Atos 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵜⵤⵔ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ⵰»
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 ⵏⴰ ⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴹⵀⵜⵏⵏ ⵙⵙⵎⵜⵢ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵏⴼⵍⵍ ⵢⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵀⵔⵂⵎ ⵂⵔⵓⴰ ⵂⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵤⵀⵜⵎⵢⴰ ⴹⵜ ⵜⵎⵈⵙⵔ⵿ⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵈⵔⵏ⵰
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ⵏⵙ "ⴶⵎⴹ ⴾⵍⵏⴾ ⴹⵎⵔⵓⵏⴾ ⵜⴾⵗ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴾⵢⵤⵙⴾⵏⴰ⵰"
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵀⵔⵂⵎ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵙⴹⵢⵜⵏ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵈⵔⵏ⵰ ⴹⴼⵔ ⵀⴰ ⵏⵀⵏⵜ ⵜⴹⵙⴶⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵈⵙⵔⵎ ⴹⴰ ⵤⵍⴹⴰ⵰
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 ⴾⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⴾⴼⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴶ ⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⵜⴾⵙⵜⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵔⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⴹⴾⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ ⴹⵙ⵿ⵜⴾⴼⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵤⵔⵢⵏⵜ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵂⵎ ⵔⴰ ⵓⵍⵢⵏ⵰
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⵂⵢⵓⵏⴾ ⴹ ⵈⵙⵔⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵗⵔⵀ ⵆⵍⵏ ⴹⵗⵙ ⴾⵍⵏ ⴹ ⵜⵓⵤⵗⵤⵀⵏ ⵂⵔ ⴶⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵓⵜⵢ⵰
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 ⵎⵛⵏ ⴹⵓⵍⵜ ⵜⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵜ ⴾⵍⵏ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵜⵜⵤⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⵙⵆⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵙ ⵗⵀⴹⵏⵢ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰"
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵀⵔⵂⵎ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵎⵙ ⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵌⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵙ ⵂⵓ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵙⵂⵆ ⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵜⵓ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵎ ⴹⴼⵔ ⵜⵂⵓⵜⵏⵜ⵰ ⴶⴰ ⵙⵂⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵢⵆⵀ ⵢⵆⵀ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵌⴹⵏⵏⴰ⵰
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵌⴹⵏⵏⴰ ⵎⵏ⵿ⵤⵗⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵙⵏ ⵢⵙⴼ ⵜⵤⵔ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵓⵢ ⵙⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ⴾⵙ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵗⵜⵔ ⴾⵍ ⵛⵏ ⴶⵤ⵰ ⴾⴼⵢ ⵎⵙⵏⵜ ⴹⴹⵎ ⵗⵔ ⴼⵔⵗⵓⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⵂⵔ ⵙ ⴶⵢ ⴼⵔⵗⵓⵏⴰ ⴹⵓⵙ ⵤⵤⵔ⵿ⵜⵓ ⵢⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⴹⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ⵰
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵍⵤ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴾⵏⵏ⵰ ⴹ ⵜⵗⵤⵀⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵍⵏ ⵀⴰ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵌⴹⵏⵏⴰ ⵜⵛⵏ⵰
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵢⵆⵀ ⵙ ⵎⵙⵔ ⵜⵂⵜ ⵜⵀⵤⵙ⵿ⵜ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏⵙⵂⵢⵓⵏⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⴾⵏⵙⵏ ⵢⵙ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ⵗⵔ ⴾⵏⵙⵏ ⵎⵙⵔ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴹ ⵤⵤⴹⵢ ⵢⵙⴼ ⵎⵏⵜ ⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⴼⵔⵗⵓⵏⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹ ⵢⵙⴼ⵰
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 ⵙⴶⵎⵢ ⵢⵙⴼ ⵀⵏⵜ ⵢⵆⵀ ⴹⵎⵔⵓⵏⵜ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵙⵎⵙ⵰
