Atos 28

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⵙ ⴹⵏⵔⴶ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⴶⵎⴹⵓ ⵎⵏ ⵜⵓⵏⵏⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙⵎⵏⵜ ⵎⵍ⵿ⵜⴰ⵰
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 ⵙⴾⵏⵏⵏⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵗ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵍⵜ⵰ ⴶⵏⵏⴰ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵎⵔⵂⵀⴰ ⵙⵔⵗⵏⵏⴰ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴼⵍⵙ ⴾⵏⴾ ⴼⵢⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ⵰
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 ⵛⴹⵓⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵗⴼ ⵏⵛⴾⵏ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⴾⵙⴹⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⴾⵙⵢ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ ⵜⴹⴹ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⴾⵔⵢⵔⵢ ⴹⵗⵙ⵰
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 ⵙ ⵏⵢⵏ ⴾⵍ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ ⵜⴾⵔⵢⵔⵢ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵀⵍⵙ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ «ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵎⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵎⵙ⵰ ⵔⴶⴹⵓ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵛⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵍⴾⵎⵙ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹ ⴹⵔ⵰»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 ⵔⵙⴾⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ ⵜⵔ⵿ⵜⴾ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⴶⵔⵓⵏ⵰
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 ⵆⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹ ⵂⴹⴹⵢ ⵀⵍⵙ ⵎⴹⵗ ⴼⵜⵆⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵔⵓⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵜⴶⵔⵓⵏ ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵏⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵎⵔⵏ «ⵎⵍⵢ ⵢⵏ ⵓⴰ⵰»
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ⴹⴶⵏ ⵂⵤⵏⵜⵓ ⵜⵓⴶⵙ ⵏⵀⵀⵍⵢⵙ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ⵰ ⵤⵤⵀⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵂⵏⵜ ⵏⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵏⵏⴼ⵿ⵜⵗⵙ⵰ ⴶⵏⴰ ⵎⵔⵂⵀⴰ ⴹⵎⴶⵔⴰ ⴾⵏⵏⵏ ⵍⵗ⵰
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵤⵤⵍⵍⵜ ⵜⵏⴹⵢ ⵀⴰ ⵏⵀⵀⵍⵢⵙ ⵜⵔ⵿ⵜⵢⵙ ⴹⵜⴹⵙ⵿ⵜ⵰ ⵙⵢⵏ ⵀⵍⵙ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵙⵢⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵤⵤⵢⵜⵓ⵰
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵜⵙⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ⵰
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 ⵙⴾⵏⵏⵏⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⴶⵏ ⵙ ⵏⴶⵤ ⵛⵏ ⵜⴾⵍⵢ ⴹⵗ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵢⵏ⵰ ⴾⴼⵏⵏⵗ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵏⴹⵔⵔ ⵢⵛⴾⵍ⵰
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ ⴹⵗ ⵎⵍ⵿ⵜⴰ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔⵢⴰ ⵙ ⵓⵔⵏ ⵙⵏⵎⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ "ⵓⵏ ⴾⵏⵓⵏ" ⵗⴼⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⴹⵗ ⴾⵙ ⵜⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⴶⵍⴰ⵰
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 ⵙ ⵏⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⵔⴾⵙⴰ ⵏⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ⵰
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ⵏⴶⵎⴹ ⵙⵔⴾⵙⴰ ⵏⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵏⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⴶⵢⵏ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵔⴹⵓ ⴹⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵏⴶⵍⴰ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵓⴹ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵜⵢⵍⵙ⵰
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏⵙⵂⴰ ⴼⵍ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵏⴶⵓ ⵙⴰ ⴹⵏ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵏⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ⵰
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 ⵙ ⴹⵏⵗⵙⵍⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ ⵙⵍⴾⴹⵏⵏⴹⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⴾ ⵏⴼⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⵙⵍⴾⴹⵏⵏⴹⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵜⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ ⵤⵤⵀⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵢ ⵀⵍⵙ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⵜ⵰
