Atos 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT
1 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵍⵜ ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵙⵎⵂⴹ ⴼⵍ ⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴾⴰ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⴶⵓ ⵛⵔⴰ ⵙ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⵎⵙⵏⵏ ⵛⵔⴰ ⵜⴾⴼⵏⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵙⵙ ⵙ ⴶⵔⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⴾⵔⴹ ⵍⵓⵢⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 ⴾⴰ ⵤⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⵙ ⵜⵏⵂⵤ ⵓⵔ ⵙⵍⴰ ⴶⵏ ⵙ ⴼⵍⵙ ⵀⵍⵤⵜ ⵏⵔ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ⴼⵜⵆⵜ ⵙⵍⴰ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏ «ⵜⵍⵜ ⵜⵍⵜ ⵎⴼⵍ ⵙ ⴹⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ⵏⵙ ⵜⵍⵜ «ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵍⵢ⵰» ⵙⵍⴰ ⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏ «ⵏⴾ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ⵀⴹⴹ ⴶⵤ ⵗⵔⵎ ⴹⴾⵜⵎⵍ ⵓⵙ ⴾⵢⵓⵔ ⴶⵏⵜ⵰»
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹⵜⵍⵜ ⵀⴹⴹⵏ ⵜⴶⴹⵍⵙⵏ ⵜⵔⵎⵆ ⵓⵍ ⵙⵍⵏ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ⵀⴹⴹⵓ ⵜⵍⵜ ⵔⴰ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙ ⵏⵢ ⵏⵓⵍⴰ⵰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⴼⵙⵏⵜ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵂⵔ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⴹⵎⵙ⵰
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⵛⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵛⵓⴰ⵰
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ⵎⵔⵏ ⴹⵎⵙ ⵂⵜ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ⵰ ⵗⵔⵢ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵙ «ⵏⵏⵢⵙ⵰» ⴾⵓⵏⵙ ⵏⵙ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵍⵢ⵰»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ⵏⵙ ⵎⵍⵢ «ⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵙⵓⵍⴰ ⴹⵜⵔⵢⵜ ⵜⵙ ⵜⵓⵏⵓ "ⵜⴰ ⵜⵗⴹⵜ" ⵜⴾⵗ ⵂⵏ ⵏⵢⵂⵤⴰ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵗ ⴹⵍⵙ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵙⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⵍⵜ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵢ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ⵎⵔⵏ ⵏⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ ⵙ ⵜⴹⵙⴰ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⴹⵆⵍ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰»
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵏⵏⵢⵙ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵏⵢ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ ⴹⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ ⵜⴰ ⵙⴾⵏⴰ ⵎⵤⴹⴶⵏⴾ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵍⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵀⵤ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵜⵔⵏⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵜⴾⴼⵏⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵏ⵰»
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵎⵍⵢ «ⴶⵍⵓ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵏⴾ ⵜⵙⵏⴼⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵎⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵏⴾⵍⵏⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵙⵤⴶⵗ ⵤⵗⵤⵀ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ⵰»
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵏⵏⵢⵙ ⵂⵔ ⴹⵏⵙⴰ ⵂⵏ ⴶⵤⵜⵓ ⵏⵢ ⵜⵍⵜ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵜⵍⵜ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⵏⴼⵍⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴼⵍ ⴾⵢⴹⵆⵍ ⵙⵓⴹⵏⴾ ⴹⵏⵢⴾⵢ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵜⴼⵔⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⴹⵗ ⵛⵜⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵍⵜ ⵜⵤⵔ ⵆⵍ⵿ⵜⴹ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵀⴹⴹ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵛⴰ ⵆⵍⵏⵜⴹⵓ ⵜⵗⵔⴹⵏⵜ⵰
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⴾⴰ ⵜⵍⵜ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵍ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ⵰
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵀⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵔⵏⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⵍⴾⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⵔ ⵜⴹⵓⵢ ⵙⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵔ ⵜⵏⵀⵤ ⵍⵓⵢⵜⵏ ⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ⵰»
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ⵎⵛⵏ ⵜⵍⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⵤⴶⵤⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⵎⵙ ⴹⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⴾⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⵏⵜⴶⵓ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ⵙ ⵔⵓ ⵜⵍⵜ ⴹⵗ ⴹⵎⵙ ⵏⵎⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ⵎⵛⵏ ⵜⵎⵍⵙ ⵓⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⴹⵏ ⵂⴹ ⵤⵍ ⵗⵔ ⵎⵓⵏ ⵏⵗⵔⵎ⵰
