Atos 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA
1 ⵜⵤⵔ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ⵰»
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 ⵏⴰ ⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴹⵀⵜⵏⵏ ⵙⵙⵎⵜⵢ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵏⴼⵍⵍ ⵢⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵀⵔⵂⵎ ⵂⵔⵓⴰ ⵂⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵤⵀⵜⵎⵢⴰ ⴹⵜ ⵜⵎⵈⵙⵔ⵿ⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵈⵔⵏ⵰
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ⵏⵙ "ⴶⵎⴹ ⴾⵍⵏⴾ ⴹⵎⵔⵓⵏⴾ ⵜⴾⵗ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴾⵢⵤⵙⴾⵏⴰ⵰"
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵀⵔⵂⵎ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵙⴹⵢⵜⵏ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵈⵔⵏ⵰ ⴹⴼⵔ ⵀⴰ ⵏⵀⵏⵜ ⵜⴹⵙⴶⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵈⵙⵔⵎ ⴹⴰ ⵤⵍⴹⴰ⵰
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ⴾⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⴾⴼⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴶ ⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⵜⴾⵙⵜⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵔⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⴹⴾⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ ⴹⵙ⵿ⵜⴾⴼⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵤⵔⵢⵏⵜ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵂⵎ ⵔⴰ ⵓⵍⵢⵏ⵰
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⵂⵢⵓⵏⴾ ⴹ ⵈⵙⵔⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵗⵔⵀ ⵆⵍⵏ ⴹⵗⵙ ⴾⵍⵏ ⴹ ⵜⵓⵤⵗⵤⵀⵏ ⵂⵔ ⴶⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵓⵜⵢ⵰
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 ⵎⵛⵏ ⴹⵓⵍⵜ ⵜⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵜ ⴾⵍⵏ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵜⵜⵤⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⵙⵆⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵙ ⵗⵀⴹⵏⵢ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰"
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵀⵔⵂⵎ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵎⵙ ⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵌⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵙ ⵂⵓ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵙⵂⵆ ⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵜⵓ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵎ ⴹⴼⵔ ⵜⵂⵓⵜⵏⵜ⵰ ⴶⴰ ⵙⵂⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵢⵆⵀ ⵢⵆⵀ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵌⴹⵏⵏⴰ⵰
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵌⴹⵏⵏⴰ ⵎⵏ⵿ⵤⵗⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵙⵏ ⵢⵙⴼ ⵜⵤⵔ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵓⵢ ⵙⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ⴾⵙ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵗⵜⵔ ⴾⵍ ⵛⵏ ⴶⵤ⵰ ⴾⴼⵢ ⵎⵙⵏⵜ ⴹⴹⵎ ⵗⵔ ⴼⵔⵗⵓⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⵂⵔ ⵙ ⴶⵢ ⴼⵔⵗⵓⵏⴰ ⴹⵓⵙ ⵤⵤⵔ⵿ⵜⵓ ⵢⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⴹⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ⵰
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵍⵤ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴾⵏⵏ⵰ ⴹ ⵜⵗⵤⵀⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵍⵏ ⵀⴰ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵌⴹⵏⵏⴰ ⵜⵛⵏ⵰
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵢⵆⵀ ⵙ ⵎⵙⵔ ⵜⵂⵜ ⵜⵀⵤⵙ⵿ⵜ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏⵙⵂⵢⵓⵏⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⴾⵏⵙⵏ ⵢⵙ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 ⵗⵔ ⴾⵏⵙⵏ ⵎⵙⵔ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴹ ⵤⵤⴹⵢ ⵢⵙⴼ ⵎⵏⵜ ⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⴼⵔⵗⵓⵏⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹ ⵢⵙⴼ⵰
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 ⵙⴶⵎⵢ ⵢⵙⴼ ⵀⵏⵜ ⵢⵆⵀ ⴹⵎⵔⵓⵏⵜ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵙⵎⵙ⵰
