Atos 4

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⴼⵍⵙⵏ ⵂⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵎⵤⵔ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵙⴹⵙⵢⵜⵏ⵰
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ⵂⵏ ⵍⵂⵎ ⵏⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵎⵍⵏ ⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴹⵢ ⵏⵎⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵰
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵂⵔ ⴼⵓ ⴼⵍⵙ ⵂⴹ ⴶⵏ⵰
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵆⵍⵏ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ⵰
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 ⵙ ⴼⵓ ⵎⵏⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵗⵔⵏⵙⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 ⵂⵏ ⵈⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⴾⵢⴼ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴹⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 ⵙⵀⴹⴹⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴶⵔⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵍⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵎⴹⵗ ⵙⵎ ⵓⵙ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ⵰»
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⴾⵔⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ «ⵢⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏⵙⵔⵢⵍ
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ⵤⵍⴹⴰ ⵏⵀⴹⴹ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵏⴶⴰ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵢⵓⴹⵏ ⵀⴹⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⵍⵤⵎⵏⴰ ⴹ ⵏⵎⵍ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵓⵤⵤⵢ⵰
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴾⵍ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵎⵍⴹ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵢⵜⵢⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ "ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵔⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵎⴾⵔⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴾⵀⵍⵜ ⵂⵏ⵰"
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵗⵍⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴾⴼⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵔ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⵙⵎ ⵏⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵏⵗⵍⵙ ⵔ ⵓⵏⵜ⵰»
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵜⵂⵍⵜ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵓⵍ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵍⵌⵂⵍⵏ ⵎⵙⵏ ⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⴹⵓⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵢⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ ⵀⴹⴹ ⴹⵏ ⵗⵔⵙⵏ⵰
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⴶⵏ ⵛⵏⴹⵏ⵰
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴰ⵰ ⵍⴾⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⴾⵍⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵍ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⵙⵀⵂⵓⵏⵜ⵰
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵍ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵓⵜⵏⴰ ⵢⵙⵏ ⵛⵙⴾⵙⴹⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 ⵜⵤⵔ ⵙⵙⵗⵔⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵗⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵔⵜ ⵜⵆⵍⵏ⵰
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⵏⵢ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵓⴰ ⵗⴹⵏ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴾ ⵀⵔⴹⴶ ⵢⵓⵏ ⵎⵗ ⵀⵔⴹⴶ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 ⵏⴾⵏⵢ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⴹ ⵏⵢⵓ ⵎⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵏⵢ ⴹⵓⵏ ⵙ ⵏⵙⵍⴰ⵰»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ⵍⵙⵙⵏ ⵙⴶⵓⵔ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵙⴾⵙⴹⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵢⵏ⵿ⵜⵏ ⴹ ⵓⵔ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵔⵓ ⴼⵍ ⵜⵏⵓⴹⵀⵏ⵰ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⴶⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵍⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵏ ⵍⵏⵜ ⴶⵔⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ⵰
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 ⵜⵓⵢⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵗⵙ ⴾⵏ ⵎⴹⵓⵏⵙⵏ ⵙⵗⵍⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵌⵌⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵜⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⴾⵢ ⴹⵈⵍⴾⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⴹⴶⵔⵓⵏ ⴹⵓⴰ ⵜⵏⵂⵏ ⴾⵍ
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 ⴾⵢ ⵏⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵎⵢ ⵏⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴾⵍⵏⴾ ⴹⵓⴹ "ⵎⴼⵍ ⵗⵛⵛⵜⵏⵜ ⴹⵓⵍⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⵜⴶⵏⵜ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ⵰
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ⵀⴹⴹⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵎⴹⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵍⵎⵙⵈⵏⵜ⵰"
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ⴹ ⵍⴾⵏ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵢ ⵂⵔⴹ ⴹⴼⵏ⵿ⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵜⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵏⵤⵍⵎ ⴹⵛⵏ ⵙⵔⵢⵍ ⵎⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵍⵏⴾ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⵍⵎⵙⵈ⵰
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 ⵎⵙ ⵓⵏ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵓⵙ ⵜⵈⵜⵙⴰ ⴼⵍ ⴶⵏⵜ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ ⵙ ⵜⵔⵏⵏⴾ ⴹⵜⵔⵏⴾ⵰
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵍⵢ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵜⵙⴾⵙⴹⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⵜⴶⵏ ⵜⵤⵔ ⵜⵙⵂⵍⵗⵏⴰ ⵓⵍⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⵏ ⴾⵍⵏⴾ ⵎⵍ ⵏⵓⵍⵏⴾ
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ⵜⵍⵍⵗⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴼⵙⵏⴾ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵤⵤⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⴹⵔⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍⵏⴾ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ⵙ ⵗⵔⴹⵏ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵙⵏ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵏ ⴹⵏⵢⵜⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ⵰
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵜⵏ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵏⵎⵏⴾ ⵜⵎⵙ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴶⵏⵏ ⵓⴰ ⵍⴰ ⵏⵜ ⵗⵙⵏⵜ ⴾⵍⵔ ⴹⵔⵓⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵍⵏ⵰
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ⵜⴶⵢⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⴼⵍ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴾⴼⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵔⵈⵎⵜⵏⵜ ⵙⴶⵜ⵰
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ⵍⵌⵎⵗⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵂⴰ ⵢ ⴹⵔⵔⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵍⵏⵏ ⵏⵏ ⵎⴹⵗ ⵛⵓⴶⵙ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵜⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵎⵏⵙⵏ
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ⵂⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⵎⵔⵏ ⵜⵓⵤⵏ ⴶⵔ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⴶⵔⵏⵙⵏ ⵙⵓⴰ ⴹⵔ ⴶⴹⵏⵜ ⵜⵎⵗⵜⵔⵏⵙⵏ⵰
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵢⵙⴼ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵀⵢ ⵏⴾⵍ ⵏⵆⵀⵔⵙ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵙⵎⴹⵆ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ «ⵏⵍⵎ ⴼⵍ ⵎⵏ»
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵂⵜ ⵜⵍⵏⵜ ⵓⵢⴹⵓ ⵜⵎⵏⵜ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ⵰
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.