Atos 23
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⴹⴶ ⵀⵍⵙ ⵙⴶⵓⵔ ⵙⵙⵓⴹⵏⵜ ⵏⴰ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵂⴰ ⵜⵔⴾ ⵓⵍⵢⵜ ⵏⵙ ⵍⵢ ⵔⵜ ⵆⵍ ⵓⵔ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵎⵤⵍⴰ ⵂⵔ ⵓⵙ ⵀⴹⴹⴰ ⴹⴰ⵰»
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ⵎⵛⵏ ⵎⵔ ⵏⵏⵢⵙ ⵓⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵀⵍⵙ ⵙⴹⵙⵏ⵿ⴼⵤ⵰
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴾⵤⵏ⵿ⴼⵤⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆ⵰ ⵓⵔ ⵜⵆⵎⵗ ⴹⵢ ⵔ ⵢⴹⵜⵛⵔⵗⴰ ⵙⵓⴰ ⵏⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⴾⵢ ⵜⵎⵤⵔⵢⵆⵓ ⴹ ⵜⵙⵓⵜⵗ ⵎⵏⵏ⵰»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ⵏⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⴶⵎⵏⵜ «ⴾⵢ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵔⵀⴹⴰ⵰»
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵙ ⴾⵜⵀ ⵙ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏⵗ ⵍⵀⵙⵏ ⵙⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏⴾ⵰"»
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⵙ ⵜⵤⵏ⵿ⵜ ⵏⵙⴶⵓⵔⵏ ⵢⵜ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⴰ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵏⴰ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⴼⵔⵙⵢ ⵎⵙⴰ ⵔⵓⵏ ⵓⵢⴹ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵔ ⴹⵎⵓⵢⴰ ⵙⴹⴶ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵔ ⴼⵍⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵏⵎⵜⵏ ⵍⴾⵎ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 ⵏⴰ ⵓⵏ ⵗⵙ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵜⵤⵏ ⵜⴹⵓⵜ
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ⴼⵍⵙ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⵍⴰ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵓⵍⴰ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵍⵢ⵰
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ⵜⴾⵙ ⵜⵎⵤⵆ ⵓⵍⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵓⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵀⵍⵏⵏ ⴼⵍ ⵓⵏ ⵓⵔⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵀⵍⵙ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵏⵂⵏⵢ ⵍⵂⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰ ⵎⵌⵙ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵙ ⵛⵓⵍⵙ ⴶⵙⴼ ⵎⴹⵗ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ⵰»
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵤⵆⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⴾⵙⵢ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⴹ ⴶⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵏ⵿ⴾⵜⵏ⵿ⴾⵜ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵎⵔ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⴹ ⵤⵀⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⵈⵜⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵀⵔⴾⵏⵙⵏ⵰
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ⵙ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵏⴼⵍⵍ ⵎⵍⵢ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⵀⵍⵙ ⴾⵢⵓⵔ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ⵰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴼⵍⵢ ⵜⴶⵢⵗ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵙ ⴾⵢⵓⵔ ⴼⵍⵢ ⵜⴶⵢⵗ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰»
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 ⵙ ⴼⵓ ⵏⵎⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⵂⴹⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵜⵛⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⵓⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⴶⵔⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ⵰
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 ⴾⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵏⵙⵏ «ⵏⵂⴹ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴶⵤ ⵔⵜ ⵎⵓⵏⵏⴰ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵏⴶⴰ ⵎⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵔⴹⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴶⵎⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵜⵓⵏ ⵙⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⵜⵙⴾⵏⵎ ⵙ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵛⴶⵔⵎ ⵜⵗⵔⵏⵜ ⵙⵍⵗ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵙⵎⵜⴶ ⵢⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵓⵔⵓⴹ ⴹⴰ⵰»
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 ⵎⵛⵏ ⵙⵍⴰ ⵜⴶⵤⵢ ⵏⵀⵍⵙ ⵢ ⵜⴼ⵿ⵜⵓ ⵜⵏ ⴾⴰ ⵀⵔⴾⵢ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⴶⵤⵜⵓ ⵎⵍ ⵢ ⵀⵍⵙ⵰
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 ⵜⵤⵔ ⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵀⵜⵏⵜⵏ ⵏⵙ «ⵍⵓⵢ ⵀⵢ ⴹⵢ ⵙ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵍⴰ ⵙⵍⵏ ⴹⵙⵤⴶⵓ⵰»