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ⵙ ⵂⴹ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵤⵎⵎ ⵤⵓⵔⵏ ⵔⴹⴼⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵏ ⵤⵤⵀⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⴶⵏⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵗⵍⴰ ⵓⴰ ⵗⵍⵢⵏ ⵗⵔⵎ⵰
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ⵙ ⵙⴰ ⵜⵍⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙ⵰
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ⵀⵤⵜⴹⵓ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⵙ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⵙ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵤⵔ ⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵏⵢ ⵜⵍⵜ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⴹⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵎⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴹⵎⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵙ ⵜⵜⵂⴰ ⵜⵙⵏⵜ⵰
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵔ⵿ⵜⵢ ⵜⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵜⴶⵓ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ ⵏⵓⵍⵢⵏ⵰
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ⵜⵎⵛⵓⵍ ⵜⵍⵜ ⴹⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵛⵓⵍⵏⵏ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ ⵜⵎⵤⵗ ⴹⵗ ⴹⵔⵙⵏ⵰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵏ ⵜⵔⵙⴰ⵰
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ⵤⵎⵏ ⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵍⵈⵔ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⵢⴰ⵰ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵜⴶⵏⵜ ⵎⵤⵍⵏ ⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⵎⵍⵢ ⵜⵜⵢⵏⵜ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ⵍⵍ ⵤⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵂⵔ ⵔⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵈⵙⵔⵏⵏ⵰
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ⵏⵢ ⴹⵗⵙ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵢⵙ ⴶⵏ ⵜⵎ ⵍⵏ ⴹⵀⴹⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴶⵎⴹ ⵜⵙⵜⵏⵜ⵰
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵏⵢⵙ ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵤⵤⵢⴾⵢ⵰» ⵀⴹⴹ ⵏⵢⵙ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ⵏⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵍⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⵤⵓⵗ ⵓⵏ ⵛⵔⵏ ⵜⵤⵔ ⵂⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵎⵍⵢ⵰
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⴼⴰ ⵜⵈⵙⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵏⵍⴾⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵜⵀⵜⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵙⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ ⴹⵔⴾⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ «ⵜⵏⵔ⵿ⵜ»⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⵎⴹ ⵔ ⵙⴶⵢ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⵜⴾⵜⵓⵏ ⵢ ⵎⴹⵔⵔⵏ⵰
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵏ ⵀⵜⵜ⵰ ⵜⵜⵓⵛⵔⴹ ⵜⵜⵓⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵙⵔⵓ⵰
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵍⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⴶ ⵢⴼⴰ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⴼⴰ ⵙ ⵀⵜⵔⵙ ⵂⴰ ⵍⴹⴰ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⴾⵓ ⵜⵔⵎⴹ⵰
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵙⵔⵓ ⵓⴰ ⵜⵂⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴾⵏⵜⴹⵓ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵂⵍⵏⵜ ⵙⴾⵏⵏⵜⵓ ⵛⴾⴹⴾⴹⵏ ⴹⵙⵍⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴹⵙⵏⵜⴶⴰ ⴹⵔⴾⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⵜⴹⵔ⵰
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ⵙⵔⴹⵗ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵔⴼⵜ ⴹ ⵜⵜⵔ⵰ ⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ ⵎⵍⵍⵢⴹⵓ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵀⴰ ⵏⴰ «ⵜⵀⵜⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ» ⵜⵤⵔ ⵜⵔⴰ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵜⵏⵢ ⵀⵜⵔⵙ ⵜⵆⵎⴹⵓ⵰
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ⵤⵍⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵍⵍⵙ ⵙ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵙⴾⵏⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴹⵔ⵰
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⴼⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵎⵍⵢ⵰
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ⵂⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢⴼⴰ ⵂⵔ ⵔⵓ ⵍⴰ ⵗⵔ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵎⵗⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵛⵗⵍⵏⵜ ⵛⴼⵍ ⵏ⵿ⴶⵛⴾⵏ⵰
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.