Atos 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵜⵤⵔ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ⵰»
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 ⵏⴰ ⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴹⵀⵜⵏⵏ ⵙⵙⵎⵜⵢ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵏⴼⵍⵍ ⵢⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵀⵔⵂⵎ ⵂⵔⵓⴰ ⵂⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵤⵀⵜⵎⵢⴰ ⴹⵜ ⵜⵎⵈⵙⵔ⵿ⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵈⵔⵏ⵰
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ⵏⵙ "ⴶⵎⴹ ⴾⵍⵏⴾ ⴹⵎⵔⵓⵏⴾ ⵜⴾⵗ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴾⵢⵤⵙⴾⵏⴰ⵰"
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵀⵔⵂⵎ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵙⴹⵢⵜⵏ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵈⵔⵏ⵰ ⴹⴼⵔ ⵀⴰ ⵏⵀⵏⵜ ⵜⴹⵙⴶⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵈⵙⵔⵎ ⴹⴰ ⵤⵍⴹⴰ⵰
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 ⴾⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⴾⴼⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴶ ⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⵜⴾⵙⵜⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵔⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⴹⴾⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ ⴹⵙ⵿ⵜⴾⴼⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵤⵔⵢⵏⵜ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵂⵎ ⵔⴰ ⵓⵍⵢⵏ⵰
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⵂⵢⵓⵏⴾ ⴹ ⵈⵙⵔⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵗⵔⵀ ⵆⵍⵏ ⴹⵗⵙ ⴾⵍⵏ ⴹ ⵜⵓⵤⵗⵤⵀⵏ ⵂⵔ ⴶⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵓⵜⵢ⵰
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 ⵎⵛⵏ ⴹⵓⵍⵜ ⵜⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵜ ⴾⵍⵏ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵜⵜⵤⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⵙⵆⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵙ ⵗⵀⴹⵏⵢ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰"
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵀⵔⵂⵎ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵎⵙ ⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵌⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵙ ⵂⵓ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵙⵂⵆ ⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵜⵓ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵎ ⴹⴼⵔ ⵜⵂⵓⵜⵏⵜ⵰ ⴶⴰ ⵙⵂⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵢⵆⵀ ⵢⵆⵀ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵌⴹⵏⵏⴰ⵰
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵌⴹⵏⵏⴰ ⵎⵏ⵿ⵤⵗⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵙⵏ ⵢⵙⴼ ⵜⵤⵔ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵓⵢ ⵙⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ⴾⵙ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵗⵜⵔ ⴾⵍ ⵛⵏ ⴶⵤ⵰ ⴾⴼⵢ ⵎⵙⵏⵜ ⴹⴹⵎ ⵗⵔ ⴼⵔⵗⵓⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⵂⵔ ⵙ ⴶⵢ ⴼⵔⵗⵓⵏⴰ ⴹⵓⵙ ⵤⵤⵔ⵿ⵜⵓ ⵢⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⴹⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ⵰
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵍⵤ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴾⵏⵏ⵰ ⴹ ⵜⵗⵤⵀⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵍⵏ ⵀⴰ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵌⴹⵏⵏⴰ ⵜⵛⵏ⵰
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵢⵆⵀ ⵙ ⵎⵙⵔ ⵜⵂⵜ ⵜⵀⵤⵙ⵿ⵜ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏⵙⵂⵢⵓⵏⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⴾⵏⵙⵏ ⵢⵙ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ⵗⵔ ⴾⵏⵙⵏ ⵎⵙⵔ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴹ ⵤⵤⴹⵢ ⵢⵙⴼ ⵎⵏⵜ ⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⴼⵔⵗⵓⵏⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹ ⵢⵙⴼ⵰
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 ⵙⴶⵎⵢ ⵢⵙⴼ ⵀⵏⵜ ⵢⵆⵀ ⴹⵎⵔⵓⵏⵜ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵙⵎⵙ⵰
