Atos 23

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⴹⴶ ⵀⵍⵙ ⵙⴶⵓⵔ ⵙⵙⵓⴹⵏⵜ ⵏⴰ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵂⴰ ⵜⵔⴾ ⵓⵍⵢⵜ ⵏⵙ ⵍⵢ ⵔⵜ ⵆⵍ ⵓⵔ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵎⵤⵍⴰ ⵂⵔ ⵓⵙ ⵀⴹⴹⴰ ⴹⴰ⵰»
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ⵎⵛⵏ ⵎⵔ ⵏⵏⵢⵙ ⵓⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵀⵍⵙ ⵙⴹⵙⵏ⵿ⴼⵤ⵰
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴾⵤⵏ⵿ⴼⵤⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆ⵰ ⵓⵔ ⵜⵆⵎⵗ ⴹⵢ ⵔ ⵢⴹⵜⵛⵔⵗⴰ ⵙⵓⴰ ⵏⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⴾⵢ ⵜⵎⵤⵔⵢⵆⵓ ⴹ ⵜⵙⵓⵜⵗ ⵎⵏⵏ⵰»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ⵏⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⴶⵎⵏⵜ «ⴾⵢ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵔⵀⴹⴰ⵰»
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵙ ⴾⵜⵀ ⵙ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏⵗ ⵍⵀⵙⵏ ⵙⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏⴾ⵰"»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⵙ ⵜⵤⵏ⵿ⵜ ⵏⵙⴶⵓⵔⵏ ⵢⵜ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⴰ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵏⴰ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⴼⵔⵙⵢ ⵎⵙⴰ ⵔⵓⵏ ⵓⵢⴹ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵔ ⴹⵎⵓⵢⴰ ⵙⴹⴶ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵔ ⴼⵍⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵏⵎⵜⵏ ⵍⴾⵎ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ⵏⴰ ⵓⵏ ⵗⵙ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵜⵤⵏ ⵜⴹⵓⵜ
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ⴼⵍⵙ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⵍⴰ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵓⵍⴰ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵍⵢ⵰
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ⵜⴾⵙ ⵜⵎⵤⵆ ⵓⵍⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵓⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵀⵍⵏⵏ ⴼⵍ ⵓⵏ ⵓⵔⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵀⵍⵙ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵏⵂⵏⵢ ⵍⵂⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰ ⵎⵌⵙ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵙ ⵛⵓⵍⵙ ⴶⵙⴼ ⵎⴹⵗ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ⵰»
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵤⵆⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⴾⵙⵢ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⴹ ⴶⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵏ⵿ⴾⵜⵏ⵿ⴾⵜ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵎⵔ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⴹ ⵤⵀⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⵈⵜⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵀⵔⴾⵏⵙⵏ⵰
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ⵙ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵏⴼⵍⵍ ⵎⵍⵢ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⵀⵍⵙ ⴾⵢⵓⵔ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ⵰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴼⵍⵢ ⵜⴶⵢⵗ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵙ ⴾⵢⵓⵔ ⴼⵍⵢ ⵜⴶⵢⵗ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰»
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ⵙ ⴼⵓ ⵏⵎⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⵂⴹⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵜⵛⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⵓⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⴶⵔⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ⵰
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ⴾⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵏⵙⵏ «ⵏⵂⴹ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴶⵤ ⵔⵜ ⵎⵓⵏⵏⴰ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵏⴶⴰ ⵎⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵔⴹⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴶⵎⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵜⵓⵏ ⵙⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⵜⵙⴾⵏⵎ ⵙ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵛⴶⵔⵎ ⵜⵗⵔⵏⵜ ⵙⵍⵗ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵙⵎⵜⴶ ⵢⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵓⵔⵓⴹ ⴹⴰ⵰»
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ⵎⵛⵏ ⵙⵍⴰ ⵜⴶⵤⵢ ⵏⵀⵍⵙ ⵢ ⵜⴼ⵿ⵜⵓ ⵜⵏ ⴾⴰ ⵀⵔⴾⵢ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⴶⵤⵜⵓ ⵎⵍ ⵢ ⵀⵍⵙ⵰
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ⵜⵤⵔ ⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵀⵜⵏⵜⵏ ⵏⵙ «ⵍⵓⵢ ⵀⵢ ⴹⵢ ⵙ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵍⴰ ⵙⵍⵏ ⴹⵙⵤⴶⵓ⵰»
