Atos 28

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵙ ⴹⵏⵔⴶ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⴶⵎⴹⵓ ⵎⵏ ⵜⵓⵏⵏⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙⵎⵏⵜ ⵎⵍ⵿ⵜⴰ⵰
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ⵙⴾⵏⵏⵏⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵗ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵍⵜ⵰ ⴶⵏⵏⴰ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵎⵔⵂⵀⴰ ⵙⵔⵗⵏⵏⴰ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴼⵍⵙ ⴾⵏⴾ ⴼⵢⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ⵰
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 ⵛⴹⵓⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵗⴼ ⵏⵛⴾⵏ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⴾⵙⴹⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⴾⵙⵢ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ ⵜⴹⴹ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⴾⵔⵢⵔⵢ ⴹⵗⵙ⵰
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 ⵙ ⵏⵢⵏ ⴾⵍ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ ⵜⴾⵔⵢⵔⵢ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵀⵍⵙ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ «ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵎⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵎⵙ⵰ ⵔⴶⴹⵓ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵛⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵍⴾⵎⵙ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹ ⴹⵔ⵰»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ⵔⵙⴾⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ ⵜⵔ⵿ⵜⴾ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⴶⵔⵓⵏ⵰
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ⵆⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹ ⵂⴹⴹⵢ ⵀⵍⵙ ⵎⴹⵗ ⴼⵜⵆⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵔⵓⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵜⴶⵔⵓⵏ ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵏⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵎⵔⵏ «ⵎⵍⵢ ⵢⵏ ⵓⴰ⵰»
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 ⴹⴶⵏ ⵂⵤⵏⵜⵓ ⵜⵓⴶⵙ ⵏⵀⵀⵍⵢⵙ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ⵰ ⵤⵤⵀⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵂⵏⵜ ⵏⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵏⵏⴼ⵿ⵜⵗⵙ⵰ ⴶⵏⴰ ⵎⵔⵂⵀⴰ ⴹⵎⴶⵔⴰ ⴾⵏⵏⵏ ⵍⵗ⵰
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵤⵤⵍⵍⵜ ⵜⵏⴹⵢ ⵀⴰ ⵏⵀⵀⵍⵢⵙ ⵜⵔ⵿ⵜⵢⵙ ⴹⵜⴹⵙ⵿ⵜ⵰ ⵙⵢⵏ ⵀⵍⵙ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵙⵢⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵤⵤⵢⵜⵓ⵰
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵜⵙⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ⵰
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 ⵙⴾⵏⵏⵏⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⴶⵏ ⵙ ⵏⴶⵤ ⵛⵏ ⵜⴾⵍⵢ ⴹⵗ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵢⵏ⵰ ⴾⴼⵏⵏⵗ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵏⴹⵔⵔ ⵢⵛⴾⵍ⵰
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ ⴹⵗ ⵎⵍ⵿ⵜⴰ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔⵢⴰ ⵙ ⵓⵔⵏ ⵙⵏⵎⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ "ⵓⵏ ⴾⵏⵓⵏ" ⵗⴼⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⴹⵗ ⴾⵙ ⵜⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⴶⵍⴰ⵰
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ⵙ ⵏⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⵔⴾⵙⴰ ⵏⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ⵰
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 ⵏⴶⵎⴹ ⵙⵔⴾⵙⴰ ⵏⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵏⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⴶⵢⵏ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵔⴹⵓ ⴹⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵏⴶⵍⴰ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵓⴹ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵜⵢⵍⵙ⵰
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏⵙⵂⴰ ⴼⵍ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵏⴶⵓ ⵙⴰ ⴹⵏ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵏⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ⵰
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ⵙ ⴹⵏⵗⵙⵍⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ ⵙⵍⴾⴹⵏⵏⴹⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⴾ ⵏⴼⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⵙⵍⴾⴹⵏⵏⴹⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵜⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ ⵤⵤⵀⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵢ ⵀⵍⵙ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⵜ⵰
