Atos 28
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF
1 ⵙ ⴹⵏⵔⴶ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⴶⵎⴹⵓ ⵎⵏ ⵜⵓⵏⵏⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙⵎⵏⵜ ⵎⵍ⵿ⵜⴰ⵰
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 ⵙⴾⵏⵏⵏⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵗ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵍⵜ⵰ ⴶⵏⵏⴰ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵎⵔⵂⵀⴰ ⵙⵔⵗⵏⵏⴰ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴼⵍⵙ ⴾⵏⴾ ⴼⵢⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ⵰
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 ⵛⴹⵓⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵗⴼ ⵏⵛⴾⵏ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⴾⵙⴹⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⴾⵙⵢ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ ⵜⴹⴹ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⴾⵔⵢⵔⵢ ⴹⵗⵙ⵰
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 ⵙ ⵏⵢⵏ ⴾⵍ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ ⵜⴾⵔⵢⵔⵢ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵀⵍⵙ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ «ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵎⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵎⵙ⵰ ⵔⴶⴹⵓ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵛⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵍⴾⵎⵙ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹ ⴹⵔ⵰»
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 ⵔⵙⴾⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ ⵜⵔ⵿ⵜⴾ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⴶⵔⵓⵏ⵰
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 ⵆⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹ ⵂⴹⴹⵢ ⵀⵍⵙ ⵎⴹⵗ ⴼⵜⵆⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵔⵓⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵜⴶⵔⵓⵏ ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵏⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵎⵔⵏ «ⵎⵍⵢ ⵢⵏ ⵓⴰ⵰»
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 ⴹⴶⵏ ⵂⵤⵏⵜⵓ ⵜⵓⴶⵙ ⵏⵀⵀⵍⵢⵙ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ⵰ ⵤⵤⵀⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵂⵏⵜ ⵏⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵏⵏⴼ⵿ⵜⵗⵙ⵰ ⴶⵏⴰ ⵎⵔⵂⵀⴰ ⴹⵎⴶⵔⴰ ⴾⵏⵏⵏ ⵍⵗ⵰
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵤⵤⵍⵍⵜ ⵜⵏⴹⵢ ⵀⴰ ⵏⵀⵀⵍⵢⵙ ⵜⵔ⵿ⵜⵢⵙ ⴹⵜⴹⵙ⵿ⵜ⵰ ⵙⵢⵏ ⵀⵍⵙ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵙⵢⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵤⵤⵢⵜⵓ⵰
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵜⵙⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ⵰
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 ⵙⴾⵏⵏⵏⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⴶⵏ ⵙ ⵏⴶⵤ ⵛⵏ ⵜⴾⵍⵢ ⴹⵗ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵢⵏ⵰ ⴾⴼⵏⵏⵗ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵏⴹⵔⵔ ⵢⵛⴾⵍ⵰
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ ⴹⵗ ⵎⵍ⵿ⵜⴰ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔⵢⴰ ⵙ ⵓⵔⵏ ⵙⵏⵎⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ "ⵓⵏ ⴾⵏⵓⵏ" ⵗⴼⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⴹⵗ ⴾⵙ ⵜⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⴶⵍⴰ⵰
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ⵙ ⵏⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⵔⴾⵙⴰ ⵏⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ⵰
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ⵏⴶⵎⴹ ⵙⵔⴾⵙⴰ ⵏⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵏⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⴶⵢⵏ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵔⴹⵓ ⴹⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵏⴶⵍⴰ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵓⴹ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵜⵢⵍⵙ⵰
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏⵙⵂⴰ ⴼⵍ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵏⴶⵓ ⵙⴰ ⴹⵏ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵏⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ⵰
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ⵙ ⴹⵏⵗⵙⵍⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ ⵙⵍⴾⴹⵏⵏⴹⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⴾ ⵏⴼⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⵙⵍⴾⴹⵏⵏⴹⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵜⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ ⵤⵤⵀⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵢ ⵀⵍⵙ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⵜ⵰
