Atos 5

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵍⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ ⴹⵏⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⵙⴼⵔⴰ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜⵏⵜ
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵔⴹⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⵏⵜⴼ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵤⴰ ⵓⵢⴹⵓ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ⵰
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵏⵏⵢⵙ ⵎⴼⵍ ⵙ ⵜⵢⵗ ⵛⵢⵜⵏ ⴶⴰ ⵢⵓⵍⵏⴾ ⴶⵤ ⴶⴹⵏ ⴹⵓⴰ ⵓⴹ ⴹⵗⴾ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵢⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵀⵂⵓ ⵙⴹⴼ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵗ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜⵏⴾ⵰
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ⵂⵔⵓⴰ ⵜⵜⵏⵓⵔ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵍⵏⴾ ⵜⵂⴰ⵰ ⵙ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⴹⵗ ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⴾⵢ ⵜⴼⵏ ⵜⵏⵜⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴼⵍ ⵜⵙⵎⵔⴾⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⴾ ⴶⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⴶⴹⵏ ⴹⵓⴰ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵜⴶⵗ ⵀⵂⵓ ⴾⵍⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵜⴶⵗ⵰»
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵏⵏⵢⵙ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⴼⵜⵆⵜ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵓⵏ⵰
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⵏⵎⵓⴹⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⴶⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵏ⵰
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 ⴹⴶ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵜ ⵙⵗⵜⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵙⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵏⵏⵢⵙ ⵓⵔ ⵜⵙⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⵙⴼⵔⴰ ⵎⵍⵢ ⵓⴾ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜⵏⵓⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵜ⵰» ⵜⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰»
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵏⵎⵏⴾⵎ ⴼⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰ ⵙⵙⵎ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏⵏⵀⵍⵏⵏ ⵍⵙⵏⵎ ⵍⵏ ⴹⵜ ⵎⵢ ⵏⵂⵏ⵰ ⴾⵎⵓⵢⵏ ⴾⵎ ⴹⴰ⵰»
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ⵜⴼⵜⵆⵜ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵗⵔ ⴹⵔⵏ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵜ ⵎⵏ⵰ ⴶⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⵓⵏⴹ ⵏⵎⵓⴹⵏ ⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵓⵔ ⵜⴹⵔ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵜⵏ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵍⵙⵏⵜ⵰
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 ⵓⵢⴹⵓ ⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⵍⵀⵙⵜ ⵍⴾⵏⵙⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵓⵏ⵰
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 ⵜⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴹⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵜⵎⵏⵢⵏ ⴼⵓ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵓ ⵜⴼⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⴰ ⵏ⵿ⵙⵍⵎⵏ»⵰
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ⵙⵗⵎⵔⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ⵿ⵜⵍⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⵜⵏⵏⵂⵤ⵰
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⵜⵢⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵎⵍⵢ⵰
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 ⵂⵔ ⵙ ⵜⵎⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵔⵏⵏ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵛⵙⵍⵜⵏ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵏ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⵏ⵿ⵜⵓⴹ ⴾⴹⵗ ⵜⵍⵢ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙ ⴹⵍⵎ ⴹⵏ⵰
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ⵜⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵗⵔⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵓⵢⵏ ⵎⵔⵏⵏⵙⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵏⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ⵰
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ⴶⵤⵏⵜ ⵜⵙⵎⵜⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵎⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ⵎⵛⵏ ⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵏⵎⵍⵢ ⵂⴹ ⵍⵎ ⵛⵙⵂⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴾⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵙⵏ
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «ⴾⵓⵜ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵢⵏⵢⵜ⵰»
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵜⵓⵏⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵏ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 ⵙⵏⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⴶⵎⵢⵏⵏ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵜⵤⵔ ⵆⵍⵏ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ⵏⵏ «ⵏⵙⵏ ⴾⵙⵓ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵎⵏ⵿ⵜⵎⵜ ⵀⴹⴹⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⴹⵜ ⵎⵓⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵏⵍⵎ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴾⵀⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵆⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ ⴹ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵆⵍ ⵓⵏ⵰
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ⵂⵏ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵙⵙⵎⵜ⵰ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⴾⵀⵜⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵓ ⴹⵙⵌⵜⵏⵜ ⵀⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⴹⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⴹⵏ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵜⴶⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⵏ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ ⵙ ⵤⵀⵓ ⵏ⵿ⵜⴶⵔ⵰
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵢⵏ ⵤⵤⴾⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⵤⵔ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ⵏⵙⵏ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵔⵗⵎⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵙⵎ ⴹⵢ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏⵢⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵎ⵰ ⵜⵤⵓⵤⵓⵤⵎ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵙⵙⵗⵔⵏⵓⵏ ⵜⵔⵎ ⴹⵏⵜⵙⵓⵔⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ⵰»
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ «ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴹⵏⵗⵍⵤⵎ ⴹⵙⵏⵀⵔⴹⴶ ⵓⵔⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵏⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵜ ⵙⵜⵢⵜⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴾⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵢ ⴹⵗ ⵗⵍⵏⵜ ⴶⵢ ⵎⵤⵔ ⴹⵎⵗⵍⵙ ⵢⴹ ⴶⵔⵓ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵜⵀⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 ⵏⵎⵙ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵏⵓⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵏ ⵢ ⵜⵔⵏⵜ⵰»
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵙⴶⵓⵔ ⵓⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⵔⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵙⵏ ⵎⵏ⵰
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 ⵎⵛⵏ ⵀⴹⴹ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵎⵍⵢⵍ ⵎⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵙⵗⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵎⵏⵢ ⵂⵔ ⴹⵏⴶⵏ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⵜⵜⴶⵎ ⵢ ⵎⴹⵏⵏ⵰
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ⵓⵔ ⵔⵓ ⴹⵢ ⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵜⴹⵙ ⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵜⵤⵔ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⴹⵏⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵍⵙ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵀⵏⵏ ⵓⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ⴹⴼⵔⵙ ⴹⵗ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵏ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵢⵏ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙⴼⵍⴶ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵜⵤⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ⵰
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵏⵙⵈⴰ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⴶⴰ ⴶⵎⴹⵜ ⵀⵜⵓ ⵏⵎⴹⵏ ⵏ ⵜⵢⵎ⵿ⵜⵏ ⴹ ⴶⵍⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⴾⴹ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵢⵏ ⵎⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵔ ⵔⵜ ⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵀⵔⵌⵜ⵰
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ⵎⵛⵏ ⴾⴹ ⵔⵜ ⵎⵙ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵔⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⵤⵔⵤⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⴹⵏⵓⵔ⵿ⵜⴶⵔⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵎⵙⵎ ⵍⴹ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵜⴼⵏ ⵏⵙⵈⵏⵜ⵰
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ⵙⵙⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵙⵙⴶⵏⵙⵏ ⵛⵓⵜ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵙⵍⴾⴹ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵔⵗⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 ⴼⵍⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵏⵏ ⵜⴹⵓⵜ ⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵏⵙⵂⵔⵏ ⴹⴹ ⵜⵓⵙⴾⵏⵏ ⵎⵍⴾⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ⴾ ⵤⵍ ⴶⵔ ⵤⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵎⵤⵢⵏ ⴹⵙⵙⵗⵔⵢ ⴹⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵜⵏⵎⵙⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.