Atos 4

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⴼⵍⵙⵏ ⵂⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵎⵤⵔ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵙⴹⵙⵢⵜⵏ⵰
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 ⵂⵏ ⵍⵂⵎ ⵏⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵎⵍⵏ ⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴹⵢ ⵏⵎⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵰
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵂⵔ ⴼⵓ ⴼⵍⵙ ⵂⴹ ⴶⵏ⵰
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵆⵍⵏ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ⵰
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 ⵙ ⴼⵓ ⵎⵏⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵗⵔⵏⵙⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 ⵂⵏ ⵈⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⴾⵢⴼ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴹⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 ⵙⵀⴹⴹⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴶⵔⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵍⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵎⴹⵗ ⵙⵎ ⵓⵙ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ⵰»
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⴾⵔⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ «ⵢⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏⵙⵔⵢⵍ
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ⵤⵍⴹⴰ ⵏⵀⴹⴹ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵏⴶⴰ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵢⵓⴹⵏ ⵀⴹⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⵍⵤⵎⵏⴰ ⴹ ⵏⵎⵍ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵓⵤⵤⵢ⵰
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴾⵍ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵎⵍⴹ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵢⵜⵢⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ "ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵔⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵎⴾⵔⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴾⵀⵍⵜ ⵂⵏ⵰"
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵗⵍⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴾⴼⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵔ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⵙⵎ ⵏⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵏⵗⵍⵙ ⵔ ⵓⵏⵜ⵰»
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵜⵂⵍⵜ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵓⵍ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵍⵌⵂⵍⵏ ⵎⵙⵏ ⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⴹⵓⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵢⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ ⵀⴹⴹ ⴹⵏ ⵗⵔⵙⵏ⵰
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⴶⵏ ⵛⵏⴹⵏ⵰
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴰ⵰ ⵍⴾⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⴾⵍⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵍ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⵙⵀⵂⵓⵏⵜ⵰
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵍ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵓⵜⵏⴰ ⵢⵙⵏ ⵛⵙⴾⵙⴹⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 ⵜⵤⵔ ⵙⵙⵗⵔⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵗⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵔⵜ ⵜⵆⵍⵏ⵰
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⵏⵢ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵓⴰ ⵗⴹⵏ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴾ ⵀⵔⴹⴶ ⵢⵓⵏ ⵎⵗ ⵀⵔⴹⴶ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 ⵏⴾⵏⵢ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⴹ ⵏⵢⵓ ⵎⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵏⵢ ⴹⵓⵏ ⵙ ⵏⵙⵍⴰ⵰»
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 ⵍⵙⵙⵏ ⵙⴶⵓⵔ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵙⴾⵙⴹⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵢⵏ⵿ⵜⵏ ⴹ ⵓⵔ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵔⵓ ⴼⵍ ⵜⵏⵓⴹⵀⵏ⵰ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⴶⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵍⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵏ ⵍⵏⵜ ⴶⵔⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ⵰
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ⵜⵓⵢⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵗⵙ ⴾⵏ ⵎⴹⵓⵏⵙⵏ ⵙⵗⵍⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵌⵌⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵜⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⴾⵢ ⴹⵈⵍⴾⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⴹⴶⵔⵓⵏ ⴹⵓⴰ ⵜⵏⵂⵏ ⴾⵍ
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ⴾⵢ ⵏⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵎⵢ ⵏⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴾⵍⵏⴾ ⴹⵓⴹ "ⵎⴼⵍ ⵗⵛⵛⵜⵏⵜ ⴹⵓⵍⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⵜⴶⵏⵜ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ⵰
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 ⵀⴹⴹⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵎⴹⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵍⵎⵙⵈⵏⵜ⵰"
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ⴹ ⵍⴾⵏ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵢ ⵂⵔⴹ ⴹⴼⵏ⵿ⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵜⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵏⵤⵍⵎ ⴹⵛⵏ ⵙⵔⵢⵍ ⵎⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵍⵏⴾ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⵍⵎⵙⵈ⵰
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 ⵎⵙ ⵓⵏ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵓⵙ ⵜⵈⵜⵙⴰ ⴼⵍ ⴶⵏⵜ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ ⵙ ⵜⵔⵏⵏⴾ ⴹⵜⵔⵏⴾ⵰
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵍⵢ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵜⵙⴾⵙⴹⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⵜⴶⵏ ⵜⵤⵔ ⵜⵙⵂⵍⵗⵏⴰ ⵓⵍⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⵏ ⴾⵍⵏⴾ ⵎⵍ ⵏⵓⵍⵏⴾ
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 ⵜⵍⵍⵗⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴼⵙⵏⴾ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵤⵤⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⴹⵔⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍⵏⴾ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 ⵙ ⵗⵔⴹⵏ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵙⵏ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵏ ⴹⵏⵢⵜⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ⵰
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵜⵏ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵏⵎⵏⴾ ⵜⵎⵙ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴶⵏⵏ ⵓⴰ ⵍⴰ ⵏⵜ ⵗⵙⵏⵜ ⴾⵍⵔ ⴹⵔⵓⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵍⵏ⵰
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 ⵜⴶⵢⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⴼⵍ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴾⴼⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵔⵈⵎⵜⵏⵜ ⵙⴶⵜ⵰
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 ⵍⵌⵎⵗⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵂⴰ ⵢ ⴹⵔⵔⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵍⵏⵏ ⵏⵏ ⵎⴹⵗ ⵛⵓⴶⵙ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵜⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵎⵏⵙⵏ
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ⵂⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⵎⵔⵏ ⵜⵓⵤⵏ ⴶⵔ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⴶⵔⵏⵙⵏ ⵙⵓⴰ ⴹⵔ ⴶⴹⵏⵜ ⵜⵎⵗⵜⵔⵏⵙⵏ⵰
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵢⵙⴼ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵀⵢ ⵏⴾⵍ ⵏⵆⵀⵔⵙ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵙⵎⴹⵆ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ «ⵏⵍⵎ ⴼⵍ ⵎⵏ»
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵂⵜ ⵜⵍⵏⵜ ⵓⵢⴹⵓ ⵜⵎⵏⵜ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ⵰
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.