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 ⵜⵤⵔ ⵔⵙ ⵢⵆⵀ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⴰ ⵀⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵗ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ⵰
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 ⵎⵓⵢⵏⵜ ⵜⵗⵙⵓⵏⵙⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵏⵛⴾⵎ ⵜⵓⵏⵀⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵓⴰ ⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵀⵔⵂⵎ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵀⵍⵍⵗⵏ ⵗⵔ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵈⵎⵔ ⴹⵗ ⵛⴾⵎ ⵢⴹ ⵆⵍ ⵜⵏⵀⵍ⵿ⵜⵏⵜ⵰
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ⵙ ⴹⵂⵤ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵂⴹ ⵢⵀⵔⵂⵎ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵜⵜⵢ ⵜⵎⵙ ⵜⵈⵍⴾ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵔ
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 ⵂⵔ "ⴶⵤ ⵢⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵢⵙⴼ ⵜⵗⵎⵔ ⵏ ⵎⵙⵔ⵰"
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 ⴾⵔⵙ ⴾⵍ⵿ⵜⵎⵜⵏⵏⴰ ⴶⴰ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵏⵏⴰ ⵤⵗⵤⵀ ⵍⵀⵙⵏ ⵂⵔ ⵙ ⵛⵂⵛⵍ⵿ⵜⵏ ⴹⵏ⵿ⵜⵢⵏ ⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵙⴾⵜ ⵂⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ⵰
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵂⵓ ⵎⵙⴰ ⵎⵙ ⵀⵔⵔ ⵂⵙⵢⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵜⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵔⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⵂⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ⵰
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ⵢⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ ⵗⵙ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏⵏⵍ ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴼⵔⵗⵓⵏⴰ ⵜⴹⴾⵍ⵿ⵜⵓ ⵜⴶⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵜⴶⵙ ⵙⴹⵓⵍ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵓ ⵢ ⵀⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⴹⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 ⵜⵓⵙⵙⵗⵔⵓ ⵎⵙⴰ ⵎⵙⵏⵜ ⴾⵍ ⵜⵏ ⴾⵍⵎⵙⵔ ⵆⵍ ⵍⵙ ⵍⵏ ⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⴹⵓⴰ ⵜⴶⵓ⵰
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ⵙ ⴶⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⵜⵂⵓⵜ ⴶⵤⵜⴹ ⴹⵏⵙⵓ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵏⵢ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⵍⵏ⵰
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 ⵏⵢ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵓⴶⵏⵜⵙ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ ⵗⵙ ⵛⵏⵗⵏ ⴶⴰ ⵎⵏ ⵏⵓ ⵎⵙⵔ ⵓⴰ ⴹⵙⵜⴶⵏ ⵔⴾ ⵔⵜⵏ⵰
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 ⵗⵍ ⴹ ⴶⵔⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⴼⵙⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵓⵏ⵰
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⵛⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵏⵙⵏ⵰ ⴶⵎⵢ ⴹⵜⵏⴾⵏⵓ ⵏⵎⴶⵏ ⵍⵈⵔ ⵏⵙⵏ "ⵎⴹⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵎⴼⵍ ⵙ ⵜⵜⵏⵎⵏ⵿ⵗⵎ⵰"
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 ⵎⵛⵏ ⵀⴹⵆⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ ⵢⵎⴹⵏⵜ ⵏⵙ "ⵎⴰ ⴾⵢⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⵎⵛⵔⵗⵏⵏⴰ⵰
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ⵏ⵿ⴶⵎ ⵜⵔⵗ ⴹⵜⴶⴰ ⵜⵏⵗⵢ ⵜⴰ ⵜⴶⵗ ⵢⵓ ⵎⵙⵔ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴹⵤⵍ⵰"
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 ⵙⵍⴰ ⵎⵙⴰ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵗⵙ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵙⴰ ⴶⵎⴹ ⵎⵙⵔ ⵍⵗⵙ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⴹⵢⵏ ⵆⵍ ⴹⵗⵙ ⵗⵔⵀ ⵤⵍⴼ ⴹⵗⵙ ⴶⵔⵓ ⵛⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ⵙ ⴶⵏⵜ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ "ⵏⴼⵍⵍⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵆ ⵜⵀⵍⴶⵍⴶⵜ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵗⵔ ⴹⵗⵗ" ⵓⵏ ⵙⵏⵢ⵰