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 ⵜⵤⵔ ⵔⵙ ⵢⵆⵀ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⴰ ⵀⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵗ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ⵰
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 ⵎⵓⵢⵏⵜ ⵜⵗⵙⵓⵏⵙⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵏⵛⴾⵎ ⵜⵓⵏⵀⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵓⴰ ⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵀⵔⵂⵎ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵀⵍⵍⵗⵏ ⵗⵔ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵈⵎⵔ ⴹⵗ ⵛⴾⵎ ⵢⴹ ⵆⵍ ⵜⵏⵀⵍ⵿ⵜⵏⵜ⵰
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 ⵙ ⴹⵂⵤ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵂⴹ ⵢⵀⵔⵂⵎ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵜⵜⵢ ⵜⵎⵙ ⵜⵈⵍⴾ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵔ
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 ⵂⵔ "ⴶⵤ ⵢⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵢⵙⴼ ⵜⵗⵎⵔ ⵏ ⵎⵙⵔ⵰"
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 ⴾⵔⵙ ⴾⵍ⵿ⵜⵎⵜⵏⵏⴰ ⴶⴰ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵏⵏⴰ ⵤⵗⵤⵀ ⵍⵀⵙⵏ ⵂⵔ ⵙ ⵛⵂⵛⵍ⵿ⵜⵏ ⴹⵏ⵿ⵜⵢⵏ ⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵙⴾⵜ ⵂⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ⵰
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵂⵓ ⵎⵙⴰ ⵎⵙ ⵀⵔⵔ ⵂⵙⵢⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵜⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵔⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⵂⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ⵰
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ⵢⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ ⵗⵙ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏⵏⵍ ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴼⵔⵗⵓⵏⴰ ⵜⴹⴾⵍ⵿ⵜⵓ ⵜⴶⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵜⴶⵙ ⵙⴹⵓⵍ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵓ ⵢ ⵀⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⴹⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 ⵜⵓⵙⵙⵗⵔⵓ ⵎⵙⴰ ⵎⵙⵏⵜ ⴾⵍ ⵜⵏ ⴾⵍⵎⵙⵔ ⵆⵍ ⵍⵙ ⵍⵏ ⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⴹⵓⴰ ⵜⴶⵓ⵰
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ⵙ ⴶⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⵜⵂⵓⵜ ⴶⵤⵜⴹ ⴹⵏⵙⵓ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵏⵢ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⵍⵏ⵰
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ⵏⵢ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵓⴶⵏⵜⵙ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ ⵗⵙ ⵛⵏⵗⵏ ⴶⴰ ⵎⵏ ⵏⵓ ⵎⵙⵔ ⵓⴰ ⴹⵙⵜⴶⵏ ⵔⴾ ⵔⵜⵏ⵰
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 ⵗⵍ ⴹ ⴶⵔⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⴼⵙⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵓⵏ⵰
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⵛⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵏⵙⵏ⵰ ⴶⵎⵢ ⴹⵜⵏⴾⵏⵓ ⵏⵎⴶⵏ ⵍⵈⵔ ⵏⵙⵏ "ⵎⴹⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵎⴼⵍ ⵙ ⵜⵜⵏⵎⵏ⵿ⵗⵎ⵰"
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 ⵎⵛⵏ ⵀⴹⵆⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ ⵢⵎⴹⵏⵜ ⵏⵙ "ⵎⴰ ⴾⵢⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⵎⵛⵔⵗⵏⵏⴰ⵰
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ⵏ⵿ⴶⵎ ⵜⵔⵗ ⴹⵜⴶⴰ ⵜⵏⵗⵢ ⵜⴰ ⵜⴶⵗ ⵢⵓ ⵎⵙⵔ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴹⵤⵍ⵰"
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ⵙⵍⴰ ⵎⵙⴰ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵗⵙ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵙⴰ ⴶⵎⴹ ⵎⵙⵔ ⵍⵗⵙ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⴹⵢⵏ ⵆⵍ ⴹⵗⵙ ⵗⵔⵀ ⵤⵍⴼ ⴹⵗⵙ ⴶⵔⵓ ⵛⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 ⵙ ⴶⵏⵜ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ "ⵏⴼⵍⵍⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵆ ⵜⵀⵍⴶⵍⴶⵜ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵗⵔ ⴹⵗⵗ" ⵓⵏ ⵙⵏⵢ⵰