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ⵜⵤⵔ ⵔⵙ ⵢⵆⵀ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⴰ ⵀⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵗ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ⵰
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 ⵎⵓⵢⵏⵜ ⵜⵗⵙⵓⵏⵙⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵏⵛⴾⵎ ⵜⵓⵏⵀⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵓⴰ ⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵀⵔⵂⵎ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵀⵍⵍⵗⵏ ⵗⵔ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵈⵎⵔ ⴹⵗ ⵛⴾⵎ ⵢⴹ ⵆⵍ ⵜⵏⵀⵍ⵿ⵜⵏⵜ⵰
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 ⵙ ⴹⵂⵤ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵂⴹ ⵢⵀⵔⵂⵎ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵜⵜⵢ ⵜⵎⵙ ⵜⵈⵍⴾ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵔ
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ⵂⵔ "ⴶⵤ ⵢⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵢⵙⴼ ⵜⵗⵎⵔ ⵏ ⵎⵙⵔ⵰"
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 ⴾⵔⵙ ⴾⵍ⵿ⵜⵎⵜⵏⵏⴰ ⴶⴰ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵏⵏⴰ ⵤⵗⵤⵀ ⵍⵀⵙⵏ ⵂⵔ ⵙ ⵛⵂⵛⵍ⵿ⵜⵏ ⴹⵏ⵿ⵜⵢⵏ ⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵙⴾⵜ ⵂⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ⵰
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵂⵓ ⵎⵙⴰ ⵎⵙ ⵀⵔⵔ ⵂⵙⵢⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵜⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵔⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⵂⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ⵰
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 ⵢⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ ⵗⵙ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏⵏⵍ ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴼⵔⵗⵓⵏⴰ ⵜⴹⴾⵍ⵿ⵜⵓ ⵜⴶⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵜⴶⵙ ⵙⴹⵓⵍ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵓ ⵢ ⵀⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⴹⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ⵜⵓⵙⵙⵗⵔⵓ ⵎⵙⴰ ⵎⵙⵏⵜ ⴾⵍ ⵜⵏ ⴾⵍⵎⵙⵔ ⵆⵍ ⵍⵙ ⵍⵏ ⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⴹⵓⴰ ⵜⴶⵓ⵰
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ⵙ ⴶⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⵜⵂⵓⵜ ⴶⵤⵜⴹ ⴹⵏⵙⵓ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵏⵢ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⵍⵏ⵰
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ⵏⵢ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵓⴶⵏⵜⵙ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ ⵗⵙ ⵛⵏⵗⵏ ⴶⴰ ⵎⵏ ⵏⵓ ⵎⵙⵔ ⵓⴰ ⴹⵙⵜⴶⵏ ⵔⴾ ⵔⵜⵏ⵰
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ⵗⵍ ⴹ ⴶⵔⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⴼⵙⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵓⵏ⵰
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⵛⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵏⵙⵏ⵰ ⴶⵎⵢ ⴹⵜⵏⴾⵏⵓ ⵏⵎⴶⵏ ⵍⵈⵔ ⵏⵙⵏ "ⵎⴹⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵎⴼⵍ ⵙ ⵜⵜⵏⵎⵏ⵿ⵗⵎ⵰"
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 ⵎⵛⵏ ⵀⴹⵆⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ ⵢⵎⴹⵏⵜ ⵏⵙ "ⵎⴰ ⴾⵢⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⵎⵛⵔⵗⵏⵏⴰ⵰
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ⵏ⵿ⴶⵎ ⵜⵔⵗ ⴹⵜⴶⴰ ⵜⵏⵗⵢ ⵜⴰ ⵜⴶⵗ ⵢⵓ ⵎⵙⵔ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴹⵤⵍ⵰"
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 ⵙⵍⴰ ⵎⵙⴰ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵗⵙ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵙⴰ ⴶⵎⴹ ⵎⵙⵔ ⵍⵗⵙ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⴹⵢⵏ ⵆⵍ ⴹⵗⵙ ⵗⵔⵀ ⵤⵍⴼ ⴹⵗⵙ ⴶⵔⵓ ⵛⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ⵙ ⴶⵏⵜ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ "ⵏⴼⵍⵍⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵆ ⵜⵀⵍⴶⵍⴶⵜ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵗⵔ ⴹⵗⵗ" ⵓⵏ ⵙⵏⵢ⵰