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 ⵙ ⴹⵏⴶⵤ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ ⵔⴹⴰ ⵍⵈⴾⵎ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵙⴹ ⵗⵙⵔ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵂⴰ ⵔ ⴹⵙⵌⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵏ⵰
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ⵰ ⵙ ⴹⴹⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵢⴰ ⵍⵗⴹⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⴶⵤ ⵗⵔ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵜⵔⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵓⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ⵰
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ⵙ ⴹⵛⵔⵗⵏ ⵔⵏ ⴹⵢⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⵗ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵢⵏ ⵙⴹ ⵜⵓⵢⴰ ⵆⵍⵢ ⵛⵍ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⴹⵛⵔⵗ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⴶⵗ ⵏⵢⵜ ⵏⴹ ⴶⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵜⵗⵜⵙ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ⵰
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵙⴶⵎⵢⴰ ⴾⵓⵏⵏⵢⴰ ⵎⵛⵓⵍⴰ ⴹⵔⵓⵏ⵰ ⵙⵙⵔⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵢ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵢ ⵔ ⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵙ ⵆⵍⵏ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵔⵓ ⵛⵔⵓⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⴾ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵏⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵏ ⴶⵏⴰ ⵙⵍⵏⴾ ⵎⴹⵗ ⵏⵓ ⵙⵔⴾ ⵔⴾ ⵔⵜ⵰
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 ⵎⵔⵏ ⵏⵔⴰ ⴹⵏⵜⵎⵍⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵓⴰ ⵜⵙⵎⴹⵔⵏⵗ ⴼⵍⵙ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵙ ⴹⵏⵗⵂⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⵙ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⴶ ⵜⵜⵓⵔⵏⵛⴾ⵰»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⴶⵏ ⴹⵔⵙ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵢⵏ⵰ ⵙ ⴹⵗⵍⵢ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵙⴶⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵂⴰ⵰ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵙ ⴶⵍⵢⵜ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⴰ ⵂⵔ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵙⵙⴶⵔⵙⵏ⵿ⵜⵜ⵰ ⵙⴾⵏⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙⵙⴶⵔⵜ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵏⵎⵙⴰ ⴹⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ⵓⵢⴹ ⵙⴾⵙⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵛⴾ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⵤⴶⵤⵏ⵰
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 ⵜⵤⵔ ⵎⵤⵗⵏ ⴶⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⴶⵤⵏ ⵛⵏ ⵜⴾⵍⵢ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ «ⵜⴹⵜ ⴹⴰ ⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵢ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 "ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵜⵏⵗⵙ 'ⴹ ⵜⵢⵓⵏ ⵙⵙⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⴶⵔⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵢⵓⵏ ⵙⵓⴹ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⵏⵢ ⵓⵍ'⵰
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵢ ⵙⵗⵔ ⵜⴶⴰ ⵓⵍⵏⵜ ⴶⵔⴹ ⵙ ⵙⵍⵏⵜ ⵜⵎⵤⴶⵏⵜ ⵜⵆⵏ ⵛⵜⵓⵏⵜ⵰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏⵢ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⵍⵓ ⵜⵆⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⴰ ⵙⵓⵍⵏⵜ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵜⵜⵀ ⵤⵤⵢⵆⵜ⵰"»
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ ⵙⴾⵏⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⴼⵙⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⵙⵏ⵿ⵤⵙⵙⵎⵏⵏ⵰»
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 ⵙ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵓⵏ ⴼⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵗⵏ ⵓⵍⵏ ⴶⵔⵙⵏ⵰
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵛⵏ ⵍⵏ ⵗⵔⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵈⴼⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⴶⵓ ⵎⵔⵂⵀⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵔⵏⵏ ⵏⵢⵏⵜ⵰
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 ⵜⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵆⵍⵏ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⴹⵙⴶⴹⵍⵏ ⵓⵏ⵰
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.