Atos 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC
1 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵍⵜ ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵙⵎⵂⴹ ⴼⵍ ⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴾⴰ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⴶⵓ ⵛⵔⴰ ⵙ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⵎⵙⵏⵏ ⵛⵔⴰ ⵜⴾⴼⵏⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵙⵙ ⵙ ⴶⵔⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⴾⵔⴹ ⵍⵓⵢⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ⴾⴰ ⵤⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⵙ ⵜⵏⵂⵤ ⵓⵔ ⵙⵍⴰ ⴶⵏ ⵙ ⴼⵍⵙ ⵀⵍⵤⵜ ⵏⵔ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ⴼⵜⵆⵜ ⵙⵍⴰ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏ «ⵜⵍⵜ ⵜⵍⵜ ⵎⴼⵍ ⵙ ⴹⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰»
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ⵏⵙ ⵜⵍⵜ «ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵍⵢ⵰» ⵙⵍⴰ ⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏ «ⵏⴾ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 ⵀⴹⴹ ⴶⵤ ⵗⵔⵎ ⴹⴾⵜⵎⵍ ⵓⵙ ⴾⵢⵓⵔ ⴶⵏⵜ⵰»
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹⵜⵍⵜ ⵀⴹⴹⵏ ⵜⴶⴹⵍⵙⵏ ⵜⵔⵎⵆ ⵓⵍ ⵙⵍⵏ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ⵀⴹⴹⵓ ⵜⵍⵜ ⵔⴰ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙ ⵏⵢ ⵏⵓⵍⴰ⵰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⴼⵙⵏⵜ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵂⵔ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⴹⵎⵙ⵰
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⵛⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵛⵓⴰ⵰
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 ⵎⵔⵏ ⴹⵎⵙ ⵂⵜ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ⵰ ⵗⵔⵢ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵙ «ⵏⵏⵢⵙ⵰» ⴾⵓⵏⵙ ⵏⵙ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵍⵢ⵰»
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ⵏⵙ ⵎⵍⵢ «ⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵙⵓⵍⴰ ⴹⵜⵔⵢⵜ ⵜⵙ ⵜⵓⵏⵓ "ⵜⴰ ⵜⵗⴹⵜ" ⵜⴾⵗ ⵂⵏ ⵏⵢⵂⵤⴰ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵗ ⴹⵍⵙ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵙⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⵍⵜ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵢ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ⵎⵔⵏ ⵏⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ ⵙ ⵜⴹⵙⴰ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⴹⵆⵍ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰»
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵏⵏⵢⵙ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵏⵢ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ ⴹⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ ⵜⴰ ⵙⴾⵏⴰ ⵎⵤⴹⴶⵏⴾ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵍⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵀⵤ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵜⵔⵏⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵜⴾⴼⵏⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵏ⵰»
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵎⵍⵢ «ⴶⵍⵓ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵏⴾ ⵜⵙⵏⴼⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵎⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵏⴾⵍⵏⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵙⵤⴶⵗ ⵤⵗⵤⵀ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ⵰»
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵏⵏⵢⵙ ⵂⵔ ⴹⵏⵙⴰ ⵂⵏ ⴶⵤⵜⵓ ⵏⵢ ⵜⵍⵜ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵜⵍⵜ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⵏⴼⵍⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴼⵍ ⴾⵢⴹⵆⵍ ⵙⵓⴹⵏⴾ ⴹⵏⵢⴾⵢ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵜⴼⵔⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⴹⵗ ⵛⵜⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵍⵜ ⵜⵤⵔ ⵆⵍ⵿ⵜⴹ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵀⴹⴹ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵛⴰ ⵆⵍⵏⵜⴹⵓ ⵜⵗⵔⴹⵏⵜ⵰
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⴾⴰ ⵜⵍⵜ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵍ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ⵰
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵀⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵔⵏⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⵍⴾⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⵔ ⵜⴹⵓⵢ ⵙⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵔ ⵜⵏⵀⵤ ⵍⵓⵢⵜⵏ ⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ⵰»
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 ⵎⵛⵏ ⵜⵍⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⵤⴶⵤⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⵎⵙ ⴹⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⴾⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⵏⵜⴶⵓ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 ⵙ ⵔⵓ ⵜⵍⵜ ⴹⵗ ⴹⵎⵙ ⵏⵎⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ⵎⵛⵏ ⵜⵎⵍⵙ ⵓⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⴹⵏ ⵂⴹ ⵤⵍ ⵗⵔ ⵎⵓⵏ ⵏⵗⵔⵎ⵰
