Atos 24

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵙⵎⵙ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⵏⵏⵢⵙ ⵓⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵓⴹⵓ ⴹⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵗⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵍⵙ ⴹⵓⴾⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⵔ⵿ⵜⵍⵙ⵰ ⵗⵜⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⵗⵔ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⴾⵍ ⴼⵍⴾⵙ⵰
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 ⵜⵤⵔ ⵜⵓⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵎⵔⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵔ⵿ⵜⵍⵙ ⴹⵗ ⵎⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵛⴹⵜⵏ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵎⵤⵓⵔ ⴼⵍⴾⵙ ⴹⵍⵍⵏⴾ ⴹⴹⵍⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵗ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵍⵈⵔ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵗ ⵏⵤⵎ ⵍⵗⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⴼⵍ ⵛⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵏⴾ ⴶⵔⵢ⵰
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 ⵏⵜⴶⴹⵢⴾ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⴶⵗ ⵢⴰ ⵎⵤⵓⵔ ⴼⵍⴾⵙ⵰
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ⵓⵔ ⵔⵗ ⴾⵢⵙⵍⵍⵗ ⵀⵜⵏⵏⴰ ⵛⵢ ⴶⵤⵍⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⴾ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵍⵗⵏⴾ ⴹⵔ ⴾⵢⵏⵤⴹⵢ ⴹⵏⵜⵙⵙⵎⴰ⵰
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ⵏⵏⵢ ⵙ ⵍⵙ ⴰ ⵍⵎⵙⵀⵜ ⵎⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵙⴼⵍⴶ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶ ⵂⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵏⵔⵜ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵏⵤⵔⵜⵜⵏ⵰
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ⵓⵍⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⴰ ⴶⵎⵢ ⴹⵙⵎⴹⵙⵏⵜ⵰ ⵏⵀⵤⵜⵓ⵰ ⵏⵔⴰ ⴹⵙⵏⴶⵓ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏⵏⴰ
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 ⵎⵛⵏ ⵙⵏⴹⵓ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵍⵙⵢⵙ ⵀⵤⵜⵓ ⴹⵗⵏⴰ ⵙⵙⵂⵜ
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ⵎⵔ ⴹⵗ ⴹⵜⴾ ⵀⴹⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵜⵙⵏⵏ ⵀⵍⵙ⵰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⴰ ⴹ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵗⵜⵙ ⴾⵍ ⵛⵏ ⴹⵙⵏⴶⴰ⵰»
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ⵜⵤⵔ ⵔⴹⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⵔ⵿ⵜⵍⵙ ⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ⵰
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ⵙⴹⴶⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⵢ ⵀⵍⵙ ⴹ ⵛⵓⵍ⵰ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ «ⵙⴹⵓⵜⵢ ⴹⵜⴾ ⴶⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵙ ⴶⵎⵢⵗ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵗ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵙ ⵔⵓ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵛⵔⵗ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴾⵍ ⵓⴰ⵰
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⴹ ⵜⵙⵏⵗ ⴾⴹ ⵜⴹⵜ ⵓⵍⴰ ⵀⵂⵓ ⵙ ⵍⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵏ ⴹⵛⵏ ⴹ ⴶⵤⵢⵗ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⴹⵗⵙ ⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ⵓⵔⵎⴹ ⴹⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵎⵛⵓⵍⴰ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵗ ⵜⵎⵜⵢ⵰
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵀⴹⴹ ⵏ⵿ⵜⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⴹⴶⵏ ⴹⴰ⵰
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵔⴹⵗ ⵙⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⵏⴰ ⴹⵜⴾ ⵜⵎⵙⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵏⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵙ ⵍⴾⵎⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⵜⵏⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙ ⴶⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵜⴶⵢⵜ⵰ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⴹⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ⵰
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 ⴶⵗ ⵜⵎⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵎⵙ ⵙ ⵜⵍⵢ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⴹⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵗⴹ⵰
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⴰ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵓⵍⵏ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵔⴾ ⵏⵍⵀⵙⵏ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ⵰
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ⵍⵏ ⵍⵏ ⴹ ⴶⵎⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙ ⵎⵔⴹⴰ ⵆⵍⴹⵓ ⵢⴹⵓⵢⵗ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏ ⵛⵔⴶⵜⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵤⵍⵤⵎ ⵎⵛⵏⴰ⵰
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ⵎⴹⵗ ⵎⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⴰ ⵍⵂⵏ ⵓⵙ ⵏⴰ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴶⵆⵓ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵜⵙ ⵀⴹⴹⴰ
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵙ ⵏⵗ ⴶⵔⵙⵏ ⵙⴼⵍⴰ "ⵓⵔ ⴹⵙⵀⴹⴹ ⴹⵜⵓⵏ ⵤⵍⴹⴰ ⵢⴹⵜⵛⵔⵗⵎ ⵔ ⴼⵍ ⵙ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙ ⵍⴾⵎ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵎⵜⵏ⵰"»
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 ⴼⵍⴾⵙ ⵂⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵙⵍⴰ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵤⵔⵤ ⵛⵔⵗⴰ ⵂⵔ ⵢⵏ ⵤⵍ ⵏⴰ «ⵙ ⴹⵙⴰ ⵍⵙⵢⵙ ⵓⵏ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹ ⵈⵜⵙⴰ ⵛⵔⵗⵏⵓⵏ⵰»
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⴼⵍⴾⵙ ⴾⵀⵜⵏ ⵙⴹ ⴶⵤ ⵀⵍⵙ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⴹⴶⵤ ⵓⵍⴰ ⵜⵓⴶⴹⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵙⵏⵏ⵰
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ⵔⵜ ⵏⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⴼⵍⴾⵙ ⴹⵓ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⴹⵔⵙⵍⴰ ⵜⵎⵙⵜ ⵓⵍⵜ ⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵙⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵙⵙⵎ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ⵰
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴹⵓⴹ ⵀⵍⵙ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵆⵍⵏⵏ ⵜⵆⵜ ⴹⵏⴹⵢ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵛⵔⵗⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴹⵤⵢⵏ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⴼⵍⴾⵙ ⵏⵙ «ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵍⵓ ⵙ ⴶⵔⵓⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⵔⴾ ⵎⵛⵓⵍⴰ ⴾⵢⴹⵍⵙⵗ ⵙⵙⵗⵔⵢ⵰»
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 ⵜⴶⵓ ⴼⵍⴾⵙ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵜⵎⴰ ⴹⵗ ⴹ ⵜⴾⴼⵓ ⵀⵍⵙ ⵤⵔⴼ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⴹⵙⵙⵗⵔⵓ ⵜⴶⵓ ⴹⵔⵙ ⵜⴾⵢⵜ⵰
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴶⵏ ⵂⵔ ⴶⵏ ⵛⵏ ⵍⵏ⵰ ⴶⵎⴹ ⴼⵍⴾⵙ ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⴶⵤ ⵀⵔⴾⵢⵙ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⴶⵏⵜ⵰ ⵢⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.