Atos 4

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⴼⵍⵙⵏ ⵂⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵎⵤⵔ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵙⴹⵙⵢⵜⵏ⵰
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ⵂⵏ ⵍⵂⵎ ⵏⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵎⵍⵏ ⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴹⵢ ⵏⵎⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵰
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵂⵔ ⴼⵓ ⴼⵍⵙ ⵂⴹ ⴶⵏ⵰
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵆⵍⵏ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ⵰
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ⵙ ⴼⵓ ⵎⵏⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵗⵔⵏⵙⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 ⵂⵏ ⵈⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⴾⵢⴼ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴹⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ⵙⵀⴹⴹⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴶⵔⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵍⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵎⴹⵗ ⵙⵎ ⵓⵙ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ⵰»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⴾⵔⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ «ⵢⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏⵙⵔⵢⵍ
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ⵤⵍⴹⴰ ⵏⵀⴹⴹ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵏⴶⴰ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵢⵓⴹⵏ ⵀⴹⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⵍⵤⵎⵏⴰ ⴹ ⵏⵎⵍ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵓⵤⵤⵢ⵰
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴾⵍ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵎⵍⴹ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵢⵜⵢⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ "ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵔⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵎⴾⵔⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴾⵀⵍⵜ ⵂⵏ⵰"
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵗⵍⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴾⴼⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵔ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⵙⵎ ⵏⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵏⵗⵍⵙ ⵔ ⵓⵏⵜ⵰»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵜⵂⵍⵜ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵓⵍ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵍⵌⵂⵍⵏ ⵎⵙⵏ ⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⴹⵓⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵢⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ ⵀⴹⴹ ⴹⵏ ⵗⵔⵙⵏ⵰
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⴶⵏ ⵛⵏⴹⵏ⵰
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴰ⵰ ⵍⴾⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⴾⵍⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵍ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⵙⵀⵂⵓⵏⵜ⵰
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵍ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵓⵜⵏⴰ ⵢⵙⵏ ⵛⵙⴾⵙⴹⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 ⵜⵤⵔ ⵙⵙⵗⵔⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵗⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵔⵜ ⵜⵆⵍⵏ⵰
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⵏⵢ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵓⴰ ⵗⴹⵏ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴾ ⵀⵔⴹⴶ ⵢⵓⵏ ⵎⵗ ⵀⵔⴹⴶ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ⵏⴾⵏⵢ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⴹ ⵏⵢⵓ ⵎⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵏⵢ ⴹⵓⵏ ⵙ ⵏⵙⵍⴰ⵰»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ⵍⵙⵙⵏ ⵙⴶⵓⵔ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵙⴾⵙⴹⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵢⵏ⵿ⵜⵏ ⴹ ⵓⵔ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵔⵓ ⴼⵍ ⵜⵏⵓⴹⵀⵏ⵰ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⴶⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵍⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵏ ⵍⵏⵜ ⴶⵔⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ⵰
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ⵜⵓⵢⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵗⵙ ⴾⵏ ⵎⴹⵓⵏⵙⵏ ⵙⵗⵍⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵌⵌⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵜⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⴾⵢ ⴹⵈⵍⴾⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⴹⴶⵔⵓⵏ ⴹⵓⴰ ⵜⵏⵂⵏ ⴾⵍ
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 ⴾⵢ ⵏⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵎⵢ ⵏⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴾⵍⵏⴾ ⴹⵓⴹ "ⵎⴼⵍ ⵗⵛⵛⵜⵏⵜ ⴹⵓⵍⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⵜⴶⵏⵜ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ⵰
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ⵀⴹⴹⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵎⴹⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵍⵎⵙⵈⵏⵜ⵰"
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ⴹ ⵍⴾⵏ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵢ ⵂⵔⴹ ⴹⴼⵏ⵿ⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵜⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵏⵤⵍⵎ ⴹⵛⵏ ⵙⵔⵢⵍ ⵎⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵍⵏⴾ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⵍⵎⵙⵈ⵰
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 ⵎⵙ ⵓⵏ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵓⵙ ⵜⵈⵜⵙⴰ ⴼⵍ ⴶⵏⵜ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ ⵙ ⵜⵔⵏⵏⴾ ⴹⵜⵔⵏⴾ⵰
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵍⵢ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵜⵙⴾⵙⴹⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⵜⴶⵏ ⵜⵤⵔ ⵜⵙⵂⵍⵗⵏⴰ ⵓⵍⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⵏ ⴾⵍⵏⴾ ⵎⵍ ⵏⵓⵍⵏⴾ
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ⵜⵍⵍⵗⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴼⵙⵏⴾ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵤⵤⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⴹⵔⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍⵏⴾ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ⵙ ⵗⵔⴹⵏ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵙⵏ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵏ ⴹⵏⵢⵜⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ⵰
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵜⵏ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵏⵎⵏⴾ ⵜⵎⵙ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴶⵏⵏ ⵓⴰ ⵍⴰ ⵏⵜ ⵗⵙⵏⵜ ⴾⵍⵔ ⴹⵔⵓⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵍⵏ⵰
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ⵜⴶⵢⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⴼⵍ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴾⴼⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵔⵈⵎⵜⵏⵜ ⵙⴶⵜ⵰
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ⵍⵌⵎⵗⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵂⴰ ⵢ ⴹⵔⵔⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵍⵏⵏ ⵏⵏ ⵎⴹⵗ ⵛⵓⴶⵙ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵜⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵎⵏⵙⵏ
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ⵂⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⵎⵔⵏ ⵜⵓⵤⵏ ⴶⵔ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⴶⵔⵏⵙⵏ ⵙⵓⴰ ⴹⵔ ⴶⴹⵏⵜ ⵜⵎⵗⵜⵔⵏⵙⵏ⵰
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵢⵙⴼ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵀⵢ ⵏⴾⵍ ⵏⵆⵀⵔⵙ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵙⵎⴹⵆ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ «ⵏⵍⵎ ⴼⵍ ⵎⵏ»
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵂⵜ ⵜⵍⵏⵜ ⵓⵢⴹⵓ ⵜⵎⵏⵜ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ⵰
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.