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⵎⵙⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵙⴹⵏⴼⵍⵍ ⴹⵏ⵰ ⵜⵂⵤⵏ ⵤⴰ ⵜⴼⵙⵆ ⴼⵍ ⴹ ⵏⴼⵍⵢ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵙ ⵙⵍⴰ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⴰ
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 "ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⵎⵔⵓⵏⴾ ⵎⵍⵢ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹⵙⵂⵆ ⴹⵢⵆⵀ⵰" ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⵎⵙⴰ ⵀⵙ ⵂⵍ ⴹ ⵍⵙ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵆⵏ⵰
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 ⵏⵙ ⴹⵗ ⵎⵍⵢ "ⴾⵙ ⵗⵜⵎⵏⴾ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵍ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵙ⵰
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ⵗⵢⵏⵗ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵓ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵔ ⵙⵍⵗ ⴹⵗ ⵢ ⵂⵔⵔⴾⵜⵏⵙⵏ⵰ ⵤⵀⴹⵓ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⴼⵙⴰ⵰ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵤⴹⵓ ⴾⵢⵤⵎⵤⵍⴰ ⵙ ⵎⵙⵔ⵰"
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 ⵎⵙⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⵏ "ⵎⴰ ⴾⵢⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⵎⵛⵔⵗⵏⵏⴰ⵰" ⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴹ ⵤⵔ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵙⴹⵔⴼⵜⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵆ⵰
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵔ ⵙⵔⵜⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴶⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵢⴹ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⴹⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵗⵔ ⵔⴹⵗ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⴰ ⵤⴶⵗⵏ ⴶⵍⴰ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ⵰
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ⵎⵙⵏ ⴹⴰ ⵏⵏ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ "ⵍⴾⵎ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵢⵏ ⵏⵛⵍⵜⵏ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⵤⴶⵎⴹⵏ⵰"
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 ⵙ ⵜⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵏ⵿ⵙⵏⵢ ⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⴶⵔ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴹⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵛⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵙⵏⵢ ⵜⵤⵔ ⴾⴼⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵍⵏ ⵂⴾⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⵏⵜⵏⵎⵍ⵰
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 ⵎⵛⵏ ⴶⵢⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵙⴹ ⵍⴾⵎⵏ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵙⴰ ⴶⵢⵏ ⵙⵔⵙ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹ ⵆⵍⵏ ⵎⵙⵔ⵰
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ⵏⵏ ⵢ ⵂⵔⵏ "ⴶⵏⴰ ⵎⵍⵏ ⵤⵎⵍⵏⵏ ⴹⵜⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⵏⴹⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵏⴶⵏ⵰"
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵙⵏⵎ ⴶⵏ ⵜⵎⵓⵜ ⵏⵀⵔⴾⵓ ⴾⵜⵏ ⴼⵍⵙ⵰ ⵙⴹⵓⵜⵏ ⵓⵍⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⴶⴶ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵏ ⴹⵎⵏⵙⵏ ⵗⵀⴹⵏ ⵜⴼⴾ ⴹⵜⵍⵜ ⴹⵜⵔⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ "ⵢⴰ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵓⴾ ⵏⴾ ⵙ ⵜⵜⴶⵎ ⵛⵤⴶⵤⵎ ⴹⵜⴾⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⵛⵏ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ⵰
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 ⵓⵔⴶⵗ ⵂⴾⵜ ⵏⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵍⵈ ⵜⵓⵢⵎ ⴹⵛⵛⵍⵏ ⵏⵜⵔⵢ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵔⵎⴼⵏ ⵓⵏ ⵙⵏⵎⵏⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵙⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵎ" ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵗⵀⴹⵎ⵰ "ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵙ⵿ⵜⵗⴰ ⵂⵔ ⵜⴾⵢⵎ" ⵀⵀⵢⵍⵏ⵰
