Atos 4
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⴼⵍⵙⵏ ⵂⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵎⵤⵔ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵙⴹⵙⵢⵜⵏ⵰
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 ⵂⵏ ⵍⵂⵎ ⵏⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵎⵍⵏ ⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴹⵢ ⵏⵎⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵰
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵂⵔ ⴼⵓ ⴼⵍⵙ ⵂⴹ ⴶⵏ⵰
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵆⵍⵏ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ⵰
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 ⵙ ⴼⵓ ⵎⵏⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵗⵔⵏⵙⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 ⵂⵏ ⵈⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⴾⵢⴼ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴹⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 ⵙⵀⴹⴹⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴶⵔⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵍⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵎⴹⵗ ⵙⵎ ⵓⵙ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ⵰»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⴾⵔⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ «ⵢⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏⵙⵔⵢⵍ
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ⵤⵍⴹⴰ ⵏⵀⴹⴹ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵏⴶⴰ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵢⵓⴹⵏ ⵀⴹⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⵍⵤⵎⵏⴰ ⴹ ⵏⵎⵍ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵓⵤⵤⵢ⵰
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴾⵍ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵎⵍⴹ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵢⵜⵢⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ "ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵔⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵎⴾⵔⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴾⵀⵍⵜ ⵂⵏ⵰"
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵗⵍⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴾⴼⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵔ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⵙⵎ ⵏⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵏⵗⵍⵙ ⵔ ⵓⵏⵜ⵰»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵜⵂⵍⵜ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵓⵍ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵍⵌⵂⵍⵏ ⵎⵙⵏ ⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⴹⵓⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵢⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ ⵀⴹⴹ ⴹⵏ ⵗⵔⵙⵏ⵰
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⴶⵏ ⵛⵏⴹⵏ⵰
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴰ⵰ ⵍⴾⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⴾⵍⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵍ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⵙⵀⵂⵓⵏⵜ⵰
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵍ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵓⵜⵏⴰ ⵢⵙⵏ ⵛⵙⴾⵙⴹⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 ⵜⵤⵔ ⵙⵙⵗⵔⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵗⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵔⵜ ⵜⵆⵍⵏ⵰
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⵏⵢ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵓⴰ ⵗⴹⵏ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴾ ⵀⵔⴹⴶ ⵢⵓⵏ ⵎⵗ ⵀⵔⴹⴶ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 ⵏⴾⵏⵢ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⴹ ⵏⵢⵓ ⵎⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵏⵢ ⴹⵓⵏ ⵙ ⵏⵙⵍⴰ⵰»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ⵍⵙⵙⵏ ⵙⴶⵓⵔ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵙⴾⵙⴹⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵢⵏ⵿ⵜⵏ ⴹ ⵓⵔ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵔⵓ ⴼⵍ ⵜⵏⵓⴹⵀⵏ⵰ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⴶⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵍⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵏ ⵍⵏⵜ ⴶⵔⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ⵰
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 ⵜⵓⵢⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵗⵙ ⴾⵏ ⵎⴹⵓⵏⵙⵏ ⵙⵗⵍⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵌⵌⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵜⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⴾⵢ ⴹⵈⵍⴾⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⴹⴶⵔⵓⵏ ⴹⵓⴰ ⵜⵏⵂⵏ ⴾⵍ
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 ⴾⵢ ⵏⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵎⵢ ⵏⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴾⵍⵏⴾ ⴹⵓⴹ "ⵎⴼⵍ ⵗⵛⵛⵜⵏⵜ ⴹⵓⵍⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⵜⴶⵏⵜ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ⵰
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 ⵀⴹⴹⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵎⴹⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵍⵎⵙⵈⵏⵜ⵰"
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ⴹ ⵍⴾⵏ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵢ ⵂⵔⴹ ⴹⴼⵏ⵿ⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵜⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵏⵤⵍⵎ ⴹⵛⵏ ⵙⵔⵢⵍ ⵎⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵍⵏⴾ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⵍⵎⵙⵈ⵰
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 ⵎⵙ ⵓⵏ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵓⵙ ⵜⵈⵜⵙⴰ ⴼⵍ ⴶⵏⵜ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ ⵙ ⵜⵔⵏⵏⴾ ⴹⵜⵔⵏⴾ⵰
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵍⵢ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵜⵙⴾⵙⴹⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⵜⴶⵏ ⵜⵤⵔ ⵜⵙⵂⵍⵗⵏⴰ ⵓⵍⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⵏ ⴾⵍⵏⴾ ⵎⵍ ⵏⵓⵍⵏⴾ
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ⵜⵍⵍⵗⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴼⵙⵏⴾ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵤⵤⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⴹⵔⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍⵏⴾ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 ⵙ ⵗⵔⴹⵏ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵙⵏ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵏ ⴹⵏⵢⵜⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ⵰
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵜⵏ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵏⵎⵏⴾ ⵜⵎⵙ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴶⵏⵏ ⵓⴰ ⵍⴰ ⵏⵜ ⵗⵙⵏⵜ ⴾⵍⵔ ⴹⵔⵓⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵍⵏ⵰
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 ⵜⴶⵢⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⴼⵍ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴾⴼⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵔⵈⵎⵜⵏⵜ ⵙⴶⵜ⵰
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 ⵍⵌⵎⵗⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵂⴰ ⵢ ⴹⵔⵔⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵍⵏⵏ ⵏⵏ ⵎⴹⵗ ⵛⵓⴶⵙ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵜⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵎⵏⵙⵏ
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ⵂⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⵎⵔⵏ ⵜⵓⵤⵏ ⴶⵔ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⴶⵔⵏⵙⵏ ⵙⵓⴰ ⴹⵔ ⴶⴹⵏⵜ ⵜⵎⵗⵜⵔⵏⵙⵏ⵰
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵢⵙⴼ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵀⵢ ⵏⴾⵍ ⵏⵆⵀⵔⵙ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵙⵎⴹⵆ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ «ⵏⵍⵎ ⴼⵍ ⵎⵏ»
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵂⵜ ⵜⵍⵏⵜ ⵓⵢⴹⵓ ⵜⵎⵏⵜ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ⵰
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.