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⴾⵀⵜⵏ ⵓⵢⵜⵓ ⵙ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵙ «ⵎⵙⴾⵙⵓ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⴹⵗⵔⵏ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵢ ⵙⵔⴾ ⴹⵍⵓⵢⴰ ⵀⵢ ⴰ ⵍⵏ ⵙⵍⵏ ⴹⴾⵤⵎⵍ⵰»
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 ⵀⵤ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴼⵙ ⵏⵀⵢ ⴶⵎⴹ ⴹⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵎⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⵜⵜⵎⵍⴰ⵰»
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ⵏⵙ ⵀⵢ «ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹⵗⴾ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⴼⵜ ⴹ ⵜⵙⵀⴹⴹⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵍⵎⵜ ⵔⵏ ⴹ ⵛⴶⵔⵏ ⵜⵗⵔⵏⵜ ⵙⵍⵗ⵰
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 ⴹⵙⵏⵓⵔ⵿ⵜⵔⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵍⵙ ⴹⵙⵤⵀⴾⵎⵜⵏⵏ ⵢⴹ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ⵰ ⵂⴹⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵜⵛⵏ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵤⵛⵓⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴶⵏ ⴹⵢ⵰ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔ ⵆⵍⵏ ⵔ ⵢⵜⴹⵜⵢⴰ ⵙⵔⵙⵏ⵰»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 ⵔⵗⵎ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵢⵀⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⴶⴰ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⴶⵍⵢ⵰
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵛⵏ ⴾⵀⵜⵏⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵙⵎⵜⴶⵜ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏ⵿ⵙⵌⵢ ⴹⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵢ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⴶⵙⵏ ⴹⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵜⴼⵏⵏ ⵍⵗⵏ⵰ ⵢⴹ ⴾⵏ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵙⴹⵙⵏ⵰
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ⵜⵙⵎⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵛⵙⵏⵢ ⵛⵏ ⵤⵓⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵛⵛⵓⴹⵎ⵿ⵜⵏ ⴼⵍⴾⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ⵎⵔⵏ ⴾⵜⵀⵙⵏ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵛⵔⵓⵜ ⵏⵙⵏ
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 «ⵓⴰ ⵏⴾ ⴾⵍⵓⴹⵢⵙ ⵍⵙⵢⵙ ⴹⵏⵂⵍⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⴼⵍⴾⵙ ⴾⵏⵗ ⵙⵗⵎⵔ⵰
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ⵍⵙ ⴹⵢ ⵀⵤⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵤⵎⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵏⵏⵙⵗ ⴹⵓⵗ ⴹⵙⵌⵜⵏ⵰ ⵙ ⴹⴶⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵙ ⵓⴹⵏ ⵏⵔⵎ ⵎⵙ ⴶⵆⵓ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴹⵆⵏ ⵓⵔ ⴾⴰ ⵔⵜ⵰
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵓⵢⵆⵓ ⵙⵙⴶⵓⵔⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵏⵗ ⵍⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⵙⵓⵔⵏ⵰
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 ⵏⵢⵗ ⵙ ⵔⵜ ⵆⵍⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏⵙⵏ ⵗⵙ ⴼⵍ ⵜⵗⵜⵙⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵔⵜ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⵍⴰ ⴶⵤ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ⵰
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵙⵍⵗ ⵙ ⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⵙⴾⵗⴾⵏ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵏⵗⵙⵏ ⵙⵔⴾ ⵏⵓⵢⵏ ⴾⵢ ⵛⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⵜⴶⵏ⵰»
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 ⴶⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵎⵔⵏ⵰ ⴶⵍⵏ ⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⴹⵀⵍⵙ ⵂⵔ ⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⵜⴼⵜⵔⵙ⵰
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⵏⵏ ⵀⵔⴾⵏⵙⵏ ⴶⵍⵏ ⵓⵏ ⵓⵏⵏ ⴶⵙⵏ ⴹⵀⵍⵙ⵰
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴶⵏ ⵛⵔⵓⵜ ⵜⵏⴹ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵙⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜⵙ ⴹⵗ ⵀⵍⵙ⵰
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ⵗⵔⵜ ⵎⵔⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵍⵏ⵰ ⵙ ⵙⵏ ⵙ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⴾⵢⴰ ⵜⵍⵏ
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ⵏⵙ «ⵙ ⴹⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵢⵗⵜⵙⵏⵏ ⴾⵢⴹⵙⵙⵗⵔⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⵜⴼ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵙⴾⵔⵙ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ⵰
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.