Atos 25
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵙ ⴶⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⴶⵤ ⵏ⵿ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴶⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴶⵤⵢ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵔⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵜⵙⵏ ⵗⵔⵙ ⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ⴹⵙⵏⴶⵓ ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵏⴹ ⴹⵙⴾⵓ ⵀⵍⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⴹⵗⵙ ⵛⵔⵗ⵰ ⴶⵏⵏ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴶⵏ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹⵙⵀⴾⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ⵰
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵀⵍⵙ ⴾⵙⵓ ⵓⵏ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⴼ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴹ ⵆⵍ ⵜⵔⵎⴹ⵰
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵓⵏⵜ ⴹⵔⵢ ⵎⵤⵔⵏⵓⵏ ⵙ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵗⵜⵙⵏⵜⵓ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴾⴹ ⵍⵢ ⵗⵛⴹ⵰»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 ⴶⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵏ ⵍⵏⵏ ⴶⵔ ⵜⵎ ⴹⵎⵔⵓ ⵎⵔⵏ ⵆⵍ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵎ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵛⵔⵗ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵙⴹⵜⵙ ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ⵰
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 ⵙ ⴹⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵗⵜⵙⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵜⴹⵏⵙⵏ⵰
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 ⵛⵓⵍ ⵀⵍⵙ ⵢⴹ ⴶⵤ ⵎⵏⵜ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵓⵔ ⴶⵗ ⵔⴾ ⵎⵤⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴶⵆⵓ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵔⵏ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔⴹⵗ ⵙⴹ ⵜⴶⵤⵢⵗ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴾⴹⵗⵙⵛⵔⵗⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ⵰»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ⵰ ⴹⴶ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵏ ⵔⵎ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵓⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵓⵔ ⵗⵛⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵜⵙⵏⵗ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⵢ⵰
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 ⴾⴹ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵤⵔⵢⴰ ⵎⴹⵗ ⴶⵗ ⵔⵜ ⴹⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵔⴹⵗ ⵙ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⴾⴹ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ ⵗⵛⴹⵆⵏ ⵀⵂⵓ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵍⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⴶⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴹⵢ ⴶⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⴾⵍ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵙ ⵔⵗ ⴹⵛⵔⵗ⵰»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 ⵎⵛⵓⵔ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⵎⵛⵓⵔⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵎⵏⴾⵍ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⵛⵔⵗ ⵜⵜⴾⴰ ⵤⴰ⵰»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 ⵔⵜ ⵏⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴹⵓ ⴹⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⵜⴶⵜ ⵀⵔⵏⴾⵙ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵙⵍⵎⵏ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴶⵏⵙ ⵍⴼⵢⵜ ⴹⵙⴰ⵰
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⴹⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⵍⴰ ⵍⵙ ⴹⴰ ⴹⵢⴰ ⵏⵈⴾⵎ ⴼⵍⴾⵙ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⴾⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵗⵜⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵔⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵢ ⵜⵤⵀⵤⴰ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 ⵎⵛⵏ ⵏⵗⵙⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵔⵎ ⵓⵔ ⵜⵀⵤ ⵓⴹⵏ ⵔ ⵙⴹ ⵛⵔⵗ⵰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵀⴹⴹ ⵓⴹⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵜⵙⵏⵏ ⴶⵤ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵓⵙⵓⵔ⵰
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵔⵢ ⴹⴹⵓⵏ ⵙ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵙⴹⵓ ⵗⵙ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵎⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⴰ ⵙⴹⵎⵓⵢ ⵍⵙ ⵓⵏ⵰
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 ⵀⴹⴹⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵜⵙⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵔⴾ ⵎⵤⵍ ⵍⵀⵙⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵗⵍⴰ⵰
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ⵓⴰ ⵤⵗⵏⵏ ⵜⵎⵤⵆ ⵗⵙ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⴹⵏⵙⵏ ⴹⵙⵍⵏ ⵏⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴰ ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵀⵍⵙ ⵎⵍ ⵙ ⴹⵔ⵰
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵛⵔⵗⴰ ⵤⵏⴼ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵗ ⵀⵍⵙ ⴾⴹ ⵔⴹⴰ ⵙⴹ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵛⵔⵗ ⴹⵗⵙ⵰
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 ⵎⵛⵏ ⵙⴼ ⴹⵙⵛⵔⵗ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⴶ ⵎⵏⴾⵍⵏ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵎⵔⴰ ⵙⴹ ⵜⵓⴶⵤ ⵂⵔ ⵜⵜⵓⵙⴾⵓ⵰»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⴶⵔⴼⴰ ⵢ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵔⵗ ⴹ ⵙⵍⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⴹⵢ⵰» ⵏⵙ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵜⴼⵜ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵍⵗ⵰»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⴹⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⵀⵔⵏⴾⵙ⵰ ⴶⵤⵏ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⴹⵓⵏ ⴹⴾⵎⵏ⵿ⴹⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⴹⵎⵤⵓⵔⵏ ⵏⵗⵔⵎ⵰ ⵎⵔ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵙⴹⵎⵓⵢ ⵀⵍⵙ ⵜⵤⵔ ⵎⵓⵢⴹⵓ⵰
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⴹⴾⵓⵏⵢ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⵓⵏ ⵎⵏⵢⵏⵏ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴹⵍⵍⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⴹⵙⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⵔⴾⴹ ⴹⵗ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ ⵓⵔ ⵎⴾⵏ ⴹ ⵍⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵏⵢⵗ ⵙ ⴶⴰ ⵎⵤⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵙⵛⵔⵗ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⴶ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴶ ⵜⵏⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⴾⴰ⵰
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵜ ⴹⵏ⵿ⵤⴾⵜⵀⴰ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⴶ ⵎⵏⴾⵍⵏ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⵙⵀⴹⴹⴰ ⴹⵜⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴾⵢ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⵤⴾⵜⵀⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵜ⵰
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵔⵢ ⵍⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⴹ ⵙⴾⴰ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⵙ ⴹⵏⵓⵔⵎⵍⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⵓⵜⴼ⵰»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.