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⵎⵙⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵙⴹⵏⴼⵍⵍ ⴹⵏ⵰ ⵜⵂⵤⵏ ⵤⴰ ⵜⴼⵙⵆ ⴼⵍ ⴹ ⵏⴼⵍⵢ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵙ ⵙⵍⴰ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⴰ
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 "ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⵎⵔⵓⵏⴾ ⵎⵍⵢ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹⵙⵂⵆ ⴹⵢⵆⵀ⵰" ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⵎⵙⴰ ⵀⵙ ⵂⵍ ⴹ ⵍⵙ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵆⵏ⵰
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 ⵏⵙ ⴹⵗ ⵎⵍⵢ "ⴾⵙ ⵗⵜⵎⵏⴾ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵍ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵙ⵰
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ⵗⵢⵏⵗ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵓ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵔ ⵙⵍⵗ ⴹⵗ ⵢ ⵂⵔⵔⴾⵜⵏⵙⵏ⵰ ⵤⵀⴹⵓ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⴼⵙⴰ⵰ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵤⴹⵓ ⴾⵢⵤⵎⵤⵍⴰ ⵙ ⵎⵙⵔ⵰"
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ⵎⵙⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⵏ "ⵎⴰ ⴾⵢⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⵎⵛⵔⵗⵏⵏⴰ⵰" ⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴹ ⵤⵔ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵙⴹⵔⴼⵜⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵆ⵰
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 ⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵔ ⵙⵔⵜⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴶⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵢⴹ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⴹⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵗⵔ ⵔⴹⵗ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⴰ ⵤⴶⵗⵏ ⴶⵍⴰ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ⵰
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 ⵎⵙⵏ ⴹⴰ ⵏⵏ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ "ⵍⴾⵎ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵢⵏ ⵏⵛⵍⵜⵏ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⵤⴶⵎⴹⵏ⵰"
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 ⵙ ⵜⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵏ⵿ⵙⵏⵢ ⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⴶⵔ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴹⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵛⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵙⵏⵢ ⵜⵤⵔ ⴾⴼⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵍⵏ ⵂⴾⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⵏⵜⵏⵎⵍ⵰
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 ⵎⵛⵏ ⴶⵢⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵙⴹ ⵍⴾⵎⵏ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵙⴰ ⴶⵢⵏ ⵙⵔⵙ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹ ⵆⵍⵏ ⵎⵙⵔ⵰
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 ⵏⵏ ⵢ ⵂⵔⵏ "ⴶⵏⴰ ⵎⵍⵏ ⵤⵎⵍⵏⵏ ⴹⵜⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⵏⴹⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵏⴶⵏ⵰"
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵙⵏⵎ ⴶⵏ ⵜⵎⵓⵜ ⵏⵀⵔⴾⵓ ⴾⵜⵏ ⴼⵍⵙ⵰ ⵙⴹⵓⵜⵏ ⵓⵍⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⴶⴶ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵏ ⴹⵎⵏⵙⵏ ⵗⵀⴹⵏ ⵜⴼⴾ ⴹⵜⵍⵜ ⴹⵜⵔⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ "ⵢⴰ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵓⴾ ⵏⴾ ⵙ ⵜⵜⴶⵎ ⵛⵤⴶⵤⵎ ⴹⵜⴾⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⵛⵏ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ⵰
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 ⵓⵔⴶⵗ ⵂⴾⵜ ⵏⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵍⵈ ⵜⵓⵢⵎ ⴹⵛⵛⵍⵏ ⵏⵜⵔⵢ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵔⵎⴼⵏ ⵓⵏ ⵙⵏⵎⵏⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵙⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵎ" ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵗⵀⴹⵎ⵰ "ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵙ⵿ⵜⵗⴰ ⵂⵔ ⵜⴾⵢⵎ" ⵀⵀⵢⵍⵏ⵰