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ⵙ ⴹⵏⴶⵤ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ ⵔⴹⴰ ⵍⵈⴾⵎ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵙⴹ ⵗⵙⵔ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵂⴰ ⵔ ⴹⵙⵌⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵏ⵰
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ⵰ ⵙ ⴹⴹⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵢⴰ ⵍⵗⴹⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⴶⵤ ⵗⵔ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵜⵔⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵓⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ⵰
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 ⵙ ⴹⵛⵔⵗⵏ ⵔⵏ ⴹⵢⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⵗ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵢⵏ ⵙⴹ ⵜⵓⵢⴰ ⵆⵍⵢ ⵛⵍ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⴹⵛⵔⵗ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⴶⵗ ⵏⵢⵜ ⵏⴹ ⴶⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵜⵗⵜⵙ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ⵰
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵙⴶⵎⵢⴰ ⴾⵓⵏⵏⵢⴰ ⵎⵛⵓⵍⴰ ⴹⵔⵓⵏ⵰ ⵙⵙⵔⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵢ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵢ ⵔ ⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵙ ⵆⵍⵏ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵔⵓ ⵛⵔⵓⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⴾ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵏⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵏ ⴶⵏⴰ ⵙⵍⵏⴾ ⵎⴹⵗ ⵏⵓ ⵙⵔⴾ ⵔⴾ ⵔⵜ⵰
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 ⵎⵔⵏ ⵏⵔⴰ ⴹⵏⵜⵎⵍⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵓⴰ ⵜⵙⵎⴹⵔⵏⵗ ⴼⵍⵙ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵙ ⴹⵏⵗⵂⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⵙ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⴶ ⵜⵜⵓⵔⵏⵛⴾ⵰»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⴶⵏ ⴹⵔⵙ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵢⵏ⵰ ⵙ ⴹⵗⵍⵢ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵙⴶⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵂⴰ⵰ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵙ ⴶⵍⵢⵜ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⴰ ⵂⵔ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵙⵙⴶⵔⵙⵏ⵿ⵜⵜ⵰ ⵙⴾⵏⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙⵙⴶⵔⵜ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵏⵎⵙⴰ ⴹⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ⵓⵢⴹ ⵙⴾⵙⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵛⴾ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⵤⴶⵤⵏ⵰
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 ⵜⵤⵔ ⵎⵤⵗⵏ ⴶⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⴶⵤⵏ ⵛⵏ ⵜⴾⵍⵢ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ «ⵜⴹⵜ ⴹⴰ ⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵢ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 "ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵜⵏⵗⵙ 'ⴹ ⵜⵢⵓⵏ ⵙⵙⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⴶⵔⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵢⵓⵏ ⵙⵓⴹ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⵏⵢ ⵓⵍ'⵰
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵢ ⵙⵗⵔ ⵜⴶⴰ ⵓⵍⵏⵜ ⴶⵔⴹ ⵙ ⵙⵍⵏⵜ ⵜⵎⵤⴶⵏⵜ ⵜⵆⵏ ⵛⵜⵓⵏⵜ⵰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏⵢ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⵍⵓ ⵜⵆⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⴰ ⵙⵓⵍⵏⵜ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵜⵜⵀ ⵤⵤⵢⵆⵜ⵰"»
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ ⵙⴾⵏⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⴼⵙⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⵙⵏ⵿ⵤⵙⵙⵎⵏⵏ⵰»
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 ⵙ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵓⵏ ⴼⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵗⵏ ⵓⵍⵏ ⴶⵔⵙⵏ⵰
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵛⵏ ⵍⵏ ⵗⵔⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵈⴼⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⴶⵓ ⵎⵔⵂⵀⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵔⵏⵏ ⵏⵢⵏⵜ⵰
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 ⵜⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵆⵍⵏ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⴹⵙⴶⴹⵍⵏ ⵓⵏ⵰
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.