Atos 25

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⵙ ⴶⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⴶⵤ ⵏ⵿ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴶⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴶⵤⵢ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵔⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵜⵙⵏ ⵗⵔⵙ ⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ⴹⵙⵏⴶⵓ ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵏⴹ ⴹⵙⴾⵓ ⵀⵍⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⴹⵗⵙ ⵛⵔⵗ⵰ ⴶⵏⵏ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴶⵏ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹⵙⵀⴾⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ⵰
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵀⵍⵙ ⴾⵙⵓ ⵓⵏ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⴼ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴹ ⵆⵍ ⵜⵔⵎⴹ⵰
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵓⵏⵜ ⴹⵔⵢ ⵎⵤⵔⵏⵓⵏ ⵙ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵗⵜⵙⵏⵜⵓ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴾⴹ ⵍⵢ ⵗⵛⴹ⵰»
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 ⴶⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵏ ⵍⵏⵏ ⴶⵔ ⵜⵎ ⴹⵎⵔⵓ ⵎⵔⵏ ⵆⵍ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵎ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵛⵔⵗ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵙⴹⵜⵙ ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ⵰
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ⵙ ⴹⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵗⵜⵙⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵜⴹⵏⵙⵏ⵰
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 ⵛⵓⵍ ⵀⵍⵙ ⵢⴹ ⴶⵤ ⵎⵏⵜ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵓⵔ ⴶⵗ ⵔⴾ ⵎⵤⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴶⵆⵓ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰»
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵔⵏ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔⴹⵗ ⵙⴹ ⵜⴶⵤⵢⵗ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴾⴹⵗⵙⵛⵔⵗⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ⵰»
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ⵰ ⴹⴶ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵏ ⵔⵎ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵓⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵓⵔ ⵗⵛⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵜⵙⵏⵗ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⵢ⵰
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 ⴾⴹ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵤⵔⵢⴰ ⵎⴹⵗ ⴶⵗ ⵔⵜ ⴹⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵔⴹⵗ ⵙ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⴾⴹ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ ⵗⵛⴹⵆⵏ ⵀⵂⵓ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵍⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⴶⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴹⵢ ⴶⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⴾⵍ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵙ ⵔⵗ ⴹⵛⵔⵗ⵰»
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 ⵎⵛⵓⵔ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⵎⵛⵓⵔⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵎⵏⴾⵍ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⵛⵔⵗ ⵜⵜⴾⴰ ⵤⴰ⵰»
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 ⵔⵜ ⵏⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴹⵓ ⴹⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⵜⴶⵜ ⵀⵔⵏⴾⵙ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵙⵍⵎⵏ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴶⵏⵙ ⵍⴼⵢⵜ ⴹⵙⴰ⵰
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⴹⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⵍⴰ ⵍⵙ ⴹⴰ ⴹⵢⴰ ⵏⵈⴾⵎ ⴼⵍⴾⵙ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⴾⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵗⵜⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵔⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵢ ⵜⵤⵀⵤⴰ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 ⵎⵛⵏ ⵏⵗⵙⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵔⵎ ⵓⵔ ⵜⵀⵤ ⵓⴹⵏ ⵔ ⵙⴹ ⵛⵔⵗ⵰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵀⴹⴹ ⵓⴹⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵜⵙⵏⵏ ⴶⵤ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵓⵙⵓⵔ⵰
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵔⵢ ⴹⴹⵓⵏ ⵙ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵙⴹⵓ ⵗⵙ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵎⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⴰ ⵙⴹⵎⵓⵢ ⵍⵙ ⵓⵏ⵰
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 ⵀⴹⴹⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵜⵙⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵔⴾ ⵎⵤⵍ ⵍⵀⵙⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵗⵍⴰ⵰
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 ⵓⴰ ⵤⵗⵏⵏ ⵜⵎⵤⵆ ⵗⵙ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⴹⵏⵙⵏ ⴹⵙⵍⵏ ⵏⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴰ ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵀⵍⵙ ⵎⵍ ⵙ ⴹⵔ⵰
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵛⵔⵗⴰ ⵤⵏⴼ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵗ ⵀⵍⵙ ⴾⴹ ⵔⴹⴰ ⵙⴹ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵛⵔⵗ ⴹⵗⵙ⵰
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 ⵎⵛⵏ ⵙⴼ ⴹⵙⵛⵔⵗ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⴶ ⵎⵏⴾⵍⵏ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵎⵔⴰ ⵙⴹ ⵜⵓⴶⵤ ⵂⵔ ⵜⵜⵓⵙⴾⵓ⵰»
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⴶⵔⴼⴰ ⵢ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵔⵗ ⴹ ⵙⵍⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⴹⵢ⵰» ⵏⵙ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵜⴼⵜ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵍⵗ⵰»
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⴹⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⵀⵔⵏⴾⵙ⵰ ⴶⵤⵏ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⴹⵓⵏ ⴹⴾⵎⵏ⵿ⴹⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⴹⵎⵤⵓⵔⵏ ⵏⵗⵔⵎ⵰ ⵎⵔ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵙⴹⵎⵓⵢ ⵀⵍⵙ ⵜⵤⵔ ⵎⵓⵢⴹⵓ⵰
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⴹⴾⵓⵏⵢ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⵓⵏ ⵎⵏⵢⵏⵏ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴹⵍⵍⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⴹⵙⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⵔⴾⴹ ⴹⵗ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ ⵓⵔ ⵎⴾⵏ ⴹ ⵍⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵏⵢⵗ ⵙ ⴶⴰ ⵎⵤⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵙⵛⵔⵗ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⴶ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴶ ⵜⵏⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⴾⴰ⵰
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵜ ⴹⵏ⵿ⵤⴾⵜⵀⴰ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⴶ ⵎⵏⴾⵍⵏ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⵙⵀⴹⴹⴰ ⴹⵜⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴾⵢ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⵤⴾⵜⵀⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵜ⵰
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵔⵢ ⵍⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⴹ ⵙⴾⴰ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⵙ ⴹⵏⵓⵔⵎⵍⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⵓⵜⴼ⵰»
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.