Atos 26
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⵏⴰ ⴶⵔⴼⴰ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵜⴶⵔⵓⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵓⵍ ⵜⴶⵤⵗ ⵎⵏⴾ⵰» ⵜⵤⵔ ⵤⵍ ⵀⵍⵙ ⴼⵙⵏⵜ ⵢⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «ⵢⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵀⵍⵍ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵜⵎⵙ ⵜⵂⴾⵢ ⵜⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵤⵍⴹⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴶⵤ ⵏⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵛⴹⵆⵏ
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ⵓⵍⵏ ⵙ ⵂⵏ⵿ⴾⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵍⵏ ⵏⵍⵗⴹⵜⵏⵙⵏ ⴾⵍ ⴹⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵤⵗⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⵢⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵙⵙⵎⵗⵢ⵰
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⵤⴹⵢⵏⵢ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏ⵰ ⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴶⵗ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 ⵔⵓ ⵙ ⴹⵤⴹⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵔⴹⵏ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⴾⴶⵢⵏ ⵙ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵂⵗ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴶⵔⵜ ⵤⵤⵓⵢ ⴹⵗ ⴹⵏⵏⴰ⵰
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ⵎⵔⴹⴰ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⴰ ⴹⵗ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ⵰
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 ⵜⵎⵏ ⴹⴰ ⴶⵏⵜ ⵜⵓⵛⵜⵏⵏⴰ ⵏ ⵎⵔⵓⵜ ⴹⵙⵏⵜⵜ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴶⵍⵢⵜ ⵂⴹ ⵤⵍ ⵆⵍⵏⵜ ⵢⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ⵰ ⵢⴰ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⴶⵔⴼⴰ ⵜⵎⵏ ⴹⴰ ⵤⴰ ⴼⵍ ⴹⵗⵜⵙⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ⵎⴰ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵓⵏⵔⵏⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵏⵎⵜⵏ⵰
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴾⵍⴰ ⵗⵔⵢ ⵍⴰ ⵙ ⵓⵔⵢ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵔⴶⴰ ⴼⵍ ⴹⵏⵏ⵿ⵗⴰ ⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ⵰
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵏⵜ ⴶⵗ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⴾⴼⵏⵢ ⴹⵗⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵆⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰ ⵓⵔⵗ ⴶⵏⴰ ⵏⵓⵏ ⵜⵏⵀⵤⵏⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⵔⵤ⵰
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 ⵢⵓⵏⵗ ⵍⵎ ⴶⵔ ⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵓⴹⵀⵆⵏ ⵛⵂⵛⵍⵆⵏ ⵀⴹⵔ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶ ⴹⵗ ⴶⵤⵔ ⵍⴾⵎⵗⵙⵏ ⵙ ⵗⵔⵎⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵎⵓⵏ⵰
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵛⴾⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴾⵗ ⴹⵎⵙ ⴶⵔⵓⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵗⵔ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵏⴶⵢ ⵏⵓⵏ ⵎⵙ ⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⵏ⵰
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 ⵢⴰ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵓⵢⵗ ⴹⵜⵔⵢⵜ ⵎⵙ ⵏⵤⵍ ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵏⵢⵗ ⵏⵔ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵔⵏ ⵓⵏ ⵜⴼⴾ ⵎⵍⵓⵍⵓ ⵙ ⵀⵍⵤⵜ ⴹⵗ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵏⴰ ⵏⴾ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⵓⴰ⵰
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 ⵏⴹⴰ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵜⵤⵔ ⵙⵍⵗ ⵢ ⵓⴰ ⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ "ⵜⵍⵜ⵰ ⵜⵍⵜ⵰ ⵎⵙ ⴹⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰ ⵜⴶⵢⵜⵏⴾ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⵔⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢ ⴹ ⵜⵏ ⵢⵙ ⴹⴶ ⵎⵛⵙ ⵙ ⵗⵢⵎⵏ⵰"
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ⵏⵗⵙ "ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵗ⵰" ⵜⵤⵔ ⵏⵢ ⵎⵍⵢ "ⵏⴾ ⵓⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵀⴹⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵏⴼⵍⵍⵗⴾ ⴼⵍ ⴾⵢⴶⵗ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⴹⵜⴶⵢⵏⵏ ⵤⴰ ⵜⴶⵢⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵏⵢ ⵓⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵜⴶⵢⵗⵙⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴾⵢⵤⵙⴾⵏⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⴰ⵰