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 ⵙ ⴹⵏⴶⵤ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ ⵔⴹⴰ ⵍⵈⴾⵎ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵙⴹ ⵗⵙⵔ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵂⴰ ⵔ ⴹⵙⵌⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵏ⵰
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ⵰ ⵙ ⴹⴹⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵢⴰ ⵍⵗⴹⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⴶⵤ ⵗⵔ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵜⵔⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵓⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ⵰
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ⵙ ⴹⵛⵔⵗⵏ ⵔⵏ ⴹⵢⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⵗ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵢⵏ ⵙⴹ ⵜⵓⵢⴰ ⵆⵍⵢ ⵛⵍ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⴹⵛⵔⵗ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⴶⵗ ⵏⵢⵜ ⵏⴹ ⴶⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵜⵗⵜⵙ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ⵰
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵙⴶⵎⵢⴰ ⴾⵓⵏⵏⵢⴰ ⵎⵛⵓⵍⴰ ⴹⵔⵓⵏ⵰ ⵙⵙⵔⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵢ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵢ ⵔ ⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵙ ⵆⵍⵏ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰»
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵔⵓ ⵛⵔⵓⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⴾ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵏⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵏ ⴶⵏⴰ ⵙⵍⵏⴾ ⵎⴹⵗ ⵏⵓ ⵙⵔⴾ ⵔⴾ ⵔⵜ⵰
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ⵎⵔⵏ ⵏⵔⴰ ⴹⵏⵜⵎⵍⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵓⴰ ⵜⵙⵎⴹⵔⵏⵗ ⴼⵍⵙ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵙ ⴹⵏⵗⵂⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⵙ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⴶ ⵜⵜⵓⵔⵏⵛⴾ⵰»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⴶⵏ ⴹⵔⵙ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵢⵏ⵰ ⵙ ⴹⵗⵍⵢ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵙⴶⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵂⴰ⵰ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵙ ⴶⵍⵢⵜ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⴰ ⵂⵔ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵙⵙⴶⵔⵙⵏ⵿ⵜⵜ⵰ ⵙⴾⵏⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙⵙⴶⵔⵜ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵏⵎⵙⴰ ⴹⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 ⵓⵢⴹ ⵙⴾⵙⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵛⴾ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⵤⴶⵤⵏ⵰
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 ⵜⵤⵔ ⵎⵤⵗⵏ ⴶⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⴶⵤⵏ ⵛⵏ ⵜⴾⵍⵢ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ «ⵜⴹⵜ ⴹⴰ ⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵢ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 "ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵜⵏⵗⵙ 'ⴹ ⵜⵢⵓⵏ ⵙⵙⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⴶⵔⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵢⵓⵏ ⵙⵓⴹ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⵏⵢ ⵓⵍ'⵰
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵢ ⵙⵗⵔ ⵜⴶⴰ ⵓⵍⵏⵜ ⴶⵔⴹ ⵙ ⵙⵍⵏⵜ ⵜⵎⵤⴶⵏⵜ ⵜⵆⵏ ⵛⵜⵓⵏⵜ⵰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏⵢ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⵍⵓ ⵜⵆⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⴰ ⵙⵓⵍⵏⵜ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵜⵜⵀ ⵤⵤⵢⵆⵜ⵰"»
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ ⵙⴾⵏⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⴼⵙⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⵙⵏ⵿ⵤⵙⵙⵎⵏⵏ⵰»
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 ⵙ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵓⵏ ⴼⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵗⵏ ⵓⵍⵏ ⴶⵔⵙⵏ⵰
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵛⵏ ⵍⵏ ⵗⵔⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵈⴼⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⴶⵓ ⵎⵔⵂⵀⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵔⵏⵏ ⵏⵢⵏⵜ⵰
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 ⵜⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵆⵍⵏ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⴹⵙⴶⴹⵍⵏ ⵓⵏ⵰
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.