Atos 5

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⵍⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ ⴹⵏⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⵙⴼⵔⴰ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜⵏⵜ
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵔⴹⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⵏⵜⴼ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵤⴰ ⵓⵢⴹⵓ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ⵰
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵏⵏⵢⵙ ⵎⴼⵍ ⵙ ⵜⵢⵗ ⵛⵢⵜⵏ ⴶⴰ ⵢⵓⵍⵏⴾ ⴶⵤ ⴶⴹⵏ ⴹⵓⴰ ⵓⴹ ⴹⵗⴾ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵢⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵀⵂⵓ ⵙⴹⴼ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵗ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜⵏⴾ⵰
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ⵂⵔⵓⴰ ⵜⵜⵏⵓⵔ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵍⵏⴾ ⵜⵂⴰ⵰ ⵙ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⴹⵗ ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⴾⵢ ⵜⴼⵏ ⵜⵏⵜⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴼⵍ ⵜⵙⵎⵔⴾⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⴾ ⴶⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⴶⴹⵏ ⴹⵓⴰ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵜⴶⵗ ⵀⵂⵓ ⴾⵍⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵜⴶⵗ⵰»
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵏⵏⵢⵙ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⴼⵜⵆⵜ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵓⵏ⵰
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⵏⵎⵓⴹⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⴶⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵏ⵰
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 ⴹⴶ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵜ ⵙⵗⵜⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵙⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵏⵏⵢⵙ ⵓⵔ ⵜⵙⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⵙⴼⵔⴰ ⵎⵍⵢ ⵓⴾ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜⵏⵓⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵜ⵰» ⵜⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰»
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵏⵎⵏⴾⵎ ⴼⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰ ⵙⵙⵎ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏⵏⵀⵍⵏⵏ ⵍⵙⵏⵎ ⵍⵏ ⴹⵜ ⵎⵢ ⵏⵂⵏ⵰ ⴾⵎⵓⵢⵏ ⴾⵎ ⴹⴰ⵰»
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 ⵜⴼⵜⵆⵜ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵗⵔ ⴹⵔⵏ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵜ ⵎⵏ⵰ ⴶⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⵓⵏⴹ ⵏⵎⵓⴹⵏ ⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵓⵔ ⵜⴹⵔ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵜⵏ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵍⵙⵏⵜ⵰
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ⵓⵢⴹⵓ ⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⵍⵀⵙⵜ ⵍⴾⵏⵙⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵓⵏ⵰
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 ⵜⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴹⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵜⵎⵏⵢⵏ ⴼⵓ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵓ ⵜⴼⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⴰ ⵏ⵿ⵙⵍⵎⵏ»⵰
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ⵙⵗⵎⵔⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ⵿ⵜⵍⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⵜⵏⵏⵂⵤ⵰
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⵜⵢⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵎⵍⵢ⵰
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 ⵂⵔ ⵙ ⵜⵎⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵔⵏⵏ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵛⵙⵍⵜⵏ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵏ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⵏ⵿ⵜⵓⴹ ⴾⴹⵗ ⵜⵍⵢ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙ ⴹⵍⵎ ⴹⵏ⵰
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 ⵜⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵗⵔⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵓⵢⵏ ⵎⵔⵏⵏⵙⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵏⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ⵰
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ⴶⵤⵏⵜ ⵜⵙⵎⵜⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵎⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ⵎⵛⵏ ⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵏⵎⵍⵢ ⵂⴹ ⵍⵎ ⵛⵙⵂⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴾⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵙⵏ
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «ⴾⵓⵜ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵢⵏⵢⵜ⵰»
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵜⵓⵏⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵏ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ⵙⵏⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⴶⵎⵢⵏⵏ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵜⵤⵔ ⵆⵍⵏ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 ⵏⵏ «ⵏⵙⵏ ⴾⵙⵓ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵎⵏ⵿ⵜⵎⵜ ⵀⴹⴹⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⴹⵜ ⵎⵓⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵏⵍⵎ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴾⵀⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵆⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ ⴹ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵆⵍ ⵓⵏ⵰
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ⵂⵏ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵙⵙⵎⵜ⵰ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⴾⵀⵜⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵓ ⴹⵙⵌⵜⵏⵜ ⵀⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⴹⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⴹⵏ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵜⴶⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⵏ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ ⵙ ⵤⵀⵓ ⵏ⵿ⵜⴶⵔ⵰
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵢⵏ ⵤⵤⴾⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⵤⵔ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ⵏⵙⵏ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵔⵗⵎⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵙⵎ ⴹⵢ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏⵢⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵎ⵰ ⵜⵤⵓⵤⵓⵤⵎ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵙⵙⵗⵔⵏⵓⵏ ⵜⵔⵎ ⴹⵏⵜⵙⵓⵔⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ⵰»
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ «ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴹⵏⵗⵍⵤⵎ ⴹⵙⵏⵀⵔⴹⴶ ⵓⵔⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵏⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵜ ⵙⵜⵢⵜⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴾⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵢ ⴹⵗ ⵗⵍⵏⵜ ⴶⵢ ⵎⵤⵔ ⴹⵎⵗⵍⵙ ⵢⴹ ⴶⵔⵓ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵜⵀⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ⵏⵎⵙ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵏⵓⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵏ ⵢ ⵜⵔⵏⵜ⵰»
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵙⴶⵓⵔ ⵓⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⵔⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵙⵏ ⵎⵏ⵰
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ⵎⵛⵏ ⵀⴹⴹ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵎⵍⵢⵍ ⵎⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵙⵗⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵎⵏⵢ ⵂⵔ ⴹⵏⴶⵏ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⵜⵜⴶⵎ ⵢ ⵎⴹⵏⵏ⵰
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 ⵓⵔ ⵔⵓ ⴹⵢ ⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵜⴹⵙ ⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵜⵤⵔ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⴹⵏⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵍⵙ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵀⵏⵏ ⵓⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 ⴹⴼⵔⵙ ⴹⵗ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵏ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵢⵏ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙⴼⵍⴶ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵜⵤⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ⵰
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵏⵙⵈⴰ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⴶⴰ ⴶⵎⴹⵜ ⵀⵜⵓ ⵏⵎⴹⵏ ⵏ ⵜⵢⵎ⵿ⵜⵏ ⴹ ⴶⵍⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⴾⴹ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵢⵏ ⵎⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵔ ⵔⵜ ⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵀⵔⵌⵜ⵰
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ⵎⵛⵏ ⴾⴹ ⵔⵜ ⵎⵙ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵔⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⵤⵔⵤⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⴹⵏⵓⵔ⵿ⵜⴶⵔⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵎⵙⵎ ⵍⴹ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵜⴼⵏ ⵏⵙⵈⵏⵜ⵰
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 ⵙⵙⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵙⵙⴶⵏⵙⵏ ⵛⵓⵜ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵙⵍⴾⴹ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵔⵗⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 ⴼⵍⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵏⵏ ⵜⴹⵓⵜ ⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵏⵙⵂⵔⵏ ⴹⴹ ⵜⵓⵙⴾⵏⵏ ⵎⵍⴾⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ⴾ ⵤⵍ ⴶⵔ ⵤⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵎⵤⵢⵏ ⴹⵙⵙⵗⵔⵢ ⴹⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵜⵏⵎⵙⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.