Atos 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⵍⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ ⴹⵏⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⵙⴼⵔⴰ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜⵏⵜ
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵔⴹⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⵏⵜⴼ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵤⴰ ⵓⵢⴹⵓ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ⵰
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵏⵏⵢⵙ ⵎⴼⵍ ⵙ ⵜⵢⵗ ⵛⵢⵜⵏ ⴶⴰ ⵢⵓⵍⵏⴾ ⴶⵤ ⴶⴹⵏ ⴹⵓⴰ ⵓⴹ ⴹⵗⴾ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵢⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵀⵂⵓ ⵙⴹⴼ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵗ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜⵏⴾ⵰
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ⵂⵔⵓⴰ ⵜⵜⵏⵓⵔ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵍⵏⴾ ⵜⵂⴰ⵰ ⵙ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⴹⵗ ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⴾⵢ ⵜⴼⵏ ⵜⵏⵜⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴼⵍ ⵜⵙⵎⵔⴾⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⴾ ⴶⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⴶⴹⵏ ⴹⵓⴰ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵜⴶⵗ ⵀⵂⵓ ⴾⵍⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵜⴶⵗ⵰»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵏⵏⵢⵙ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⴼⵜⵆⵜ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵓⵏ⵰
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⵏⵎⵓⴹⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⴶⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵏ⵰
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 ⴹⴶ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵜ ⵙⵗⵜⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵙⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵏⵏⵢⵙ ⵓⵔ ⵜⵙⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⵙⴼⵔⴰ ⵎⵍⵢ ⵓⴾ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜⵏⵓⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵜ⵰» ⵜⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵏⵎⵏⴾⵎ ⴼⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰ ⵙⵙⵎ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏⵏⵀⵍⵏⵏ ⵍⵙⵏⵎ ⵍⵏ ⴹⵜ ⵎⵢ ⵏⵂⵏ⵰ ⴾⵎⵓⵢⵏ ⴾⵎ ⴹⴰ⵰»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 ⵜⴼⵜⵆⵜ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵗⵔ ⴹⵔⵏ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵜ ⵎⵏ⵰ ⴶⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⵓⵏⴹ ⵏⵎⵓⴹⵏ ⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵓⵔ ⵜⴹⵔ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵜⵏ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵍⵙⵏⵜ⵰
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 ⵓⵢⴹⵓ ⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⵍⵀⵙⵜ ⵍⴾⵏⵙⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵓⵏ⵰
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 ⵜⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴹⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵜⵎⵏⵢⵏ ⴼⵓ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵓ ⵜⴼⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⴰ ⵏ⵿ⵙⵍⵎⵏ»⵰
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 ⵙⵗⵎⵔⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ⵿ⵜⵍⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⵜⵏⵏⵂⵤ⵰
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⵜⵢⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵎⵍⵢ⵰
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 ⵂⵔ ⵙ ⵜⵎⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵔⵏⵏ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵛⵙⵍⵜⵏ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵏ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⵏ⵿ⵜⵓⴹ ⴾⴹⵗ ⵜⵍⵢ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙ ⴹⵍⵎ ⴹⵏ⵰
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ⵜⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵗⵔⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵓⵢⵏ ⵎⵔⵏⵏⵙⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵏⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ⵰
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 ⴶⵤⵏⵜ ⵜⵙⵎⵜⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵎⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 ⵎⵛⵏ ⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵏⵎⵍⵢ ⵂⴹ ⵍⵎ ⵛⵙⵂⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴾⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵙⵏ
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «ⴾⵓⵜ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵢⵏⵢⵜ⵰»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 ⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵜⵓⵏⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵏ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 ⵙⵏⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⴶⵎⵢⵏⵏ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵜⵤⵔ ⵆⵍⵏ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ⵏⵏ «ⵏⵙⵏ ⴾⵙⵓ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵎⵏ⵿ⵜⵎⵜ ⵀⴹⴹⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⴹⵜ ⵎⵓⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵏⵍⵎ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴾⵀⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵆⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ ⴹ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵆⵍ ⵓⵏ⵰
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 ⵂⵏ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵙⵙⵎⵜ⵰ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⴾⵀⵜⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵓ ⴹⵙⵌⵜⵏⵜ ⵀⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⴹⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⴹⵏ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵜⴶⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⵏ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ ⵙ ⵤⵀⵓ ⵏ⵿ⵜⴶⵔ⵰
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵢⵏ ⵤⵤⴾⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⵤⵔ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ⵏⵙⵏ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵔⵗⵎⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵙⵎ ⴹⵢ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏⵢⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵎ⵰ ⵜⵤⵓⵤⵓⵤⵎ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵙⵙⵗⵔⵏⵓⵏ ⵜⵔⵎ ⴹⵏⵜⵙⵓⵔⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ⵰»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ «ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴹⵏⵗⵍⵤⵎ ⴹⵙⵏⵀⵔⴹⴶ ⵓⵔⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵏⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵜ ⵙⵜⵢⵜⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴾⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵢ ⴹⵗ ⵗⵍⵏⵜ ⴶⵢ ⵎⵤⵔ ⴹⵎⵗⵍⵙ ⵢⴹ ⴶⵔⵓ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵜⵀⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ⵏⵎⵙ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵏⵓⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵏ ⵢ ⵜⵔⵏⵜ⵰»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵙⴶⵓⵔ ⵓⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⵔⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵙⵏ ⵎⵏ⵰
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 ⵎⵛⵏ ⵀⴹⴹ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵎⵍⵢⵍ ⵎⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵙⵗⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵎⵏⵢ ⵂⵔ ⴹⵏⴶⵏ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⵜⵜⴶⵎ ⵢ ⵎⴹⵏⵏ⵰
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 ⵓⵔ ⵔⵓ ⴹⵢ ⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵜⴹⵙ ⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵜⵤⵔ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⴹⵏⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵍⵙ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵀⵏⵏ ⵓⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 ⴹⴼⵔⵙ ⴹⵗ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵏ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵢⵏ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙⴼⵍⴶ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵜⵤⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ⵰
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵏⵙⵈⴰ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⴶⴰ ⴶⵎⴹⵜ ⵀⵜⵓ ⵏⵎⴹⵏ ⵏ ⵜⵢⵎ⵿ⵜⵏ ⴹ ⴶⵍⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⴾⴹ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵢⵏ ⵎⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵔ ⵔⵜ ⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵀⵔⵌⵜ⵰
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ⵎⵛⵏ ⴾⴹ ⵔⵜ ⵎⵙ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵔⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⵤⵔⵤⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⴹⵏⵓⵔ⵿ⵜⴶⵔⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵎⵙⵎ ⵍⴹ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵜⴼⵏ ⵏⵙⵈⵏⵜ⵰
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 ⵙⵙⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵙⵙⴶⵏⵙⵏ ⵛⵓⵜ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵙⵍⴾⴹ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵔⵗⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ⴼⵍⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵏⵏ ⵜⴹⵓⵜ ⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵏⵙⵂⵔⵏ ⴹⴹ ⵜⵓⵙⴾⵏⵏ ⵎⵍⴾⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 ⴾ ⵤⵍ ⴶⵔ ⵤⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵎⵤⵢⵏ ⴹⵙⵙⵗⵔⵢ ⴹⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵜⵏⵎⵙⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.