Atos 26
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA
1 ⵏⴰ ⴶⵔⴼⴰ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵜⴶⵔⵓⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵓⵍ ⵜⴶⵤⵗ ⵎⵏⴾ⵰» ⵜⵤⵔ ⵤⵍ ⵀⵍⵙ ⴼⵙⵏⵜ ⵢⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «ⵢⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵀⵍⵍ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵜⵎⵙ ⵜⵂⴾⵢ ⵜⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵤⵍⴹⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴶⵤ ⵏⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵛⴹⵆⵏ
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 ⵓⵍⵏ ⵙ ⵂⵏ⵿ⴾⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵍⵏ ⵏⵍⵗⴹⵜⵏⵙⵏ ⴾⵍ ⴹⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵤⵗⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⵢⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵙⵙⵎⵗⵢ⵰
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⵤⴹⵢⵏⵢ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏ⵰ ⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴶⵗ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ⵔⵓ ⵙ ⴹⵤⴹⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵔⴹⵏ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⴾⴶⵢⵏ ⵙ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵂⵗ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴶⵔⵜ ⵤⵤⵓⵢ ⴹⵗ ⴹⵏⵏⴰ⵰
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 ⵎⵔⴹⴰ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⴰ ⴹⵗ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ⵰
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 ⵜⵎⵏ ⴹⴰ ⴶⵏⵜ ⵜⵓⵛⵜⵏⵏⴰ ⵏ ⵎⵔⵓⵜ ⴹⵙⵏⵜⵜ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴶⵍⵢⵜ ⵂⴹ ⵤⵍ ⵆⵍⵏⵜ ⵢⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ⵰ ⵢⴰ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⴶⵔⴼⴰ ⵜⵎⵏ ⴹⴰ ⵤⴰ ⴼⵍ ⴹⵗⵜⵙⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ⵎⴰ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵓⵏⵔⵏⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵏⵎⵜⵏ⵰
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴾⵍⴰ ⵗⵔⵢ ⵍⴰ ⵙ ⵓⵔⵢ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵔⴶⴰ ⴼⵍ ⴹⵏⵏ⵿ⵗⴰ ⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ⵰
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵏⵜ ⴶⵗ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⴾⴼⵏⵢ ⴹⵗⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵆⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰ ⵓⵔⵗ ⴶⵏⴰ ⵏⵓⵏ ⵜⵏⵀⵤⵏⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⵔⵤ⵰
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 ⵢⵓⵏⵗ ⵍⵎ ⴶⵔ ⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵓⴹⵀⵆⵏ ⵛⵂⵛⵍⵆⵏ ⵀⴹⵔ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶ ⴹⵗ ⴶⵤⵔ ⵍⴾⵎⵗⵙⵏ ⵙ ⵗⵔⵎⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵎⵓⵏ⵰
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵛⴾⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴾⵗ ⴹⵎⵙ ⴶⵔⵓⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵗⵔ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵏⴶⵢ ⵏⵓⵏ ⵎⵙ ⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⵏ⵰
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ⵢⴰ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵓⵢⵗ ⴹⵜⵔⵢⵜ ⵎⵙ ⵏⵤⵍ ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵏⵢⵗ ⵏⵔ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵔⵏ ⵓⵏ ⵜⴼⴾ ⵎⵍⵓⵍⵓ ⵙ ⵀⵍⵤⵜ ⴹⵗ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵏⴰ ⵏⴾ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⵓⴰ⵰
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ⵏⴹⴰ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵜⵤⵔ ⵙⵍⵗ ⵢ ⵓⴰ ⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ "ⵜⵍⵜ⵰ ⵜⵍⵜ⵰ ⵎⵙ ⴹⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰ ⵜⴶⵢⵜⵏⴾ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⵔⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢ ⴹ ⵜⵏ ⵢⵙ ⴹⴶ ⵎⵛⵙ ⵙ ⵗⵢⵎⵏ⵰"
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 ⵏⵗⵙ "ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵗ⵰" ⵜⵤⵔ ⵏⵢ ⵎⵍⵢ "ⵏⴾ ⵓⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵀⴹⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵏⴼⵍⵍⵗⴾ ⴼⵍ ⴾⵢⴶⵗ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⴹⵜⴶⵢⵏⵏ ⵤⴰ ⵜⴶⵢⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵏⵢ ⵓⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵜⴶⵢⵗⵙⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴾⵢⵤⵙⴾⵏⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⴰ⵰