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⴹⴾⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵙⵔ ⴶⵤⵏ ⵜⵏⵔⵢ ⵍⵏ ⵂⴾⵜ ⵓⵏ ⵎⵏⵢ ⴹⵎⵛⵏⴰ ⵓⵙ ⵎⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⴰ ⵙⴹ ⵜⴶⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵜⵙⴾⵏⴰ⵰
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ⵂⴾⵜ ⵏ ⴶⵤⴹⵓ ⵙ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵤⵔ ⵌⵙⵓ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⴾⵍ ⵓⴰ ⵀⵤⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙ⵿ⵜⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⴹⵜⵙⵏ⵰ ⴶⵤ ⵂⴾⵜ ⵓⵏ ⴾⵍⵏ ⴹⴰ ⵂⵔ ⵤⵎⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ⵰
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⴶⵔⵓ ⵔⵈⵎⵜ ⵗⵔ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴾⵔⵙ ⵂⵏ ⵢⵎⵍⵢ ⵏⵢⵆⵀ⵰
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 ⵎⵛⵏ ⵏⵀⵢ ⵙⵍⵎⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵏ ⴾⵔⵙ ⵂⵏ ⵢⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⵓⵔ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⴾⵔⵙⵏ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴹⵢ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ "ⵌⵏⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⵈⵓⵜⵏ ⵜⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵎⴹⵍ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵔ ⵔⵜ ⵍⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⵏⴼ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵤⵜⴾⵔⵙⵎ⵰ ⵎⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵙⵏ⵿ⴼⴰ⵰
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵙⵏ ⴹⵈⵍⴾⵏ ⴹⵢ ⴾⵍ⵰"»
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 ⵂⵔⵓⴰ ⵏⵙⵏ ⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵆⵙⵜⵏⵏ ⵜⵈⴼⵍⵎ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵜⴹⵀⵗⵎ ⵛⵎⵤⴶⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⵎ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵓ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴶⵏ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ⵰
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 ⵎⵏⵢ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵤⵗⵤⵀⵏ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ⵰ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ ⵙⴰ ⵏⵓⴰ ⵗⴹⵏ ⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⴾⴹⵍⵏ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵜ⵰
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴹⵙⴾⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵓⵢⵏⵏ ⵍⵆⵏⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⴹⵙ⵿ⵜⵍⴾⵎⵎ⵰»
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⴹ ⵙⵎⴹⴹⵏ ⴼⵍ ⵍⵂⵎ ⵏⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ⵰
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴾⵔⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⴾⵍ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⵢ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵏⵢ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⵏⵢⵜ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⵍⵎⵏ⵰ ⵂⵏⵢⵗ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 ⵙⵍⵏ ⵢⵓⵏ ⵗⵙ ⴹ ⵤⵢⴾⵏ ⴹⵀⵗⵏ ⵛⵎⵤⴶⵏⵙⵏ ⴶⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ⵰
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⴹ ⵜⴶⵔⵏ ⵙ ⵜⵂⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵢⵜⵏⵏ ⵍⵙ ⵏⵎⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⵍⵜ ⵗⵔ ⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⵀⵔⵏⵤⵏⵙⵏ⵰
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ⴶⵔⵏ ⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ ⵙ ⵜⵂⵏ ⵙ ⵜⵔ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵆⵀⵍ ⵎⵏⵏ⵰»
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵔⴼⵜ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵙⴼⵍⴰ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⵜⵏⵓⵔ⵿ⵜⵙⵓⵔⵗ ⵀⴾⴹ ⵓⴰ⵰» ⵙ ⵏⴰ ⵓⵏ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.