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⵎⵙⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵙⴹⵏⴼⵍⵍ ⴹⵏ⵰ ⵜⵂⵤⵏ ⵤⴰ ⵜⴼⵙⵆ ⴼⵍ ⴹ ⵏⴼⵍⵢ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵙ ⵙⵍⴰ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⴰ
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 "ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⵎⵔⵓⵏⴾ ⵎⵍⵢ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹⵙⵂⵆ ⴹⵢⵆⵀ⵰" ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⵎⵙⴰ ⵀⵙ ⵂⵍ ⴹ ⵍⵙ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵆⵏ⵰
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 ⵏⵙ ⴹⵗ ⵎⵍⵢ "ⴾⵙ ⵗⵜⵎⵏⴾ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵍ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵙ⵰
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ⵗⵢⵏⵗ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵓ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵔ ⵙⵍⵗ ⴹⵗ ⵢ ⵂⵔⵔⴾⵜⵏⵙⵏ⵰ ⵤⵀⴹⵓ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⴼⵙⴰ⵰ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵤⴹⵓ ⴾⵢⵤⵎⵤⵍⴰ ⵙ ⵎⵙⵔ⵰"
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ⵎⵙⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⵏ "ⵎⴰ ⴾⵢⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⵎⵛⵔⵗⵏⵏⴰ⵰" ⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴹ ⵤⵔ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵙⴹⵔⴼⵜⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵆ⵰
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 ⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵔ ⵙⵔⵜⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴶⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵢⴹ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⴹⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵗⵔ ⵔⴹⵗ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⴰ ⵤⴶⵗⵏ ⴶⵍⴰ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ⵰
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 ⵎⵙⵏ ⴹⴰ ⵏⵏ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ "ⵍⴾⵎ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵢⵏ ⵏⵛⵍⵜⵏ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⵤⴶⵎⴹⵏ⵰"
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 ⵙ ⵜⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵏ⵿ⵙⵏⵢ ⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⴶⵔ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴹⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵛⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵙⵏⵢ ⵜⵤⵔ ⴾⴼⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵍⵏ ⵂⴾⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⵏⵜⵏⵎⵍ⵰
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ⵎⵛⵏ ⴶⵢⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵙⴹ ⵍⴾⵎⵏ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵙⴰ ⴶⵢⵏ ⵙⵔⵙ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹ ⵆⵍⵏ ⵎⵙⵔ⵰
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 ⵏⵏ ⵢ ⵂⵔⵏ "ⴶⵏⴰ ⵎⵍⵏ ⵤⵎⵍⵏⵏ ⴹⵜⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⵏⴹⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵏⴶⵏ⵰"
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵙⵏⵎ ⴶⵏ ⵜⵎⵓⵜ ⵏⵀⵔⴾⵓ ⴾⵜⵏ ⴼⵍⵙ⵰ ⵙⴹⵓⵜⵏ ⵓⵍⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⴶⴶ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵏ ⴹⵎⵏⵙⵏ ⵗⵀⴹⵏ ⵜⴼⴾ ⴹⵜⵍⵜ ⴹⵜⵔⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ "ⵢⴰ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵓⴾ ⵏⴾ ⵙ ⵜⵜⴶⵎ ⵛⵤⴶⵤⵎ ⴹⵜⴾⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⵛⵏ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ⵰
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 ⵓⵔⴶⵗ ⵂⴾⵜ ⵏⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵍⵈ ⵜⵓⵢⵎ ⴹⵛⵛⵍⵏ ⵏⵜⵔⵢ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵔⵎⴼⵏ ⵓⵏ ⵙⵏⵎⵏⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵙⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵎ" ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵗⵀⴹⵎ⵰ "ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵙ⵿ⵜⵗⴰ ⵂⵔ ⵜⴾⵢⵎ" ⵀⵀⵢⵍⵏ⵰