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 ⴾⵢⴶⵤⴰ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵜⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ ⵤⵎⵤⵍⵆⵢ ⵙⵔⵙⵏ
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 ⴼⵍ ⴹ ⵜⵔⴰ ⵛⵜⵓⵏⵙⵏ ⵜⴾⵙⵆⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⵙⵏⵔ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⴹⴶⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵢ⵰"
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ⵢⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⴹⵍⵍ ⵓⴹⵢ ⴼⵍ ⵓⵔ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵓⴰ ⴹⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⴶⵎⴹⵓ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⴶⵢ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ⵰
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ⴾⵍⵔ ⵤⵔⵗ ⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⵎⵙ ⴹⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵗⵙⵏ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴶⵏⵗⵙⵏ ⵓⵔ⵿ⵜⵏ ⴹ ⵜⵀⵏ ⵂⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⵙⴾⵏⵏⵏ ⵜⵜⵀⵏⵙⵏ⵰
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ⴹⵍⵍ ⵏⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵀⵤⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⵏ⵰
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 ⵜⴹⵂⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴹⵜⵛⵛⵓⴹⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵤⵍⴹⴰ ⵜⵀⴹⵢ ⵜⴰ ⴶ ⴹⴰ ⵜⴶⵗ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⵔ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵍⵎⵆⵎ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵜⵍⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵛⵜⵗ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⵙ ⵎⵍⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ ⴹⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⵓ⵰
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ⵜⵎⵙⵏ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⵀⵜⵓ ⵤⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵢ ⵏⵎⵜⵏ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵎⵍ ⵏⵔ ⵓⴰ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵗⵍⵙ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ⵰»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵍⵙ ⵛⵔⵗ ⴼⵍ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴹⴾⵍ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⴾⵢ ⵀⵍⵙ ⵎⵙⴾⵍ ⵜⴶⵗ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵢ ⵜⴰ ⵜⴶⵗ ⵙⵎⵙⴾⵍⴾⵢ⵰»
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⵎⵤⵓⵔ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵎⵙⴾⵍⴰ⵰ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴶⵏⴰ ⴹⴰ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵜⴾⴼⵜ ⵙ ⵜⵢⵜⵢ⵰
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ⵎⵔⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵓⵔ ⴾⵙⴹⵗ ⴶⵏⵙⵏ ⴹⵜⵙ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⵗ ⵛⴾ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵙⵌⵂⵍⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⴶⵏ ⴹⵗ ⵙⵔ⵰
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ⵎⵏⴾⵍⵏ ⴶⵔⴼⴰ ⵓⴾ ⵜⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙⵓⴰ ⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ⵰ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙⵔⵙ⵰»
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⴶⵔⴼⴰ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵜⵔⴹⵏⴾ ⴹⵜⴶⴰ ⵍⵎⵙⵈⵢ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ⵰»
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⴶⵔ ⵤⴰ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⵓⵍⴰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⴹⵔⵢ ⵛⵛⵍⵏ ⴾⵢ ⵂⵔⴾⴹ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⵤⵍⴹⴰ ⵙ ⵓⵔ ⵂⵏ ⵙⵙⵔⵏ ⵓⵏ⵰»
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⴹⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⴹⵀⵔⵏⴾⵙ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵏⵗⵎⵏ
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ⴶⵎⴹⵏ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵙ ⵂⵔ ⴼⵍⵙ ⵎⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⵓ⵰»
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⴶⵔⴼⴰ ⵢ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵔ ⵓⵔ ⴶⵎⵢ ⴹⵙⵛⵔⵗ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⵓⵢⵓ⵰»
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.