Atos 25

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⵙ ⴶⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⴶⵤ ⵏ⵿ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴶⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴶⵤⵢ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵔⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵜⵙⵏ ⵗⵔⵙ ⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ⴹⵙⵏⴶⵓ ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵏⴹ ⴹⵙⴾⵓ ⵀⵍⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⴹⵗⵙ ⵛⵔⵗ⵰ ⴶⵏⵏ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴶⵏ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹⵙⵀⴾⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ⵰
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵀⵍⵙ ⴾⵙⵓ ⵓⵏ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⴼ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴹ ⵆⵍ ⵜⵔⵎⴹ⵰
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵓⵏⵜ ⴹⵔⵢ ⵎⵤⵔⵏⵓⵏ ⵙ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵗⵜⵙⵏⵜⵓ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴾⴹ ⵍⵢ ⵗⵛⴹ⵰»
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ⴶⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵏ ⵍⵏⵏ ⴶⵔ ⵜⵎ ⴹⵎⵔⵓ ⵎⵔⵏ ⵆⵍ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵎ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵛⵔⵗ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵙⴹⵜⵙ ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ⵰
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ⵙ ⴹⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵗⵜⵙⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵜⴹⵏⵙⵏ⵰
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ⵛⵓⵍ ⵀⵍⵙ ⵢⴹ ⴶⵤ ⵎⵏⵜ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵓⵔ ⴶⵗ ⵔⴾ ⵎⵤⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴶⵆⵓ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰»
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵔⵏ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔⴹⵗ ⵙⴹ ⵜⴶⵤⵢⵗ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴾⴹⵗⵙⵛⵔⵗⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ⵰»
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ⵰ ⴹⴶ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵏ ⵔⵎ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵓⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵓⵔ ⵗⵛⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵜⵙⵏⵗ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⵢ⵰
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 ⴾⴹ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵤⵔⵢⴰ ⵎⴹⵗ ⴶⵗ ⵔⵜ ⴹⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵔⴹⵗ ⵙ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⴾⴹ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ ⵗⵛⴹⵆⵏ ⵀⵂⵓ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵍⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⴶⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴹⵢ ⴶⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⴾⵍ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵙ ⵔⵗ ⴹⵛⵔⵗ⵰»
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ⵎⵛⵓⵔ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⵎⵛⵓⵔⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵎⵏⴾⵍ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⵛⵔⵗ ⵜⵜⴾⴰ ⵤⴰ⵰»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 ⵔⵜ ⵏⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴹⵓ ⴹⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⵜⴶⵜ ⵀⵔⵏⴾⵙ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵙⵍⵎⵏ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴶⵏⵙ ⵍⴼⵢⵜ ⴹⵙⴰ⵰
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⴹⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⵍⴰ ⵍⵙ ⴹⴰ ⴹⵢⴰ ⵏⵈⴾⵎ ⴼⵍⴾⵙ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⴾⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵗⵜⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵔⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵢ ⵜⵤⵀⵤⴰ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ⵎⵛⵏ ⵏⵗⵙⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵔⵎ ⵓⵔ ⵜⵀⵤ ⵓⴹⵏ ⵔ ⵙⴹ ⵛⵔⵗ⵰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵀⴹⴹ ⵓⴹⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵜⵙⵏⵏ ⴶⵤ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵓⵙⵓⵔ⵰
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵔⵢ ⴹⴹⵓⵏ ⵙ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵙⴹⵓ ⵗⵙ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵎⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⴰ ⵙⴹⵎⵓⵢ ⵍⵙ ⵓⵏ⵰
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ⵀⴹⴹⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵜⵙⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵔⴾ ⵎⵤⵍ ⵍⵀⵙⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵗⵍⴰ⵰
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ⵓⴰ ⵤⵗⵏⵏ ⵜⵎⵤⵆ ⵗⵙ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⴹⵏⵙⵏ ⴹⵙⵍⵏ ⵏⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴰ ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵀⵍⵙ ⵎⵍ ⵙ ⴹⵔ⵰
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵛⵔⵗⴰ ⵤⵏⴼ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵗ ⵀⵍⵙ ⴾⴹ ⵔⴹⴰ ⵙⴹ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵛⵔⵗ ⴹⵗⵙ⵰
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 ⵎⵛⵏ ⵙⴼ ⴹⵙⵛⵔⵗ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⴶ ⵎⵏⴾⵍⵏ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵎⵔⴰ ⵙⴹ ⵜⵓⴶⵤ ⵂⵔ ⵜⵜⵓⵙⴾⵓ⵰»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⴶⵔⴼⴰ ⵢ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵔⵗ ⴹ ⵙⵍⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⴹⵢ⵰» ⵏⵙ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵜⴼⵜ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵍⵗ⵰»
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⴹⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⵀⵔⵏⴾⵙ⵰ ⴶⵤⵏ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⴹⵓⵏ ⴹⴾⵎⵏ⵿ⴹⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⴹⵎⵤⵓⵔⵏ ⵏⵗⵔⵎ⵰ ⵎⵔ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⵙⴹⵎⵓⵢ ⵀⵍⵙ ⵜⵤⵔ ⵎⵓⵢⴹⵓ⵰
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ «ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⴹⴾⵓⵏⵢ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⵓⵏ ⵎⵏⵢⵏⵏ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴹⵍⵍⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⴹⵙⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⵔⴾⴹ ⴹⵗ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ ⵓⵔ ⵎⴾⵏ ⴹ ⵍⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵏⵢⵗ ⵙ ⴶⴰ ⵎⵤⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵙⵛⵔⵗ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⴶ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴶ ⵜⵏⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⴾⴰ⵰
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵜ ⴹⵏ⵿ⵤⴾⵜⵀⴰ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⴶ ⵎⵏⴾⵍⵏ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⵙⵀⴹⴹⴰ ⴹⵜⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴾⵢ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵔⴼⴰ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⵤⴾⵜⵀⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵜ⵰
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵔⵢ ⵍⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⴹ ⵙⴾⴰ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⵙ ⴹⵏⵓⵔⵎⵍⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⵓⵜⴼ⵰»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.