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ⵙ ⵂⴹ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵤⵎⵎ ⵤⵓⵔⵏ ⵔⴹⴼⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵏ ⵤⵤⵀⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⴶⵏⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵗⵍⴰ ⵓⴰ ⵗⵍⵢⵏ ⵗⵔⵎ⵰
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 ⵙ ⵙⴰ ⵜⵍⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙ⵰
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ⵀⵤⵜⴹⵓ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⵙ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⵙ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵤⵔ ⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵏⵢ ⵜⵍⵜ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⴹⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵎⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴹⵎⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵙ ⵜⵜⵂⴰ ⵜⵙⵏⵜ⵰
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵔ⵿ⵜⵢ ⵜⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵜⴶⵓ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ ⵏⵓⵍⵢⵏ⵰
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 ⵜⵎⵛⵓⵍ ⵜⵍⵜ ⴹⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵛⵓⵍⵏⵏ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ ⵜⵎⵤⵗ ⴹⵗ ⴹⵔⵙⵏ⵰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵏ ⵜⵔⵙⴰ⵰
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 ⵤⵎⵏ ⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵍⵈⵔ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⵢⴰ⵰ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵜⴶⵏⵜ ⵎⵤⵍⵏ ⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⵎⵍⵢ ⵜⵜⵢⵏⵜ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 ⵍⵍ ⵤⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵂⵔ ⵔⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵈⵙⵔⵏⵏ⵰
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ⵏⵢ ⴹⵗⵙ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵢⵙ ⴶⵏ ⵜⵎ ⵍⵏ ⴹⵀⴹⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴶⵎⴹ ⵜⵙⵜⵏⵜ⵰
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵏⵢⵙ ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵤⵤⵢⴾⵢ⵰» ⵀⴹⴹ ⵏⵢⵙ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ⵏⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵍⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⵤⵓⵗ ⵓⵏ ⵛⵔⵏ ⵜⵤⵔ ⵂⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵎⵍⵢ⵰
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⴼⴰ ⵜⵈⵙⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵏⵍⴾⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵜⵀⵜⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵙⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ ⴹⵔⴾⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ «ⵜⵏⵔ⵿ⵜ»⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⵎⴹ ⵔ ⵙⴶⵢ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⵜⴾⵜⵓⵏ ⵢ ⵎⴹⵔⵔⵏ⵰
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵏ ⵀⵜⵜ⵰ ⵜⵜⵓⵛⵔⴹ ⵜⵜⵓⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵙⵔⵓ⵰
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵍⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⴶ ⵢⴼⴰ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⴼⴰ ⵙ ⵀⵜⵔⵙ ⵂⴰ ⵍⴹⴰ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⴾⵓ ⵜⵔⵎⴹ⵰
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵙⵔⵓ ⵓⴰ ⵜⵂⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴾⵏⵜⴹⵓ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵂⵍⵏⵜ ⵙⴾⵏⵏⵜⵓ ⵛⴾⴹⴾⴹⵏ ⴹⵙⵍⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴹⵙⵏⵜⴶⴰ ⴹⵔⴾⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⵜⴹⵔ⵰
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 ⵙⵔⴹⵗ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵔⴼⵜ ⴹ ⵜⵜⵔ⵰ ⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ ⵎⵍⵍⵢⴹⵓ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵀⴰ ⵏⴰ «ⵜⵀⵜⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ» ⵜⵤⵔ ⵜⵔⴰ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵜⵏⵢ ⵀⵜⵔⵙ ⵜⵆⵎⴹⵓ⵰
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 ⵤⵍⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵍⵍⵙ ⵙ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵙⴾⵏⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴹⵔ⵰
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⴼⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵎⵍⵢ⵰
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ⵂⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢⴼⴰ ⵂⵔ ⵔⵓ ⵍⴰ ⵗⵔ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵎⵗⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵛⵗⵍⵏⵜ ⵛⴼⵍ ⵏ⵿ⴶⵛⴾⵏ⵰
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.