Atos 28

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵙ ⴹⵏⵔⴶ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⴶⵎⴹⵓ ⵎⵏ ⵜⵓⵏⵏⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙⵎⵏⵜ ⵎⵍ⵿ⵜⴰ⵰
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ⵙⴾⵏⵏⵏⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵗ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵍⵜ⵰ ⴶⵏⵏⴰ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵎⵔⵂⵀⴰ ⵙⵔⵗⵏⵏⴰ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴼⵍⵙ ⴾⵏⴾ ⴼⵢⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ⵰
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ⵛⴹⵓⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵗⴼ ⵏⵛⴾⵏ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⴾⵙⴹⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⴾⵙⵢ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ ⵜⴹⴹ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⴾⵔⵢⵔⵢ ⴹⵗⵙ⵰
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 ⵙ ⵏⵢⵏ ⴾⵍ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ ⵜⴾⵔⵢⵔⵢ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵀⵍⵙ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ «ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵎⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵎⵙ⵰ ⵔⴶⴹⵓ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵛⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵍⴾⵎⵙ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹ ⴹⵔ⵰»
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ⵔⵙⴾⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ ⵜⵔ⵿ⵜⴾ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⴶⵔⵓⵏ⵰
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 ⵆⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹ ⵂⴹⴹⵢ ⵀⵍⵙ ⵎⴹⵗ ⴼⵜⵆⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵔⵓⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵜⴶⵔⵓⵏ ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵏⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵎⵔⵏ «ⵎⵍⵢ ⵢⵏ ⵓⴰ⵰»
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 ⴹⴶⵏ ⵂⵤⵏⵜⵓ ⵜⵓⴶⵙ ⵏⵀⵀⵍⵢⵙ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ⵰ ⵤⵤⵀⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵂⵏⵜ ⵏⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵏⵏⴼ⵿ⵜⵗⵙ⵰ ⴶⵏⴰ ⵎⵔⵂⵀⴰ ⴹⵎⴶⵔⴰ ⴾⵏⵏⵏ ⵍⵗ⵰
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵤⵤⵍⵍⵜ ⵜⵏⴹⵢ ⵀⴰ ⵏⵀⵀⵍⵢⵙ ⵜⵔ⵿ⵜⵢⵙ ⴹⵜⴹⵙ⵿ⵜ⵰ ⵙⵢⵏ ⵀⵍⵙ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵙⵢⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵤⵤⵢⵜⵓ⵰
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵜⵙⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ⵰
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ⵙⴾⵏⵏⵏⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⴶⵏ ⵙ ⵏⴶⵤ ⵛⵏ ⵜⴾⵍⵢ ⴹⵗ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵢⵏ⵰ ⴾⴼⵏⵏⵗ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵏⴹⵔⵔ ⵢⵛⴾⵍ⵰
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ ⴹⵗ ⵎⵍ⵿ⵜⴰ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔⵢⴰ ⵙ ⵓⵔⵏ ⵙⵏⵎⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ "ⵓⵏ ⴾⵏⵓⵏ" ⵗⴼⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⴹⵗ ⴾⵙ ⵜⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⴶⵍⴰ⵰
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 ⵙ ⵏⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⵔⴾⵙⴰ ⵏⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ⵰
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ⵏⴶⵎⴹ ⵙⵔⴾⵙⴰ ⵏⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵏⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⴶⵢⵏ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵔⴹⵓ ⴹⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵏⴶⵍⴰ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵓⴹ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵜⵢⵍⵙ⵰
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏⵙⵂⴰ ⴼⵍ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵏⴶⵓ ⵙⴰ ⴹⵏ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵏⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ⵰
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ⵙ ⴹⵏⵗⵙⵍⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ ⵙⵍⴾⴹⵏⵏⴹⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⴾ ⵏⴼⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⵙⵍⴾⴹⵏⵏⴹⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵜⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ ⵤⵤⵀⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵢ ⵀⵍⵙ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⵜ⵰