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 ⴾⵢⴶⵤⴰ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵜⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ ⵤⵎⵤⵍⵆⵢ ⵙⵔⵙⵏ
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ⴼⵍ ⴹ ⵜⵔⴰ ⵛⵜⵓⵏⵙⵏ ⵜⴾⵙⵆⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⵙⵏⵔ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⴹⴶⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵢ⵰"
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ⵢⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⴹⵍⵍ ⵓⴹⵢ ⴼⵍ ⵓⵔ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵓⴰ ⴹⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⴶⵎⴹⵓ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⴶⵢ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ⵰
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ⴾⵍⵔ ⵤⵔⵗ ⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⵎⵙ ⴹⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵗⵙⵏ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴶⵏⵗⵙⵏ ⵓⵔ⵿ⵜⵏ ⴹ ⵜⵀⵏ ⵂⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⵙⴾⵏⵏⵏ ⵜⵜⵀⵏⵙⵏ⵰
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ⴹⵍⵍ ⵏⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵀⵤⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⵏ⵰
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 ⵜⴹⵂⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴹⵜⵛⵛⵓⴹⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵤⵍⴹⴰ ⵜⵀⴹⵢ ⵜⴰ ⴶ ⴹⴰ ⵜⴶⵗ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⵔ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵍⵎⵆⵎ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵜⵍⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵛⵜⵗ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⵙ ⵎⵍⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ ⴹⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⵓ⵰
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 ⵜⵎⵙⵏ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⵀⵜⵓ ⵤⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵢ ⵏⵎⵜⵏ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵎⵍ ⵏⵔ ⵓⴰ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵗⵍⵙ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ⵰»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵍⵙ ⵛⵔⵗ ⴼⵍ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴹⴾⵍ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⴾⵢ ⵀⵍⵙ ⵎⵙⴾⵍ ⵜⴶⵗ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵢ ⵜⴰ ⵜⴶⵗ ⵙⵎⵙⴾⵍⴾⵢ⵰»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⵎⵤⵓⵔ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵎⵙⴾⵍⴰ⵰ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴶⵏⴰ ⴹⴰ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵜⴾⴼⵜ ⵙ ⵜⵢⵜⵢ⵰
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 ⵎⵔⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵓⵔ ⴾⵙⴹⵗ ⴶⵏⵙⵏ ⴹⵜⵙ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⵗ ⵛⴾ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵙⵌⵂⵍⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⴶⵏ ⴹⵗ ⵙⵔ⵰
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ⵎⵏⴾⵍⵏ ⴶⵔⴼⴰ ⵓⴾ ⵜⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙⵓⴰ ⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ⵰ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙⵔⵙ⵰»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⴶⵔⴼⴰ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵜⵔⴹⵏⴾ ⴹⵜⴶⴰ ⵍⵎⵙⵈⵢ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ⵰»
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⴶⵔ ⵤⴰ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⵓⵍⴰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⴹⵔⵢ ⵛⵛⵍⵏ ⴾⵢ ⵂⵔⴾⴹ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⵤⵍⴹⴰ ⵙ ⵓⵔ ⵂⵏ ⵙⵙⵔⵏ ⵓⵏ⵰»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⴹⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⴹⵀⵔⵏⴾⵙ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵏⵗⵎⵏ
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ⴶⵎⴹⵏ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵙ ⵂⵔ ⴼⵍⵙ ⵎⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⵓ⵰»
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⴶⵔⴼⴰ ⵢ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵔ ⵓⵔ ⴶⵎⵢ ⴹⵙⵛⵔⵗ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⵓⵢⵓ⵰»
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.