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⴾⵀⵜⵏ ⵓⵢⵜⵓ ⵙ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵙ «ⵎⵙⴾⵙⵓ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⴹⵗⵔⵏ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵢ ⵙⵔⴾ ⴹⵍⵓⵢⴰ ⵀⵢ ⴰ ⵍⵏ ⵙⵍⵏ ⴹⴾⵤⵎⵍ⵰»
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 ⵀⵤ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴼⵙ ⵏⵀⵢ ⴶⵎⴹ ⴹⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵎⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⵜⵜⵎⵍⴰ⵰»
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ⵏⵙ ⵀⵢ «ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹⵗⴾ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⴼⵜ ⴹ ⵜⵙⵀⴹⴹⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵍⵎⵜ ⵔⵏ ⴹ ⵛⴶⵔⵏ ⵜⵗⵔⵏⵜ ⵙⵍⵗ⵰
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ⴹⵙⵏⵓⵔ⵿ⵜⵔⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵍⵙ ⴹⵙⵤⵀⴾⵎⵜⵏⵏ ⵢⴹ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ⵰ ⵂⴹⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵜⵛⵏ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵤⵛⵓⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴶⵏ ⴹⵢ⵰ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔ ⵆⵍⵏ ⵔ ⵢⵜⴹⵜⵢⴰ ⵙⵔⵙⵏ⵰»
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 ⵔⵗⵎ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵢⵀⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⴶⴰ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⴶⵍⵢ⵰
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵛⵏ ⴾⵀⵜⵏⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵙⵎⵜⴶⵜ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏ⵿ⵙⵌⵢ ⴹⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵢ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⴶⵙⵏ ⴹⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵜⴼⵏⵏ ⵍⵗⵏ⵰ ⵢⴹ ⴾⵏ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵙⴹⵙⵏ⵰
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ⵜⵙⵎⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵛⵙⵏⵢ ⵛⵏ ⵤⵓⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵛⵛⵓⴹⵎ⵿ⵜⵏ ⴼⵍⴾⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ⵎⵔⵏ ⴾⵜⵀⵙⵏ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵛⵔⵓⵜ ⵏⵙⵏ
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «ⵓⴰ ⵏⴾ ⴾⵍⵓⴹⵢⵙ ⵍⵙⵢⵙ ⴹⵏⵂⵍⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⴼⵍⴾⵙ ⴾⵏⵗ ⵙⵗⵎⵔ⵰
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ⵍⵙ ⴹⵢ ⵀⵤⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵤⵎⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵏⵏⵙⵗ ⴹⵓⵗ ⴹⵙⵌⵜⵏ⵰ ⵙ ⴹⴶⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵙ ⵓⴹⵏ ⵏⵔⵎ ⵎⵙ ⴶⵆⵓ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴹⵆⵏ ⵓⵔ ⴾⴰ ⵔⵜ⵰
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵓⵢⵆⵓ ⵙⵙⴶⵓⵔⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵏⵗ ⵍⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⵙⵓⵔⵏ⵰
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ⵏⵢⵗ ⵙ ⵔⵜ ⵆⵍⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏⵙⵏ ⵗⵙ ⴼⵍ ⵜⵗⵜⵙⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵔⵜ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⵍⴰ ⴶⵤ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ⵰
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵙⵍⵗ ⵙ ⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⵙⴾⵗⴾⵏ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵏⵗⵙⵏ ⵙⵔⴾ ⵏⵓⵢⵏ ⴾⵢ ⵛⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⵜⴶⵏ⵰»
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ⴶⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵎⵔⵏ⵰ ⴶⵍⵏ ⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⴹⵀⵍⵙ ⵂⵔ ⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⵜⴼⵜⵔⵙ⵰
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⵏⵏ ⵀⵔⴾⵏⵙⵏ ⴶⵍⵏ ⵓⵏ ⵓⵏⵏ ⴶⵙⵏ ⴹⵀⵍⵙ⵰
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴶⵏ ⵛⵔⵓⵜ ⵜⵏⴹ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵙⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜⵙ ⴹⵗ ⵀⵍⵙ⵰
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ⵗⵔⵜ ⵎⵔⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵍⵏ⵰ ⵙ ⵙⵏ ⵙ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⴾⵢⴰ ⵜⵍⵏ
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ⵏⵙ «ⵙ ⴹⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵢⵗⵜⵙⵏⵏ ⴾⵢⴹⵙⵙⵗⵔⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⵜⴼ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵙⴾⵔⵙ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ⵰
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.