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 ⵙ ⴹⵏⴶⵤ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ ⵔⴹⴰ ⵍⵈⴾⵎ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵙⴹ ⵗⵙⵔ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵂⴰ ⵔ ⴹⵙⵌⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵏ⵰
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ⵰ ⵙ ⴹⴹⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵢⴰ ⵍⵗⴹⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⴶⵤ ⵗⵔ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵜⵔⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵓⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ⵰
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ⵙ ⴹⵛⵔⵗⵏ ⵔⵏ ⴹⵢⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⵗ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵢⵏ ⵙⴹ ⵜⵓⵢⴰ ⵆⵍⵢ ⵛⵍ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⴹⵛⵔⵗ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⴶⵗ ⵏⵢⵜ ⵏⴹ ⴶⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵜⵗⵜⵙ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ⵰
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵙⴶⵎⵢⴰ ⴾⵓⵏⵏⵢⴰ ⵎⵛⵓⵍⴰ ⴹⵔⵓⵏ⵰ ⵙⵙⵔⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵢ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵢ ⵔ ⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵙ ⵆⵍⵏ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰»
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵔⵓ ⵛⵔⵓⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⴾ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵏⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵏ ⴶⵏⴰ ⵙⵍⵏⴾ ⵎⴹⵗ ⵏⵓ ⵙⵔⴾ ⵔⴾ ⵔⵜ⵰
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ⵎⵔⵏ ⵏⵔⴰ ⴹⵏⵜⵎⵍⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵓⴰ ⵜⵙⵎⴹⵔⵏⵗ ⴼⵍⵙ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵙ ⴹⵏⵗⵂⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⵙ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⴶ ⵜⵜⵓⵔⵏⵛⴾ⵰»
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⴶⵏ ⴹⵔⵙ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵢⵏ⵰ ⵙ ⴹⵗⵍⵢ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵙⴶⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵂⴰ⵰ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵙ ⴶⵍⵢⵜ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⴰ ⵂⵔ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵙⵙⴶⵔⵙⵏ⵿ⵜⵜ⵰ ⵙⴾⵏⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙⵙⴶⵔⵜ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵏⵎⵙⴰ ⴹⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ⵓⵢⴹ ⵙⴾⵙⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵛⴾ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⵤⴶⵤⵏ⵰
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ⵜⵤⵔ ⵎⵤⵗⵏ ⴶⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⴶⵤⵏ ⵛⵏ ⵜⴾⵍⵢ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ «ⵜⴹⵜ ⴹⴰ ⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵢ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 "ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵜⵏⵗⵙ 'ⴹ ⵜⵢⵓⵏ ⵙⵙⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⴶⵔⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵢⵓⵏ ⵙⵓⴹ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⵏⵢ ⵓⵍ'⵰
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵢ ⵙⵗⵔ ⵜⴶⴰ ⵓⵍⵏⵜ ⴶⵔⴹ ⵙ ⵙⵍⵏⵜ ⵜⵎⵤⴶⵏⵜ ⵜⵆⵏ ⵛⵜⵓⵏⵜ⵰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏⵢ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⵍⵓ ⵜⵆⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⴰ ⵙⵓⵍⵏⵜ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵜⵜⵀ ⵤⵤⵢⵆⵜ⵰"»
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ ⵙⴾⵏⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⴼⵙⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⵙⵏ⵿ⵤⵙⵙⵎⵏⵏ⵰»
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ⵙ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵓⵏ ⴼⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵗⵏ ⵓⵍⵏ ⴶⵔⵙⵏ⵰
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵛⵏ ⵍⵏ ⵗⵔⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵈⴼⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⴶⵓ ⵎⵔⵂⵀⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵔⵏⵏ ⵏⵢⵏⵜ⵰
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 ⵜⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵆⵍⵏ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵛⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⴹⵙⴶⴹⵍⵏ ⵓⵏ⵰
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.