»⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⵎⴹ ⵔ ⵙⴶⵢ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⵜⴾⵜⵓⵏ ⵢ ⵎⴹⵔⵔⵏ⵰
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵏ ⵀⵜⵜ⵰ ⵜⵜⵓⵛⵔⴹ ⵜⵜⵓⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵙⵔⵓ⵰
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵍⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⴶ ⵢⴼⴰ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⴼⴰ ⵙ ⵀⵜⵔⵙ ⵂⴰ ⵍⴹⴰ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⴾⵓ ⵜⵔⵎⴹ⵰
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵙⵔⵓ ⵓⴰ ⵜⵂⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴾⵏⵜⴹⵓ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵂⵍⵏⵜ ⵙⴾⵏⵏⵜⵓ ⵛⴾⴹⴾⴹⵏ ⴹⵙⵍⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴹⵙⵏⵜⴶⴰ ⴹⵔⴾⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⵜⴹⵔ⵰
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ⵙⵔⴹⵗ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵔⴼⵜ ⴹ ⵜⵜⵔ⵰ ⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ ⵎⵍⵍⵢⴹⵓ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵀⴰ ⵏⴰ «ⵜⵀⵜⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ» ⵜⵤⵔ ⵜⵔⴰ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵜⵏⵢ ⵀⵜⵔⵙ ⵜⵆⵎⴹⵓ⵰
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ⵤⵍⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵍⵍⵙ ⵙ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵙⴾⵏⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴹⵔ⵰
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⴼⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵎⵍⵢ⵰
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ⵂⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢⴼⴰ ⵂⵔ ⵔⵓ ⵍⴰ ⵗⵔ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵎⵗⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵛⵗⵍⵏⵜ ⵛⴼⵍ ⵏ⵿ⴶⵛⴾⵏ⵰
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.