Atos 24
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA
1 ⵙⵎⵙ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⵏⵏⵢⵙ ⵓⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵓⴹⵓ ⴹⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵗⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵍⵙ ⴹⵓⴾⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⵔ⵿ⵜⵍⵙ⵰ ⵗⵜⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⵗⵔ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⴾⵍ ⴼⵍⴾⵙ⵰
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 ⵜⵤⵔ ⵜⵓⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵎⵔⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵔ⵿ⵜⵍⵙ ⴹⵗ ⵎⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵛⴹⵜⵏ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵎⵤⵓⵔ ⴼⵍⴾⵙ ⴹⵍⵍⵏⴾ ⴹⴹⵍⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵗ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵍⵈⵔ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵗ ⵏⵤⵎ ⵍⵗⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⴼⵍ ⵛⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵏⴾ ⴶⵔⵢ⵰
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ⵏⵜⴶⴹⵢⴾ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⴶⵗ ⵢⴰ ⵎⵤⵓⵔ ⴼⵍⴾⵙ⵰
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 ⵓⵔ ⵔⵗ ⴾⵢⵙⵍⵍⵗ ⵀⵜⵏⵏⴰ ⵛⵢ ⴶⵤⵍⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⴾ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵍⵗⵏⴾ ⴹⵔ ⴾⵢⵏⵤⴹⵢ ⴹⵏⵜⵙⵙⵎⴰ⵰
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 ⵏⵏⵢ ⵙ ⵍⵙ ⴰ ⵍⵎⵙⵀⵜ ⵎⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵙⴼⵍⴶ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶ ⵂⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵏⵔⵜ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵏⵤⵔⵜⵜⵏ⵰
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ⵓⵍⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⴰ ⴶⵎⵢ ⴹⵙⵎⴹⵙⵏⵜ⵰ ⵏⵀⵤⵜⵓ⵰ ⵏⵔⴰ ⴹⵙⵏⴶⵓ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏⵏⴰ
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ⵎⵛⵏ ⵙⵏⴹⵓ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵍⵙⵢⵙ ⵀⵤⵜⵓ ⴹⵗⵏⴰ ⵙⵙⵂⵜ
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ⵎⵔ ⴹⵗ ⴹⵜⴾ ⵀⴹⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵜⵙⵏⵏ ⵀⵍⵙ⵰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⴰ ⴹ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵗⵜⵙ ⴾⵍ ⵛⵏ ⴹⵙⵏⴶⴰ⵰»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 ⵜⵤⵔ ⵔⴹⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⵔ⵿ⵜⵍⵙ ⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ⵰
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ⵙⴹⴶⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⵢ ⵀⵍⵙ ⴹ ⵛⵓⵍ⵰ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ «ⵙⴹⵓⵜⵢ ⴹⵜⴾ ⴶⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵙ ⴶⵎⵢⵗ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵗ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵙ ⵔⵓ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵛⵔⵗ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴾⵍ ⵓⴰ⵰
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⴹ ⵜⵙⵏⵗ ⴾⴹ ⵜⴹⵜ ⵓⵍⴰ ⵀⵂⵓ ⵙ ⵍⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵏ ⴹⵛⵏ ⴹ ⴶⵤⵢⵗ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⴹⵗⵙ ⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ⵓⵔⵎⴹ ⴹⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵎⵛⵓⵍⴰ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵗ ⵜⵎⵜⵢ⵰
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵀⴹⴹ ⵏ⵿ⵜⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⴹⴶⵏ ⴹⴰ⵰
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵔⴹⵗ ⵙⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⵏⴰ ⴹⵜⴾ ⵜⵎⵙⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵏⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵙ ⵍⴾⵎⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⵜⵏⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙ ⴶⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵜⴶⵢⵜ⵰ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⴹⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ⵰
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ⴶⵗ ⵜⵎⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵎⵙ ⵙ ⵜⵍⵢ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⴹⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵗⴹ⵰
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⴰ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵓⵍⵏ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵔⴾ ⵏⵍⵀⵙⵏ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ⵰
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ⵍⵏ ⵍⵏ ⴹ ⴶⵎⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙ ⵎⵔⴹⴰ ⵆⵍⴹⵓ ⵢⴹⵓⵢⵗ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏ ⵛⵔⴶⵜⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵤⵍⵤⵎ ⵎⵛⵏⴰ⵰
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ⵎⴹⵗ ⵎⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⴰ ⵍⵂⵏ ⵓⵙ ⵏⴰ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴶⵆⵓ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵜⵙ ⵀⴹⴹⴰ
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵙ ⵏⵗ ⴶⵔⵙⵏ ⵙⴼⵍⴰ "ⵓⵔ ⴹⵙⵀⴹⴹ ⴹⵜⵓⵏ ⵤⵍⴹⴰ ⵢⴹⵜⵛⵔⵗⵎ ⵔ ⴼⵍ ⵙ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙ ⵍⴾⵎ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵎⵜⵏ⵰"»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ⴼⵍⴾⵙ ⵂⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵙⵍⴰ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵤⵔⵤ ⵛⵔⵗⴰ ⵂⵔ ⵢⵏ ⵤⵍ ⵏⴰ «ⵙ ⴹⵙⴰ ⵍⵙⵢⵙ ⵓⵏ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹ ⵈⵜⵙⴰ ⵛⵔⵗⵏⵓⵏ⵰»
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⴼⵍⴾⵙ ⴾⵀⵜⵏ ⵙⴹ ⴶⵤ ⵀⵍⵙ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⴹⴶⵤ ⵓⵍⴰ ⵜⵓⴶⴹⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵙⵏⵏ⵰
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ⵔⵜ ⵏⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⴼⵍⴾⵙ ⴹⵓ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⴹⵔⵙⵍⴰ ⵜⵎⵙⵜ ⵓⵍⵜ ⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵙⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵙⵙⵎ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ⵰
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴹⵓⴹ ⵀⵍⵙ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵆⵍⵏⵏ ⵜⵆⵜ ⴹⵏⴹⵢ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵛⵔⵗⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴹⵤⵢⵏ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⴼⵍⴾⵙ ⵏⵙ «ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵍⵓ ⵙ ⴶⵔⵓⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⵔⴾ ⵎⵛⵓⵍⴰ ⴾⵢⴹⵍⵙⵗ ⵙⵙⵗⵔⵢ⵰»
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 ⵜⴶⵓ ⴼⵍⴾⵙ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵜⵎⴰ ⴹⵗ ⴹ ⵜⴾⴼⵓ ⵀⵍⵙ ⵤⵔⴼ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⴹⵙⵙⵗⵔⵓ ⵜⴶⵓ ⴹⵔⵙ ⵜⴾⵢⵜ⵰
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴶⵏ ⵂⵔ ⴶⵏ ⵛⵏ ⵍⵏ⵰ ⴶⵎⴹ ⴼⵍⴾⵙ ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⴶⵤ ⵀⵔⴾⵢⵙ ⴼⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⴶⵏⵜ⵰ ⵢⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.