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⴹⴾⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵙⵔ ⴶⵤⵏ ⵜⵏⵔⵢ ⵍⵏ ⵂⴾⵜ ⵓⵏ ⵎⵏⵢ ⴹⵎⵛⵏⴰ ⵓⵙ ⵎⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⴰ ⵙⴹ ⵜⴶⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵜⵙⴾⵏⴰ⵰
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 ⵂⴾⵜ ⵏ ⴶⵤⴹⵓ ⵙ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵤⵔ ⵌⵙⵓ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⴾⵍ ⵓⴰ ⵀⵤⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙ⵿ⵜⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⴹⵜⵙⵏ⵰ ⴶⵤ ⵂⴾⵜ ⵓⵏ ⴾⵍⵏ ⴹⴰ ⵂⵔ ⵤⵎⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ⵰
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⴶⵔⵓ ⵔⵈⵎⵜ ⵗⵔ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴾⵔⵙ ⵂⵏ ⵢⵎⵍⵢ ⵏⵢⵆⵀ⵰
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 ⵎⵛⵏ ⵏⵀⵢ ⵙⵍⵎⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵏ ⴾⵔⵙ ⵂⵏ ⵢⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⵓⵔ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⴾⵔⵙⵏ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴹⵢ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ "ⵌⵏⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⵈⵓⵜⵏ ⵜⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵎⴹⵍ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵔ ⵔⵜ ⵍⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⵏⴼ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵤⵜⴾⵔⵙⵎ⵰ ⵎⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵙⵏ⵿ⴼⴰ⵰
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵙⵏ ⴹⵈⵍⴾⵏ ⴹⵢ ⴾⵍ⵰"»
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 ⵂⵔⵓⴰ ⵏⵙⵏ ⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵆⵙⵜⵏⵏ ⵜⵈⴼⵍⵎ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵜⴹⵀⵗⵎ ⵛⵎⵤⴶⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⵎ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵓ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴶⵏ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ⵰
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 ⵎⵏⵢ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵤⵗⵤⵀⵏ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ⵰ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ ⵙⴰ ⵏⵓⴰ ⵗⴹⵏ ⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⴾⴹⵍⵏ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵜ⵰
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴹⵙⴾⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵓⵢⵏⵏ ⵍⵆⵏⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⴹⵙ⵿ⵜⵍⴾⵎⵎ⵰»
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⴹ ⵙⵎⴹⴹⵏ ⴼⵍ ⵍⵂⵎ ⵏⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ⵰
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴾⵔⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⴾⵍ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⵢ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵏⵢ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⵏⵢⵜ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⵍⵎⵏ⵰ ⵂⵏⵢⵗ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 ⵙⵍⵏ ⵢⵓⵏ ⵗⵙ ⴹ ⵤⵢⴾⵏ ⴹⵀⵗⵏ ⵛⵎⵤⴶⵏⵙⵏ ⴶⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ⵰
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⴹ ⵜⴶⵔⵏ ⵙ ⵜⵂⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵢⵜⵏⵏ ⵍⵙ ⵏⵎⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⵍⵜ ⵗⵔ ⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⵀⵔⵏⵤⵏⵙⵏ⵰
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ⴶⵔⵏ ⵙ⵿ⵜⴼⵏⵙ ⵙ ⵜⵂⵏ ⵙ ⵜⵔ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵆⵀⵍ ⵎⵏⵏ⵰»
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵔⴼⵜ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵙⴼⵍⴰ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⵜⵏⵓⵔ⵿ⵜⵙⵓⵔⵗ ⵀⴾⴹ ⵓⴰ⵰» ⵙ ⵏⴰ ⵓⵏ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.