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⴹⴾⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵙⵔ ⴶⵤⵏ ⵜⵏⵔⵢ ⵍⵏ ⵂⴾⵜ ⵓⵏ ⵎⵏⵢ ⴹⵎⵛⵏⴰ ⵓⵙ ⵎⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⴰ ⵙⴹ ⵜⴶⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵜⵙⴾⵏⴰ⵰
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 ⵂⴾⵜ ⵏ ⴶⵤⴹⵓ ⵙ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵤⵔ ⵌⵙⵓ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⴾⵍ ⵓⴰ ⵀⵤⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙ⵿ⵜⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⴹⵜⵙⵏ⵰ ⴶⵤ ⵂⴾⵜ ⵓⵏ ⴾⵍⵏ ⴹⴰ ⵂⵔ ⵤⵎⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ⵰
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⴶⵔⵓ ⵔⵈⵎⵜ ⵗⵔ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴾⵔⵙ ⵂⵏ ⵢⵎⵍⵢ ⵏⵢⵆⵀ⵰
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 ⵎⵛⵏ ⵏⵀⵢ ⵙⵍⵎⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵏ ⴾⵔⵙ ⵂⵏ ⵢⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⵓⵔ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⴾⵔⵙⵏ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴹⵢ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ "ⵌⵏⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⵈⵓⵜⵏ ⵜⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵎⴹⵍ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵔ ⵔⵜ ⵍⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⵏⴼ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵤⵜⴾⵔⵙⵎ⵰ ⵎⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵙⵏ⵿ⴼⴰ⵰
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵙⵏ ⴹⵈⵍⴾⵏ ⴹⵢ ⴾⵍ⵰"»
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ⵂⵔⵓⴰ ⵏⵙⵏ ⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵆⵙⵜⵏⵏ ⵜⵈⴼⵍⵎ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵜⴹⵀⵗⵎ ⵛⵎⵤⴶⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⵎ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵓ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴶⵏ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ⵰
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ⵎⵏⵢ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵤⵗⵤⵀⵏ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ⵰ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ ⵙⴰ ⵏⵓⴰ ⵗⴹⵏ ⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⴾⴹⵍⵏ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵜ⵰
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴹⵙⴾⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵓⵢⵏⵏ ⵍⵆⵏⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⴹⵙ⵿ⵜⵍⴾⵎⵎ⵰»
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⴹ ⵙⵎⴹⴹⵏ ⴼⵍ ⵍⵂⵎ ⵏⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ⵰
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴾⵔⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⴾⵍ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⵢ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵏⵢ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⵏⵢⵜ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⵍⵎⵏ⵰ ⵂⵏⵢⵗ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 ⵙⵍⵏ ⵢⵓⵏ ⵗⵙ ⴹ ⵤⵢⴾⵏ ⴹⵀⵗⵏ ⵛⵎⵤⴶⵏⵙⵏ ⴶⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ⵰
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⴹ ⵜⴶⵔⵏ ⵙ ⵜⵂⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵢⵜⵏⵏ ⵍⵙ ⵏⵎⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⵍⵜ ⵗⵔ ⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⵀⵔⵏⵤⵏⵙⵏ⵰
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ⴶⵔⵏ ⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ ⵙ ⵜⵂⵏ ⵙ ⵜⵔ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵆⵀⵍ ⵎⵏⵏ⵰»
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵔⴼⵜ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵙⴼⵍⴰ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⵜⵏⵓⵔ⵿ⵜⵙⵓⵔⵗ ⵀⴾⴹ ⵓⴰ⵰» ⵙ ⵏⴰ ⵓⵏ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.