Atos 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵍⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵏⵢⵙ ⴹⵏⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⵙⴼⵔⴰ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜⵏⵜ
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵔⴹⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⵏⵜⴼ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵤⴰ ⵓⵢⴹⵓ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ⵰
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵏⵏⵢⵙ ⵎⴼⵍ ⵙ ⵜⵢⵗ ⵛⵢⵜⵏ ⴶⴰ ⵢⵓⵍⵏⴾ ⴶⵤ ⴶⴹⵏ ⴹⵓⴰ ⵓⴹ ⴹⵗⴾ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵢⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵀⵂⵓ ⵙⴹⴼ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵗ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜⵏⴾ⵰
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ⵂⵔⵓⴰ ⵜⵜⵏⵓⵔ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵍⵏⴾ ⵜⵂⴰ⵰ ⵙ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⴹⵗ ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⴾⵢ ⵜⴼⵏ ⵜⵏⵜⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴼⵍ ⵜⵙⵎⵔⴾⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⴾ ⴶⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⴶⴹⵏ ⴹⵓⴰ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵜⴶⵗ ⵀⵂⵓ ⴾⵍⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵜⴶⵗ⵰»
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵏⵏⵢⵙ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⴼⵜⵆⵜ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵓⵏ⵰
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⵏⵎⵓⴹⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⴶⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵏ⵰
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 ⴹⴶ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵜ ⵙⵗⵜⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵙⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵏⵏⵢⵙ ⵓⵔ ⵜⵙⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⵙⴼⵔⴰ ⵎⵍⵢ ⵓⴾ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜⵏⵓⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵤⵏ⵿ⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵜ⵰» ⵜⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰»
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵏⵎⵏⴾⵎ ⴼⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰ ⵙⵙⵎ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏⵏⵀⵍⵏⵏ ⵍⵙⵏⵎ ⵍⵏ ⴹⵜ ⵎⵢ ⵏⵂⵏ⵰ ⴾⵎⵓⵢⵏ ⴾⵎ ⴹⴰ⵰»
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ⵜⴼⵜⵆⵜ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵗⵔ ⴹⵔⵏ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵜ ⵎⵏ⵰ ⴶⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⵓⵏⴹ ⵏⵎⵓⴹⵏ ⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵓⵔ ⵜⴹⵔ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵜⵏ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵍⵙⵏⵜ⵰
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ⵓⵢⴹⵓ ⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⵍⵀⵙⵜ ⵍⴾⵏⵙⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵓⵏ⵰
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 ⵜⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴹⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵜⵎⵏⵢⵏ ⴼⵓ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵓ ⵜⴼⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⴰ ⵏ⵿ⵙⵍⵎⵏ»⵰
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 ⵙⵗⵎⵔⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ⵿ⵜⵍⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⵜⵏⵏⵂⵤ⵰
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⵜⵢⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵎⵍⵢ⵰
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 ⵂⵔ ⵙ ⵜⵎⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵔⵏⵏ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵛⵙⵍⵜⵏ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵏ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⵏ⵿ⵜⵓⴹ ⴾⴹⵗ ⵜⵍⵢ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙ ⴹⵍⵎ ⴹⵏ⵰
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 ⵜⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵗⵔⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵓⵢⵏ ⵎⵔⵏⵏⵙⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵏⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ⵰
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 ⴶⵤⵏⵜ ⵜⵙⵎⵜⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵎⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 ⵎⵛⵏ ⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵏⵎⵍⵢ ⵂⴹ ⵍⵎ ⵛⵙⵂⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴾⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵙⵏ
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «ⴾⵓⵜ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵢⵏⵢⵜ⵰»
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵜⵓⵏⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵏ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ⵙⵏⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⴶⵎⵢⵏⵏ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵜⵤⵔ ⵆⵍⵏ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ⵏⵏ «ⵏⵙⵏ ⴾⵙⵓ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵎⵏ⵿ⵜⵎⵜ ⵀⴹⴹⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⴹⵜ ⵎⵓⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵏⵍⵎ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴾⵀⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵆⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ ⴹ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵆⵍ ⵓⵏ⵰
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ⵂⵏ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵙⵙⵎⵜ⵰ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⴾⵀⵜⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵓ ⴹⵙⵌⵜⵏⵜ ⵀⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⴹⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⴹⵏ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵜⴶⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⵏ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ ⵙ ⵤⵀⵓ ⵏ⵿ⵜⴶⵔ⵰
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵢⵏ ⵤⵤⴾⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⵤⵔ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ⵏⵙⵏ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵔⵗⵎⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵙⵎ ⴹⵢ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏⵢⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵎ⵰ ⵜⵤⵓⵤⵓⵤⵎ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵙⵙⵗⵔⵏⵓⵏ ⵜⵔⵎ ⴹⵏⵜⵙⵓⵔⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ⵰»
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ «ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴹⵏⵗⵍⵤⵎ ⴹⵙⵏⵀⵔⴹⴶ ⵓⵔⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵏⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵜ ⵙⵜⵢⵜⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴾⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵢ ⴹⵗ ⵗⵍⵏⵜ ⴶⵢ ⵎⵤⵔ ⴹⵎⵗⵍⵙ ⵢⴹ ⴶⵔⵓ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵜⵀⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ⵏⵎⵙ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵏⵓⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵏ ⵢ ⵜⵔⵏⵜ⵰»
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵙⴶⵓⵔ ⵓⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⵔⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵙⵏ ⵎⵏ⵰
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 ⵎⵛⵏ ⵀⴹⴹ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵎⵍⵢⵍ ⵎⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵙⵗⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵎⵏⵢ ⵂⵔ ⴹⵏⴶⵏ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⵜⵜⴶⵎ ⵢ ⵎⴹⵏⵏ⵰
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 ⵓⵔ ⵔⵓ ⴹⵢ ⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵜⴹⵙ ⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵜⵤⵔ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⴹⵏⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵍⵙ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵀⵏⵏ ⵓⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 ⴹⴼⵔⵙ ⴹⵗ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵏ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵢⵏ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙⴼⵍⴶ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵜⵤⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ⵰
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵏⵙⵈⴰ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⴶⴰ ⴶⵎⴹⵜ ⵀⵜⵓ ⵏⵎⴹⵏ ⵏ ⵜⵢⵎ⵿ⵜⵏ ⴹ ⴶⵍⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⴾⴹ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵢⵏ ⵎⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵔ ⵔⵜ ⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵀⵔⵌⵜ⵰
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 ⵎⵛⵏ ⴾⴹ ⵔⵜ ⵎⵙ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵔⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⵤⵔⵤⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⴹⵏⵓⵔ⵿ⵜⴶⵔⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵎⵙⵎ ⵍⴹ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵜⴼⵏ ⵏⵙⵈⵏⵜ⵰
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ⵙⵙⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵙⵙⴶⵏⵙⵏ ⵛⵓⵜ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵙⵍⴾⴹ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵔⵗⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ⴼⵍⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵏⵏ ⵜⴹⵓⵜ ⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵏⵙⵂⵔⵏ ⴹⴹ ⵜⵓⵙⴾⵏⵏ ⵎⵍⴾⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 ⴾ ⵤⵍ ⴶⵔ ⵤⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵎⵤⵢⵏ ⴹⵙⵙⵗⵔⵢ ⴹⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵜⵏⵎⵙⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.